«Мы считаем, что люди должны заниматься творческой работой»: интервью с Тиной Джулсгаард из FairLoc

Тина Джулсгаард. Фотография предоставлена FairLoc

[Все ссылки в тексте — на английском языке, если не указано иное.]

В последние годы прогресс в области искусственного интеллекта сильно повлиял на индустрию переводов. Инструменты машинного перевода — Google Translate, DeepL, а также генеративные чат-боты, как ChatGPT, — продвинулись до такой степени, что в ноябре один самоуверенный генеральный директор, рекламирующий свой переводческий стартап на основе ИИ, заявил, что уже через три года переводчики-люди будут не нужны.

Хотя его заявление встретили скептически — вокруг возможностей ИИ сейчас много необоснованной шумихи — новые инструменты действительно изменили ландшафт для профессиональных переводчиков.

Многие компании, которым требуются услуги перевода, соблазняются обещанием быстрых результатов по более низкой цене. Это приводит к замене предыдущих предложений по переводу менее оплачиваемой работой по постредактированию, когда от лингвистов требуется пересмотреть и улучшить перевод, полностью выполненный ИИ. Опрос, опубликованный в 2024 году британским Обществом авторов, показал, что 36 % переводчиков потеряли работу из-за генеративного ИИ, а 43 % заявили о потере дохода. Согласно другому опросу 2024 года аналитической фирмы Slator, половина внештатных переводчиков, участвовавших в исследовании, рассматривали возможность смены карьеры из-за влияния ИИ.

Хотя эта технология меняет индустрию переводов, у неё есть ряд недостатков, и подобная зависимость от неё, а не от человеческого опыта и воображения, обойдётся дорого, — считает Тина Джулсгаард, управляющая директор бюро переводов, специализирующегося на скандинавских языках.

Логотип FairLoc

«Я всегда рассматривала перевод как очень творческий процесс, своего рода ручную работу, и передача этого дела машинам неизбежно скажется на качестве, — говорит она. — К тому же, кто хочет жить в мире бесцветного, неинтересного, автоматизированного контента? По-моему, это какой-то позор».

Джулсгаард — соавтор инициативы, запущенной в апреле 2024 года под названием FairLoc, цифровой печати, которая подтверждает, что перевод был создан людьми, а не машинами. В Lingua [рус] мы также выступаем за человеческий перевод — по причинам как практическим, так и связанным с нашей миссией — поэтому мы обратились к Джулсгаард, чтобы узнать больше о FairLoc и о том, как работает эта инициатива.

Lingua: Расскажите немного о своём опыте в области перевода и локализации.

Tina Julsgaard: I have always been fascinated by languages. I studied languages in high school and my major at university was Spanish. When I was 20, I went to Spain and fell in love with the culture and the way of life, not to mention my husband who is from Andalusia, the region of Spain where we live. I knew that I wanted to stay here and work with languages, and so that’s how my agency Comunica began.

Тина Джулсгаард: Меня всегда зачаровывали языки. Я изучала их в старшей школе, моей специальностью в университете был испанский. В 20 лет я поехала в Испанию и влюбилась в культуру и образ жизни, не говоря уже о моём муже, который родом из Андалусии, региона Испании, где мы живём. Я поняла, что хочу остаться здесь и работать с языками, и так родилось моё агентство Comunica.

Lingua: Как появилась FairLoc? Это первая подобная инициатива?

Tina Julsgaard: The idea first came to me when I was at an industry conference a few years ago and I saw how the conversation had shifted towards a full-scale embrace of AI and of machine translation post-editing (MTPE). It felt a little disheartening; at times it almost sounded like my colleagues were starting to take it for granted that the role of human linguists would grow smaller and smaller as time went on. […]

As far as I know, FairLoc is the only certification scheme for human translations, although there are other initiatives calling for the same thing. For example, the Institute of Translation and Interpreting has published a Slow Translation Manifesto which advocates for the merits of a more considered translation process.

Тина Джулсгаард: Эта идея впервые пришла мне в голову, когда я оказалась несколько лет назад на отраслевой конференции и увидела, как диалог смещается в сторону полномасштабного принятия ИИ и постредактирования машинного перевода (MTPE). Это было немного обескураживающе; порой казалось, что мои коллеги начинают воспринимать как должное, что роль лингвистов-людей будет становиться всё меньше и меньше с течением времени. […]

Насколько мне известно, FairLoc — единственная схема сертификации для человеческих переводов, хотя есть и другие инициативы, призывающие к тому же. Например, Институт перевода и устного перевода опубликовал Манифест медленного перевода, отстаивая достоинства более продуманного процесса работы.

