Слова говорят: эпизод № 22

Снимок экрана из Youtube-канала Сьюзи Телеп, на тему whitisation

[Все ссылки в тексте — на французском языке, если не указано иное.]

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят» [рус].

Сегодня мы выбрали следующие три термина.

Latabatra: этот малагасийский термин происходит от французского la table (стол). Он сохранил прежнее значение, адаптировавшись к фонологии малагасийского языка. Может использоваться в сочетании с другими словами:  например, latabatra fiasàna — офисный стол.

Этот термин появлялся в статье Global Voices о столе для пинг-понга, переведённой в 2015 году.

Тема интеллектуальной собственности в Сингапуре оказалась в центре внимания из-за инцидента с игровым столом для пинг-понга (Latabatra Ping-Pong) [рус]

Термин также используется в стихотворении Жана Наривони под названием «Раджаком-базаха» (Обезьяна белого человека):

Отрывок из стихотворения:

« Mahazo latabatra fisakafoana,

Mampidin-divay ho rano sotroina, »

Тебе дают для пиршества стол (latabatra),
И вино сделаешь ты питьевой водой,

Whitiser: камерунско-французское слово представляет собой сочетание прилагательного white (анг — белый) и суффикса -iser. Получается «отбеливающий» глагол, который в Камеруне используется для обозначения тех, кто принял французский язык в качестве литературного стандарта и говорит с европейским акцентом в ущерб родному языку или национальным языкам. Символизирует процесс вестернизации языковых практик и привычек в некоторых африканских странах.

Глагол whitiser используют только камерунцы, а в других странах континента для обозначения того же появились собственные выражения, как показано в публикации онлайн-словаря французского языка:

Au Cameroun ça s'appelle “Whitiser”, en Côte d'ivoire ça s'appelle “Chokôh”, au Gabon ça s'appelle “Gorger”, en Martinique ça s'appelle “Broder”, et vous alors vous changez aussi votre accent pour parler comme des “p'tits blancs” ? (…)

В Камеруне это называется «whitiser», в Кот-д'Ивуаре — «chokôh», в Габоне — «gorger», на Мартинике — «broder». А вы тоже меняете акцент, чтобы говорить как «маленькие белые люди»? (…)

Whitisation, «отбеливание», — тема докторской диссертации Сьюзи Телеп, француженки камерунского происхождения, которая рассказывает об этом в этом видео, опубликованном на её канале YouTube:

Krep: создатели бразильского блюда krep вдохновлялись знаменитыми бретонскими блинчиками (crêpe), из Бретани, региона на западе Франции. Однако бразильская версия не копирует оригинал — это скорее закуска, чем основное блюдо. Тесто для krep готовится по-другому, в начинку добавляют бразильский сыр, шоколад или фрукты, например, гуаву. Такие блинчики можно купить с уличных лотков или в парках.

На северо-востоке страны популярен ещё один рецепт, с использованием маниоки, придающей блюду другую текстуру. Этот вариант называется beiju [порт].

Если вы знаете слова или выражения, которыми хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.