Слова говорят: эпизод № 28

Снимок экрана из YouTube-канала Diana Eyango Officiel

[Все ссылки в тексте — на французском языке, если не указано иное.]

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят» [рус].

Сегодня мы выбрали три новых термина.

Aplatventrisme [аплавентризм]: термин, широко используемый в Квебеке, недавно появился в словаре Petit Larousse 2026 во Франции. Иногда он пишется à-plat-ventrisme и обозначает раболепное поведение человека, который надеется, что оно принесёт ему определённую выгоду. Статья в габонской прессе хорошо описывает этот процесс:

L’aplaventrisme. Ce mot vient de «s’aplatir» et «ventre». Mais aussi de l’expression «se coucher à plat ventre», exprimant entre autres une attitude de soumission extrême, voire d’humiliation ou de renoncement à sa dignité.

Aplaventrisme. Термин происходит от слов s'aplatir (сплющивание) и ventre (живот). Также его корни восходят к выражению se couché à plat ventre (букв. «лежать плашмя на животе»), выражающему, помимо прочего, состояние крайней покорности, даже унижения или отказа от собственного достоинства.

Thanatopracteur [танатопрактёр]: истоки термина — два греческих слова: thanatos (θάνατος), «смерть», и praxis (πρᾶξις), «практика». Thanatopracteur — специалисты похоронных служб, которые занимаются сохранением и подготовкой тел к похоронам. Название этой профессии не очень известно в Африке. На континенте специалистов в этой области называют morguiers [моргёр]. Аура таинственности, окружающая смерть, создаёт особое отношение к таким специалистам в сфере здравоохранения, как объясняется в этом видео, посвящённом индустрии смерти в Камеруне:

A la togolaise [а ля тоголез, в тоголезском стиле]: это выражение, используемое в Того, — маркер иронии ответа в беседе, когда задающий вопрос знает этот ответ заранее. Например, на вопрос «Как дела?» тоголезец или тоголезка ответит: «Ça va à la togolaise (Всё в тоголезском стиле/Всё, как у нас водится)». Эта ирония фактически подразумевает кризисную ситуацию или фрустрацию, которая в контексте Того воспринимается как норма. Один из вольных разговорных переводов на русский — как всегда — через одно место/в лучших традициях.


 

Если вы знаете слова или выражения, которыми хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org или jean.dedieusovon@globalvoices.org

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.