Lingua: Как на практике работает FairLoc?

Tina Julsgaard: Translators and translation agencies can sign up as FairLoc Ambassadors. This allows them to issue stamps to clients for certain projects, provided they follow all the instructions in the writing agreement that they sign with FairLoc. This means that their translators can use AI and machine translation for inspiration, but not to create pre-translations that they then post-edit. Offering the stamp provides an extra incentive for clients to choose the human option, as it gives them another feather in their corporate social responsibility (CSR) cap. Ambassadors can also display the FairLoc logo on their website, and this can serve both as a door-opener to conversations about the human option, and as a signal to potential vendors that the agency values fairness and good conditions.

Our primary mechanism for ensuring compliance is the legal agreement – we think of it as being like an NDA. If you sign this agreement and then break it, you could risk legal consequences. On top of that, we also have a whistleblowing feature and a blacklist on our website. These tools help us to resolve any conflicts and provide an extra layer of security. In essence, they provide strong disincentives from braking the agreement and help protect the integrity of the FairLoc stamp.

Our hope is that, as the stamp spreads far and wide, it will encourage more conversations about what is happening in our industry, and help facilitate a shift back towards the human-led way of working that used to predominate in our sector.

Тина Джулсгаард: Переводчики и бюро переводов могут зарегистрироваться в качестве послов FairLoc. Это позволяет им ставить печать клиентам для определённых проектов при условии, что исполнители будут следовать всем положениям письменного соглашения, подписанного с FairLoc. Смысл в том, что переводчики таких организаций могут использовать ИИ и машинный перевод для вдохновения, но не для создания и последующего редактирования переводов. Печать даёт клиентам дополнительный стимул выбрать человеческий вариант, поскольку добавляет им очков в сфере корпоративной социальной ответственности (КСО). Послы также могут размещать логотип FairLoc на своём сайте, открывая возможности для дискуссии о человеческом переводе и подавая знак потенциальным клиентам о том, что агентство ценит справедливость и хорошие условия.

Наш основной механизм — юридическое соглашение. Для нас это что-то уровня соглашения о неразглашении (NDA) [рус]. Если вы его подписываете, а затем нарушаете, это грозит правовыми последствиями. Вдобавок к этому у нас на сайте есть возможность сообщить о нарушениях и чёрный список. Эти инструменты помогают нам разрешать любые конфликты и обеспечивают дополнительный уровень безопасности. По сути, это сильный удерживающий фактор от нарушения соглашения, помогающий защитить целостность печати FairLoc.

Мы надеемся, что по мере того, как печать будет набирать популярность,  развернётся дискуссия о том, что происходит в нашей отрасли, и это облегчит возврат к человеческому способу работы, который раньше доминировал в нашем секторе.

«Яркие идеи идут от сердца. Вдохновение нельзя автоматизировать. Оно органически рождается в человеческом разуме». Иллюстрация с сайта FairLoc

Lingua: Машинный перевод существует уже некоторое время. Например, Google Translate дебютировал в 2006 году. Почему именно сейчас возникла инициатива FairLoc?

Tina Julsgaard: I think because the technology has developed so much since then, and in the last year – especially since the launch of ChatGPT and generative AI – the shift towards MTPE has really accelerated. More and more agencies are offering post-editing services, and clients are much more aware of them and the savings they offer both in terms of time and cost.

My worry was that we were at the beginning of a race to the bottom where suddenly we are willing to accept cuts in quality for the sake of lowering costs. I was concerned we were going to end up hollowing out our industry until what we’re left with is a tech sector rather than a creative, human sector.

It’s true that since then we’ve seen a rise in requests for purely human translations services at our agency, which is perhaps indicative of the fact that clients are noticing the drop in quality and the consequences this can bring. Even so, I still think there is a need for FairLoc, and that it will play a role in helping to balance things out again.

I also think that FairLoc can play a role in combatting an unethical practice that has begun to surface in our industry, where agencies sell clients human translation services but then use machine translation anyway. This is unfair on both the client and the translator. With FairLoc, this is not possible, and providers who do this may face legal consequences.

