Слова говорят: эпизод № 20

Иллюстрация с тремя словами: copa, complosphère и mitourne. Автор: Жан Совон, создано на Canva Image

[Все ссылки в тексте — на французском языке, если не указано иное.]

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят» [рус].

Copa [ˈkopa]: термин используется в Того и означает «приятель», «друг». Хотя слово звучит как испанский перевод термина coupe (резать), его корни — в южнотоголезском сленге, который обычно используется на улицах Ломе, столицы страны. Это одно из самых употребляемых сленговых слов между друзьями и знакомыми, поскольку определяет самых близких.

Помимо copa в стране используются и другие формы, образованные от слова cop — gnocopain и gnocopin, — с романтическим подтекстом.

В статье под названием «Лингвистическое воображение в тоголезской прессе: присвоения, изобретения и вмешательства» автор Анатэ Кумеало, профессор кафедры информационных и коммуникационных наук в Университете Ломе, рассматривает использование этих слов в тоголезской прессе.

Complosphère [komplosfer]: это комбинация слов complot (заговор) и sphère (сфера). Во французском, как в любом другом языке, регулярно появляются новые слова, но это вошло в словарь Robert издания 2024 года, по образцу других языковых инноваций, как, например, блогосфера.

Согласно статье из словаря, термин означает:

“l’ensemble des personnes qui participent à la diffusion d’idées jugées complotistes sur Internet”

«всё сообщество лиц, которые участвуют в распространении онлайн теорий, считающихся конспирологическими»

Пример использования термина — в заголовке статьи Google Earth: quand une traînée blanche enflamme la complosphère (Google Earth: белый след, который всколыхнул мир конспирологов).

Mitourne [miturn]: используется на Мадагаскаре. Происходит от французского глагола tourner, к которому добавлен малагасийский префикс «mi-», придающий иное значение: двигаться назад. Этот глагол является эквивалентом малагасийского термина mihemotra. В стране часто используется выражение biby mitourne, что означает «животное, которое ходит задом наперёд», например, когда речь идёт о foza oranaмраморных раках [анг].

У слова есть производные формы, такие как повелительное наклонение, с небольшими изменениями в орфографии:

“Mitorena !” : “Recule !”

«Mitorena!»: «Сдавай назад!»

Малагасийский исполнитель Рамора Фавори использует слово в своей песне под названием «Foza orana DrillR 2022».

 

Выражение biby mitourne получило широкое распространение в стране после переворота 2009 года, организованного президентом Мадагаскара Андри Радзуэлиной [рус] в 20219 году.

Читайте также: Андри Радзуэлина снова президент Мадагаскара, но оппозиция оспаривает законность процедуры [рус]

Ниже — пост в Facebook, в котором в отношении президента используют выражение foza orana, biby mitourne:

“Madagascar tsy maintsy mandroso hoy ny foza orana (biby mitourne)”, peut-être traduit par “Madagascar doit progresser, dit l'écrevisse (celui qui avance à reculons)”.

«Madagascar tsy maintsy mandroso hoy ny foza orana (biby mitourne)», что можно перевести как «Мадагаскар должен идти к прогрессу, — это нам говорит рак, который пятится назад».

Если вы знаете слова или выражения, которыми хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.