Права Барал — писательница-фрилансер и исследовательница из Непала.
Глубокий интерес к непальской литературе и увлечение игрой слов привёл её в поэзию. За годы работы Права опубликовала пять литературных произведений, включая два сборника стихов, сборник особой формы поэтических произведений, путевые заметки и роман, номинированный на авторитетную непальскую литературную премию Madan Puraskar.
Сейчас Права работает над докторской диссертацией о непальской литературе. Она остаётся активным деятелем развивающейся литературной среды Непала и проводит лекции на связанные с этим темы. Творчество Правы — это отражение в сложностях литературного мира её борьбы с традиционными нарративами, желания дать слово незаслуженно отодвигаемым на задний план сообществам.
Автор Global Voices Сангита Свечча провела интервью по электронной почте с Правой Барал, чтобы узнать больше о творческом пути этой поэтессы, писательницы и учёной. Они поговорили о том, как звучат голоса женщин в непальской литературе, о взаимосвязи гендера и креативности, а также поразмышляли о пространстве в литературе для непальских женщин.
Сангита Свечча (СС): Вы работали в разных направлениях — поэзия, лирика, проза, путевые заметки и роман. Как вы решаете какая форма лучше подойдет к истории, которую вы хотите рассказать?
Prava Baral (PB): The choice of genre depends on the subject of creation. When writing emotional and profound matters, songs and poems may be created. If the expression becomes long in form, then fiction or travelogue may be the appropriate genre. Topics involving social complexities can fit into this. These genres can be used to elaborate well on a subject. Recently, I have been writing only in the genres of travelogue and fiction. Writing travelogues and fiction requires great patience, time, and writing skill. It seems prudent for those with accumulated experience in such writing should continue it, and so nowadays, my writing is focused on this.
Права Барал (ПБ): Выбор жанра зависит от темы. Песни и стихи подходят для выражения чего-то эмоционального и глубокого. Если высказывание получается длинным, то подходящим жанром может стать проза или путевые заметки. В этом формате можно писать на темы, связанные с социальными сложностями. Эти жанры помогают глубокому раскрытию сути произведения. В последнее время я пишу только путевые заметки и прозу, что требует много терпения, времени и большого писательского мастерства. Мне кажется разумным, когда опытные писатели продолжают работать в избранных жанрах, поэтому сейчас я на них сосредоточилась.

Права Барал как основной докладчик произносит речь на презентации книги. Фото предоставлено Правой Барал
СС: Работая над текстами, сознательно ли вы бросаете вызов традиционным взглядам на роль женщин, особенно в непальском обществе? Почему для вас важно говорить об этом, и чего вы ждёте от своей работы?
PB: Women in Nepali society continue to face systemic disadvantages and inequality, and it appears that overcoming deep-seated religious superstitions, discrimination, and conservative beliefs will take time. Changing deeply ingrained attitudes that have persisted across generations is a slow process. Through my creative work, I aim to contribute to this change. Writing by women themselves holds a unique power, as it brings personal experiences to life and amplifies these issues in a way that resonates more deeply. It is my hope that, over time, society will evolve and these challenges will be addressed.
ПБ: В непальском обществе женщинам приходится иметь дело с системным неравенством [анг] и многочисленными барьерами. Нужно время, чтобы преодолеть укоренившиеся религиозные предрассудки, дискриминацию и консервативные убеждения. Изменение глубинных установок, сохранявшихся из поколения в поколение, — это медленный процесс. Я пытаюсь стимулировать процесс с помощью творчества. Произведения, написанные женщинами, обладают уникальной силой, поскольку воплощают в жизнь личный опыт и усиливают эти проблемы таким образом, что они вызывают более глубокий отклик. Я надеюсь, что со временем общество станет более развитым и эти проблемы будут решены.
СС: История женской литературы в Непале — это история замалчивания, маргинализации, религиозных и социальных ограничений. Каким образом возможно восстановить или переосмыслить эту историю с помощью современной литературы?
PB: Women’s identity has been made anonymous in society for ages. Other than becoming aware oneself, there is no other option to pursue this. One must establish their own perspective through the study of language, culture, and history, the search for ancient stories, and social studies. Contemporary writing has made some attempts to change society. Women's stories are now beginning to be written from their own perspective. There is a sense that things are heading in a better direction. It seems very complex to state in bullet points exactly how this change can be brought about, as if by a magic wand.
ПБ: Женскую идентичность веками стирали в обществе, делали незаметной. У нас нет другого пути кроме как начать осознавать себя, вырабатывать собственный взгляд через изучение языка, культуры, истории, возвращение к древним историям, социальные истории. Современная литература уже начинает менять общество: истории женщин теперь пишут женщины, предлагая читателю свою позицию. Кажется, мы двигаемся в правильном направлении. Но невозможно дать пошаговую инструкцию — как по волшебству всё изменить.
СС: С какими особыми проблемами приходится иметь дело непальским женщинам из уязвимых групп, когда речь заходит о литературном самовыражении? Как такие писатели, как вы, могут их поддержать или привлечь к ним внимание?