Тина Джулсгаард: Я думаю, что причиной стало бурное развитие с тех пор технологий, и в последний год — особенно после запуска ChatGPT и генеративного ИИ — переход к MTPE по-настоящему ускорился. Всё больше агентств предлагают услуги постредактирования, и клиенты хорошо знакомы с их предложениями и экономией (как с точки зрения временных затрат, так и по стоимости).

Мы словно оказались в начале гонки на дно, где будем согласны на снижение качества ради уменьшения затрат. Я волновалась, что в конечном итоге мы опустошим нашу отрасль, пока не останется только технологический, а не творческий, человеческий сектор.

Правда, с тех пор мы увидели рост запросов на услуги чисто человеческого перевода в нашем агентстве. Возможно, это свидетельство того, что клиенты замечают падение качества и последствия, которые это может повлечь. Тем не менее, я всё ещё считаю, что потребность в FairLoc есть, и что печать сыграет свою роль в восстановлении баланса.

Я также думаю, что FairLoc — это мощный участник борьбы с неэтичной практикой в нашей отрасли, когда агентства продают клиентам услуги человеческого перевода, но затем всё равно используют машинный перевод. Это несправедливо как по отношению к клиенту, так и к переводчику. С FairLoc это невозможно, и поставщики, которые так поступают, могут столкнуться с юридическими последствиями.

Lingua: Стоит ли кому-то сейчас, в 2025 году, пытаться войти в отрасль в качестве переводчика или копирайтера? Достаточно ли места в профессии?

Tina Julsgaard: This is such a difficult question to answer! I would never want to dissuade anyone from becoming a translator as I have such a huge love for this profession and the work that we do. It can be incredibly challenging, rewarding and enriching. Plus, the industry needs talented and creative humans who can think outside the box and find innovative solutions to tricky problems.

At the same time, though, it would be remiss of me not to mention that lots of linguists are leaving the industry, including some of the most talented. They quite simply feel that their work is no longer valued the way that it used to be, and they aren’t able to earn enough money to keep going. This is definitely something that graduates today should consider before deciding to train as a translator or a copywriter.

I do believe that things will change in the future, quite simply because we need the quality that human creativity brings to the page. My hope is that as clients become more and more aware of the effect that this drop in quality produces, the more they will realise that not only is there room for humans in this industry, they are needed. And hopefully FairLoc can play a role in speeding up that process of realisation.

Тина Джулсгаард: Такой сложный вопрос! Не хочу отговаривать кого-либо от того, чтобы стать переводчиком, поскольку сильно люблю эту профессию и работу, которую мы делаем. Этот путь может быть невероятно сложным, полезным и обогащающим. Кроме того, отрасли нужны талантливые и креативные люди, которые могут мыслить нестандартно и находить инновационные решения для сложных проблем.

В то же время нельзя умолчать о том, сколько лингвистов покидают отрасль, включая некоторых самых талантливых. Они чувствуют, что их работа больше не ценится так, как раньше, и они не могут зарабатывать достаточно денег, чтобы продолжать. Сегодняшние выпускники должны это учитывать, прежде чем идти получать профессию переводчика или копирайтера.

Я верю, что в будущем всё изменится, просто потому, что нам нужно качество, которое в мир приносит лишь творческий человеческий гений. Надеюсь, что по мере того, как клиенты будут больше осознавать эффект, который производит это падение качества, они будут понимать, что в этой отрасли не только есть место для людей, но эти люди жизненно необходимы. И я надеюсь, что FairLoc сможет сыграть свою роль в ускорении этого процесса.

Lingua: Как вы думаете, сохранится ли спрос на перевод, выполняемый людьми? Почему да или почему нет? Случалось ли похожее в других отраслях?

Tina Julsgaard: One thing I’ve noticed recently is a kind of backlash online against AI-generated images. It seems that at first, there was a novelty factor to these kinds of pictures, and people thought they were cool. As they become more common, however, they are starting to become synonymous with laziness and cheapness. They are a bad look for companies as they give the impression that the company doesn’t care, or that they don’t have the money to invest in proper design.

It is for the same reason that I think there will always be a need for human-driven translation. People are becoming better and better at recognising the tell-tale signs of AI and machine translation, and this will prove a turn-off, ultimately impeding the ability of companies to connect with customers.

