
Посетители ожидают обслуживания в tourne-dos. Скриншот из Youtube-канала Le360 Afrique
[Все ссылки в тексте — на французском языке, если не указано иное.]
Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.
Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят» [рус].
Сегодня мы выбрали следующие три термина.
Mipaturaka [мипатурака]: это малагасийское слово происходит от французского глагола pâturer (пастись, пасти) и сохранило часть французского написания (-patu-). Но если во французском языке термин pâturer используется по отношению к животным, то paturaka на малагасийском — сленговое слово, подразумевающее человека, который слоняется без дела, бродит без цели/направления.
Слово широко распространено в повседневной лексике на улицах Антананариву, его используют как молодые люди, так и пожилые.
Mipaturaka звучит в песне «Sambofiare» (малаг, «Арка») артиста Тиорамара [малаг]:
Tourne-dos [турндо]: обозначает тип популярных забегаловок на улицах как городских, так и сельских районов многих африканских стран. В отличие от ресторанов с шикарными интерьерами, ориентированными на безусловный комфорт посетителей, особенность tourne-dos в том, что они расположены на открытом воздухе. Очень оживленное и популярное заведение часто управляется женщиной, которая обслуживает клиентов сидя, а те сидят спиной к улице (tourne-dos буквально — повернуться спиной) и наслаждаются едой. Такой ресторан можно увидеть в этом Youtube-ролике:
Подобные закусочные можно найти вблизи заводов, рынков, больниц, университетов и оживлённых мест в городах и сельской местности. Там местные жители завтракают, обедают, а иногда и ужинают. Популярность tourne-dos объясняется тем, что еда здесь очень доступная.
Как показано на видео Santé en Afrique, опубликованном выше, в этих заведениях не всегда отдают приоритет гигиене, однако это не мешает завсегдатаям наслаждаться местной кухней.
Vendre du piment (букв.: продавать перец, торговать остреньким): в Камеруне это сленговое выражение, подразумевающее занятие проституцией. В этой центральноафриканской стране «продавщица перчика» — это секс-работница.
Если вы знаете слова или выражения, которыми хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org