[Все ссылки в тексте — на французском языке, если не указано иное.]
Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.
Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят» [рус].
Сегодня мы выбрали следующие три термина.
Cadeauter [кадотэ]: термин пришёл из французского языка, на котором говорят в Африке, и означает «предложить подарок». У слова есть политический подтекст в контексте Françafrique, системы постколониального политического влияния и непрозрачных переводов средств между Парижем и Африкой в обоих направлениях, как указывается в этой статье «Би-би-си» [анг]:
The system was so widespread that it gave rise to a verb cadeauter – from the French cadeau, meaning a present.
Система настолько широко распространилась, что породила глагол «cadeauter» — от французского «cadeau» («подарок»).
Spoiler [спойлер]: термин, заимствованный из английского [фр] — spoil — означает испортить интригу, заранее рассказав ключевые события фильма или книги. Это слово [фр] на французский иногда переводится как divulgâcher и как существительное произносится с имитацией английского произношения [spoiluh]. Однако если это глагол [фр], то здесь работают стандартные правила произношения и спряжения для французских глаголов с окончанием -er («spoiler»). В сети можно найти статьи [фр], посвящённые спойлерам, и, как и в английском языке, французы часто жалуются на «relous» (ходячих спойлеров), которые совершают «преступление» [фр], раскрывая сюжет фильма или книги.
Лингвистическая ирония заключается в том, что это английское слово происходит от древнефранцузского «espoillier» (отсюда и современное французское слово «spolier»), что демонстрирует, как языки со временем обогащают друг друга.
Avoir le savon [авуар лё савон]: само по себе это выражение — перевод sabune ya roho, жаргонного на суахили и означающего le savon de l'âme (мыло для души). Avoir le savon подразумевает человека, у которого есть деньги и который живёт богато. Мыло моет и очищает — такую же роль деньги играют в устранении повседневных проблем тех, кто живёт в достатке. Выражение обычно используется в городах Руанды (расположенной в Восточной Африке).
Это выражение подхватили музыкальные исполнители. Как в случае с песней «Coup d’état» [фр] группы Bulldogg [фр] и руандийского коллектива Sacha:
Во фрагменте песни [фр] поётся:
Tous prennent l'argent, ils se lavent avec l'argent. L'argent est devenu le savon avec lequel ils se lavent. Ils ont donc le savon pour oublier leurs problèmes et ils en augmentent pour la population.
Все хватают деньги, отмываются ими.
Деньги стали для них мылом.
Теперь у них есть всё, чтобы забыть о своих проблемах,
И они создают проблемы другим.
Если вы знаете слова или выражения, которыми хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org