Within less creative segments, it may be the case that human-driven translations become less and less desirable. I’m thinking, for example, of formulaic policies and legal texts that follow predictable patterns. However, there will always be a need for humans in some part of the process – there are very few people out there foolish enough to entrust a legal or medical text to machine translation without any human oversight. The risks of this are quite simply too great.

Тина Джулсгаард: Недавно в интернете я заметила негативные реакции на изображения, созданные ИИ. Похоже, поначалу работал эффект новизны, людям казалось, что это круто. Однако чем более распространёнными становятся эти картинки, тем чаще они воспринимаются как признак лени и дешевизны. Если компания использует изображения ИИ, создаётся впечатление, что её хозяева равнодушны к своему имиджу или у них нет денег, чтобы инвестировать в достойный дизайн.

По той же причине, думаю, всегда будет потребность в переводе, выполняемом человеком. Люди всё лучше распознают приметы ИИ и машинного перевода. Это будет отталкивать аудиторию, в конечном итоге мешая компаниям взаимодействовать с клиентами.

В менее творческих областях переводы, выполняемые людьми, могут становиться всё менее и менее желательными. Можно представить себе, например, шаблонные политики и юридические тексты, которые пишутся по предсказуемым правилам. Однако на каком-то этапе процесса всё равно возникнет потребность в людях — очень мало настолько неумных пользователей, чтобы доверить юридический или медицинский текст машинному переводу без какого-либо человеческого контроля. Слишком велика цена вопроса.

Кадр из рекламного ролика FairLoc

Lingua: Есть ли, с вашей точки зрения, какие-то особенности в типах компаний, которые ищут человеческий перевод, по сравнению с компаниями, довольствующимися чисто машинным переводом?

Tina Julsgaard: I think the general rule is that clients prefer human translation when they prioritise their reputation and brand image not just in their home market, but abroad as well. Clients ordering translations of marketing texts, website texts and other types of visible, high-profile copy tend to understand that these texts require human translation in order to retain their hook and appeal.

Тина Джулсгаард: Думаю, клиентов, которые предпочитают человеческий перевод, объединяет следующее: желание сохранить репутацию и имидж бренда не только на внутреннем, но на международном рынке. Те, кто заказывает переводы маркетинговых текстов, текстов сайтов и иных типов видимых, говорящих текстов, как правило, понимают, что такие материалы требуют человеческого перевода, чтобы сохранить привлекательность и изюминку.

Lingua: FairLoc также выступает за честные методы работы в сфере перевода. Расскажите об этом подробнее, пожалуйста.

Tina Julsgaard: Absolutely. If you’re on LinkedIn, it’s hard not to notice that many translators are feeling unfairly treated at the minute. After years of hard and dedicated work, AI and machine translation are being used as cudgels to beat down rates and conditions. Some linguists have seen their work dry up completely, while others are having to accept lower rates for a more frustrating and less rewarding form of what they used to do so well.

What makes this all the worse is that machine translation is only possible because of their work in the first place. It has been trained on historical translations, but the translators aren’t receiving compensation or recognition for their role in this. Their data has been taken and turned against them, and that is quite simply unfair, no matter how you look at it.

I know that many businesses today are concerned with their ethics and corporate social responsibility, and I’m sure they don’t want to be part of something that treats hard working professionals in this way. The problem is, they don’t really know what is going on behind the scenes, and so that is one thing FairLoc aims to do. We want to explain to clients that vendors in their supply chain are being treated unfairly, and we want to give them a way to support them and help change the situation.

Тина Джулсгаард: Конечно. Если вы зарегистрированы в LinkedIn, то невозможно не заметить, что многие переводчики в данный момент чувствуют себя несправедливо обойдёнными. После многих лет упорной и самоотверженной работы их ставки и условия стремительно сокрушаются дубинками ИИ и машинного перевода. Некоторые лингвисты потеряли работу, а другие вынуждены соглашаться на более низкие ставки за более нудную и менее интересную форму того, что они раньше так хорошо выполняли.

Что ещё хуже, так это то, что машинный перевод стал возможен в первую очередь благодаря их работе. ИИ обучался на уже созданных переводах, но переводчики не получили ни компенсации, ни признания за свою роль. Их работу взяли и обратили против них. Это как минимум несправедливо, независимо от того, как вы на это смотрите.

