Слова говорят: эпизод № 17

Снимок экрана из клипа на песню «Tchop» — Keblack на YouTube

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят».

Сегодня мы выбрали следующие три термина.

Маршрутка: русское слово, подразумевающее систему коллективного такси, созданную в советские времена и сохранившуюся в нескольких странах постсоветского пространства, в том числе в Украине и в Центральной Азии.

Термин появился из слияния двух французских слов: marche «идти» и route «дорога», подразумевая движение объекта из точки отправления в точку прибытия. На советском и постсоветском пространстве микроавтобусы, вмещающие около двадцати человек сидящих и столько же стоящих, ждут, пока заполнятся, прежде чем отправиться по известному всем маршруту. Водитель останавливается по просьбе пассажиров. Люди платят за проезд, передавая обычно деньги по цепочке пассажиров, сидящих перед ними.

Маршрутка — символ долгих путешествий, часто в некомфортных условиях (холод, долгое ожидание, слишком много спорящих пассажиров) и под музыку (в зависимости от выбора водителя). Это жизненный опыт, разделяемый жителями многих стран бывшего СССР, которые сохраняют это слово в русском варианте, без перевода. Казахский короткометражный фильм ниже наглядно иллюстрирует работу маршруток, которые циркулируют в сельской местности и в сёлах, расположенных вблизи крупных городов:

 

Batom [батõ] или batons во множественном числе: означает «губная помада», но происходит от французского слова bâton («дубинка», pau в португальском языке) из-за формы предмета. Произносится почти так же, как и во французском, то есть, «м» в конце слова назализируется.

Португальский импортировал несколько французских слов [порт] из мира моды и красоты. Например, по-португальски maquillage превратился в maquiagem, а boutique — в butique. Термин batom утвердился в массовой культуре и песнях [порт]. «Batom» — также название популярного шоколада, формой и размером напоминающего помаду, от бренда garoto (что означает «ребёнок»).

Tchop [чоп]: в Камеруне это сленговое выражение, используемое в уличной речи как существительное или глагол, связанные с едой или процессом приёма пищи. Но у термина есть второе значение, подразумевающее плохое настроение человека. В статье [фр] на сайте Black Square [фр] приводятся несколько примеров использования термина tchop:

J’ai envie de tchop = j’ai envie de manger. Quand le professeur parle, ça me tchop = Quand le professeur parle, ça m’énerve.

J’ai envie de tchop = я хочу перекусить.

Quand le professeur parle, ça me tchop = Когда учитель говорит — меня это раздражает.

Это выражение встречается среди нескольких слов, заимствованных камфрангле [фр], одним из креольских языков Камеруна, например, нучи [фр], на котором говорят в Кот-д'Ивуаре. На камфрангле, родившемся в студенческой среде Яунде, говорят по всему Камеруну. Кеблэк (Keblack), французский артист конголезского происхождения, назвал «Tchop» один из своих хитов. В песне он рассказывает о своём дурном настроении после неудачного любовного романа. Ниже — видео «Tchop» Кеблэка:

Если у вас есть слова или выражения, которыми вы хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.