PB: The main challenges faced by women from marginalised communities in Nepal include lack of linguistic access, economic dependency, and being victims of various levels of discrimination. To address this, one must be aware, and education is essential to foster that awareness. This truth holds on one hand. However, writers must venture into the field and conduct research to craft their stories. Women from marginalised communities can be encouraged to write, provided with guidance on how to write, and supported through the promotion of their work. Only by allowing their voices to be heard from their own mouths on public platforms can be a real support to them.
ПБ: Основные проблемы — языковой барьер, экономическая зависимость и дискриминация на разных уровнях. Чтобы заниматься решением этой проблемы — нужно прежде всего понимать, что она существует, и образование в этом играет ключевую роль. Это с одной стороны. А с другой, писатели должны отважиться выйти к людям и лично оценить ситуацию, чтобы создавать свои истории. Женщин из уязвимых групп можно вдохновить, советуя, как писать, и помогая продвигать их работы. Если они смогут от собственного лица высказываться на общественных площадках, то это станет для них реальной поддержкой.
СС: Поделитесь опытом работы в издательском мире с позиции женщины в Непале. Считаете ли вы, что писательницы сталкиваются с особыми трудностями или предвзятостью в этой сфере?
PB: In Nepal, women are not viewed as serious writers. It is harder for them to publish than to write. Even established male writers have to plead with private publishers to get their books printed. The chances of receiving fair remuneration for such printed works are low. Writers from the new generation face even more difficulty. Most often, books are self-published.
The Nepalese government lacks a formal system to publish the works of writers, which in turn diminishes the motivation for writers to approach their craft with a sense of duty towards the state. Writers are writing out of personal freedom, interest, and goals. Comparatively, men are free from domestic chores. Despite this, when it is difficult even for male creators to write, the condition for women is even more miserable. Women must steal time from domestic duties, childbirth, childcare, and other responsibilities to write. Creating high-quality writing under such circumstances is already a significant challenge, and publishing it as a book adds another layer of difficulty. Women’s writing is navigating a path filled with challenges, yet I believe that each step brings progress and possibility.
ПБ: В Непале женщины не считаются серьёзными писателями. Но не так сложно написать что-то, как опубликовать. Даже уже признанным писателям-мужчинам приходится уговаривать частных издателей напечатать их книги. Вероятность получения справедливого вознаграждения за такие произведения низка. Молодёжь сталкивается с ещё большими барьерами. Чаще всего книги издаются за свой счёт.
У непальского правительства нет официальной системы публикации литературных произведений, что снижает мотивацию писателей, нивелируя чувство долга перед государством.
Писатели творят, опираясь на личную свободу, интересы и цели. Мужчины, по сравнению с женщинами, свободны от домашних обязанностей. И если даже авторам-мужчинам трудно писать, то условия для женщин совершенно невозможные. Чтобы творить, женщины вынуждены отрывать время от домашних обязанностей, рождения детей и ухода за ними, и прочего. Создание высококачественных произведений в таких условиях уже тяжёлый труд, а их публикация в виде книги — новый уровень проблем. Женская литература — это непрерывный бег с барьерами, но я верю, что каждый шаг ведёт к прогрессу и приносит новые возможности.
СС: Как учёный в литературе, как вы оцениваете современное отношение молодых студенток к писательству? Они более свободны или страдают от ограничений? В какой литературной атмосфере должно творить новое поколение непальских писательниц?
PB: Digital culture has empowered the new generation, but it has also led to a lack of reading and writing habits, resulting in diminished confidence. Also, the pursuit of quick fame and personal gratification may offer short-term rewards, but it cannot sustain long-term growth. I encourage aspiring writers to first deeply explore the lifestyle, history, and culture of their country. They should also read the works of established writers to gain valuable insights. Nepali women should also freely express their views on various aspects of society.
I share my writing experiences to inspire the new generation to explore literature and understand the power of words. Today, we see professionals from diverse fields — such as doctors, engineers, actors, and pilots — developing an interest in literature and eager to publish books. The power of writing is undeniable. I believe that those who cultivate a passion for reading literature today have the potential to become the writers of tomorrow. My hope is that by sharing my journey, I can inspire and encourage them to pursue their own literary aspirations.
ПБ: Цифровая культура расширяет возможности нового поколения, но также ведёт к утрате навыков чтения и письма. В результате люди теряют уверенность в себе. Кроме того, стремление к быстрой славе и личному удовлетворению несёт лишь краткосрочные выгоды, но не долгосрочный рост. Я предлагаю начинающим писателям сначала глубоко изучить образ жизни, историю и культуру своей страны. Им также следует читать произведения признанных авторов, создавая собственную базу ценных знаний. Непальским женщинам предстоит набраться смелости свободно выражать мнение о разных общественных проблемах.
Я делюсь писательским опытом, чтобы вдохновить новое поколение на исследование литературы и понимание силы слова. Сегодня мы наблюдаем, как профессионалы из различных сфер — врачи, инженеры, актёры и пилоты — проявляют интерес к литературе и стремятся публиковать книги. Сила слова неоспорима.
Я убеждена, что те, кто сегодня развивает в себе любовь к чтению, могут стать хорошими писателями в будущем. Надеюсь, что, поделившись опытом, смогу вдохновить и поддержать их в стремлении реализовать свои литературные устремления.