Я знаю, что многие компании сегодня заботятся об этике и корпоративной социальной ответственности, и я уверена, что они не хотят стать частью чего-то, так обходящегося с трудолюбивыми профессионалами. Проблема в том, что они на самом деле не знают, что происходит за закрытым занавесом. Это одна из целей FairLoc — мы хотим объяснить клиентам, что с поставщиками в их цепочке обращаются несправедливо, и мы хотим дать возможность поддержать их и помочь изменить ситуацию.

Lingua: Что касается личной практики переводчика: как, по вашему мнению, выглядят здоровые отношения с инструментами машинного перевода?

Tina Julsgaard: We advocate for a human-led or human-driven approach. We’re not at all anti-machine translation or anti-technology, but we think automation tools should be used as aids to assist and inspire us. At the minute, we’ve got things a little back-to-front. We’re letting the machines do the heavy lifting by creating a pre-translation, and then we’re doing the dull, mechanical part of the work when we go in and painstakingly tweak and review the machine output.

Instead, we think humans should be doing the actual creation work, while using machine translation and AI as sources of inspiration in this process. The best tools, for example, are the ones that include a machine translation suggestion to the side of the target column. Something that translators can glance at, change and build upon, rather than something that constrains them.

Тина Джулсгаард: Мы выступаем за подход, основанный на человеке или управляемый человеком. Мы вовсе не против машинного перевода или технологий, но считаем, что инструменты автоматизации должны использоваться в качестве вспомогательных средств, поддерживая и вдохновляя нас. Сейчас у нас всё перевёрнуто с ног на голову. Мы позволяем машинам выполнять большой блок работы, создавая предварительный перевод, а затем занимаемся скучным, механическим делом, когда кропотливо настраиваем и проверяем машинный вывод.

Поэтому мы считаем, что фактическую работу по созданию перевода должны выполнять люди, используя машинный перевод и ИИ как источник вдохновения в этом процессе. Лучшие инструменты, — это, например, те, которые включают предложение машинного перевода сбоку от основного столбца перевода. То, на что переводчики могут взглянуть, изменить и на чём основываться, а не то, что ограничивает их.

Lingua: Что вас лично как переводчика больше всего привлекает в искусстве перевода?

Tina Julsgaard: I love the satisfaction of solving a tricky problem. Like a bit of wordplay that you think just can’t be matched in the target language, until suddenly you get that lightbulb moment and the perfect phrasing comes to mind. I think translation is a uniquely challenging discipline in that it requires a lot of creativity and free thinking, but at the same time, you have all these other requirements to consider – you always need to match the meaning, the tone and the intention of the original. It’s like a form of puzzle-solving, and it’s incredibly satisfying when you figure out how to get it right.

Тина Джулсгаард: Люблю чувство удовлетворения от решения сложной проблемы. Например, игра слов, которую, как вы думаете, просто невозможно подобрать в целевом языке. Но вас вдруг озаряет и на ум приходит идеальный вариант. Для меня перевод — уникальная сложная дисциплина, которая требует много креативности и свободного мышления. При этом нужно учитывать все другие требования — всегда соответствовать значению, тону и намерению оригинала. Это как решение головоломки — невероятно приятно, когда понимаешь, как сделать это правильно.

Lingua: Каким вы видите будущее FairLoc?

Tina Julsgaard: We are currently exploring the possibility of working together with computer-assisted translation (CAT) tools to create a FairLoc set-up for linguists that ensures machine translation and AI are used in a compatible way. This could even allow us to issue stamps automatically through the CAT tools and thus help us solidify FairLoc as a service that clients can order. So far, the response to FairLoc has been very positive and we believe that it will only continue to grow in the months and years ahead.

Тина Джулсгаард: В настоящее время мы изучаем возможность коллаборации с инструментами автоматизированного перевода (CAT) [рус] для создания настройки FairLoc для лингвистов, гарантирующей, что машинный перевод и ИИ используются достойным образом. Это может даже позволить нам автоматически готовить печати с помощью инструментов CAT и, таким образом, укреплять FairLoc как услугу, которую могут заказывать клиенты. Пока что реакция на FairLoc очень положительная, и мы считаем, что в ближайшие месяцы и годы инициатива будет только развиваться.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.