Споры вокруг определения «лунный Новый год»

Украшения на лунный Новый год. Фотография: Ойван Лам

[Все ссылки в тексте — на английском языке, если не указано иное.]

29 января 2025 года — начало лунного Нового года, который отмечают по всей Азии, включая Китай, Корею, Вьетнам, Сингапур, Малайзию и другие страны. Точная дата празднования вычисляется на основе лунно-солнечного календаря, а англоязычные — и не только — СМИ обычно пишут о лунном Новом годе, китайском Новом годе или Празднике весны.

Однако в последние годы название фестиваля стало вызывать споры — всё больше и больше жителей материкового Китая настаивают на том, что у этого праздника китайское происхождение, а потому он должен именоваться «китайским Новым годом». Другая часть считает «лунный Новый год» более инклюзивным, поскольку он отмечается в 200 странах и общинах, а не только в Китае.

Напряжение в культурном поле усилилось, поскольку 2025 год становится первым с момента, когда в декабре 2024 года ЮНЕСКО одобрила заявку Китая на включение обычаев Праздника весны в Список нематериального культурного наследия человечества. Некоторые интернет-патриоты материкового Китая интерпретируют этот жест как официальное и международное признание права собственности Китая на праздник и выступают за стандартное название «китайский Новый год».

Организация ЮНЕСКО утвердила три списка [рус] нематериального культурного наследия, чтобы повысить осведомлённость о значимости ряда объектов и способствовать сохранению культуры в мире. Однако официальное присвоение культурной практики как наследия одной нации непреднамеренно создало напряжённость и конфликты в Азии. Это во многом связано с тем, что культуры постоянно развиваются, их исторические следы сплетаются, выходя за рамки современных границ и конфликтов.

В частности, первая культурная битва между китайскими и корейскими интернет-пользователями развернулась после успешной заявки Южной Кореи на включение фестиваля Каннын Данодже в Список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО в 2005 году. Хотя отличительный признак корейского фестиваля — уникальные шаманские ритуалы, некоторые китайские интернет-патриоты обвинили Корею в краже Праздника драконьих лодок [рус], поскольку оба фестиваля проходят в начале лета и используют один и тот же письменный иероглиф Хань, 端午節. Опять же, в 2013 году, после того как в список ЮНЕСКО попала коллективная практика Кимджанг (приготовление и раздача кимчи), некоторые китайские интернет-пользователи протестовали, утверждая, что родина корейского блюда кимчи — китайская провинция Сычуань. Чтобы избежать путаницы, правительство Южной Кореи изменило иероглиф 泡菜 в слове «кимчи», означающий «ферментированный овощ» на 辛奇, фонетическую транслитерацию слова «кимчи» иероглифами хань.

Спор вокруг лунного Нового года схожей природы, но гораздо более масштабный, поскольку этот праздник отмечают и многие другие страны.

Хотя в Список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО попала формулировка «Праздник весны, социальные практики китайского народа в праздновании традиционного Нового года», некоторые китайские интернет-патриоты пытаются стандартизировать английский перевод праздника как «китайский Новый год».

Они настаивают на том, что использование термина «лунный Новый год»  — часть культурной войны, призванной подорвать влияние китайской культуры в Азии. На популярной китайской платформе социальных сетей Xiaohongshu некоторые китайские пользователи начали кампанию для иностранных пользователей за использование в поздравительных сообщениях формулировки «китайский Новый год». Вот одно из таких сообщений в китайских соцсетях (пользователя Weibo Xún Yè Yǔ [кит]):

对中国人请不要说 Lunar New Year,这是一些继承了中国传统文化,却迫切想“去中国化”,与中国文化切割,再进行占有的人搞的文化破坏和掠夺,因为中国农历新年并不以“lunar calendar”为计算单位,而使用的是“chinese calendar”,一种阴阳合历,所以在这个我们已经使用了千百年的中国历史节日说“lunar”是一种非常恶劣的文化侵占行为。

Пожалуйста, не поздравляйте китайцев термином «лунный Новый год». Это акт декитаизации, совершаемый теми, кто унаследовал традиционную китайскую культуру, но желает разорвать китайские культурные связи. Эти люди подрывают китайское происхождение своей культуры, чтобы воспользоваться ею. Китайский сельскохозяйственный календарь основан не только на лунном календаре, но представляет собой комбинацию лунного и солнечного календарей. Поэтому называть этот праздник, имеющий тысячелетнюю историю, «лунным Новым годом» — подлый акт культурного присвоения.

Соседние с Китаем страны, включая Корею и Вьетнам, также отмечают лунный Новый год. В Корее этот праздник называется Соллаль [рус], а во Вьетнаме — Тет [рус]. Обе страны переводят название праздника на английский как лунный Новый год.

Некоторые китайские интернет-патриоты также обратились к тайваньцам и гонконгцам, которые чаще используют термин лунный Новый год, заявив, что их переводные предпочтения демонстрируют сепаратистский подтекст. Некоторые начали бойкотировать китайские компании, которые использовали «лунный Новый год» в своих поздравительных сообщениях. Например, блогер-аниматор из Гуандуна раскритиковал [кит] пять китайских компаний на Weibo:

今年春节申遗成功, 应该用Chinese New Year, 但这些中国企业还在lunar new year
点名: 霸王茶姬,CoCo卓雅,携程,泡泡玛特…… ​

В этом году Праздник весны был успешно включён в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО. Поэтому нам следует использовать термин «китайский Новый год». Однако некоторые китайские компании всё ещё используют термин «лунный Новый год». Это: Chagee, CoCo Bubble Tea, Trip.com, Pop Mart…

В конце концов, популярному чайному магазину Chagee пришлось извиниться за выбор слов в своём новогоднем поздравлении.

Государственное китайское Центральное телевидение также выпустило репортаж [кит] об онлайн-кампании, и официальную версию быстро подхватили многие прокитайские инфлюенсеры, такие, как @zhao_dashuai на X (ранее Twitter):

Помимо того факта, что согласно лунному календарю, лунный Новый год приходится на июнь.

Попытка изменить китайский Новый год или Праздник весны на лунный Новый год только потому, что его празднуют некитайцы, сродни изменению названия Рождества, потому что его празднуют и нехристиане.

Однако многие также высмеивают эту крайне националистическую позицию, поскольку ранее китайские государственные СМИ, включая «Синьхуа» и «Жэньминь жибао» использовали в собственных заголовках «лунный Новый год».

Фактически, 22 декабря 2023 года Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию о добавлении «лунного Нового года» в свой официальный список праздников, признав, что он отмечается многими государствами-членами.

Более того, даже слово «лунный» не совсем точно передает лунно-солнечную природу праздника. Термин «китайский Новый год» также звучит довольно странно, поскольку китайцы никогда не называют праздник «中國新年» (китайский Новый год) или «華人新年» (китайский народный Новый год) на собственных языках. Чаще всего в китайском звучит 春節 (Праздник весны или Чуньцзе), 農歷新年 (Новый год по сельскохозяйственному календарю или лунный Новый год) или просто 過新年 (переход на Новый год).

Некоторые опасаются, что стандартизация английского названия праздника в «китайский Новый год» не только исключает некитайцев, но и разрушает разнообразие китайских культур.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.