
Снимок экрана из клипа на песню Shan'L — Tchizambengué на YouTube-канале Direct Prod
Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.
Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят».
Сегодня мы выбрали следующие три выражения.
Tchiza [чизá]: на французском языке в Габоне термин «чиза» [фр] подразумевает любовницу вообще [фр] или любовницу женатого мужчины. Это усовершенствованная версия слова «любовница» [фр], описывающая женщин, которые отстаивают свою роль и, в случае необходимости, заявляют о своих требованиях официальным жёнам. Термин — женский аналог термина «tchizo» [чизо], подразумевающий мужчину, как поясняется в этой статье габонского СМИ Lebanco [фр].
Термин распространился по всей франкоязычной Африке. Многие африканские артисты, такие как жительница Габона Shan'L [фр], ивуариец Лил Джей Бингерак [фр], тоголезка Ralycia [фр] или бенинец Аксель Меррил [фр] в дуэте с конголезцем Газом Мавете, используют слово «чиза» в своих песнях, оправдывая или осуждая подобное положение женщин.
Ниже — видео [фр] на песню Shan’L:
В отрывке из песни исполнительница Shan’L использует термин для описания отношений между любовницей («чиза») и законной женой («маман»).
Tu me traites de tchizambengué [forme longue du mot tchiza]
Mais je suis la seule qui le rend dingue
Maman arrête tu nous embêtes
Ты меня называешь чизамбенге [фр, удлинённая форма «чиза»]
Но я единственная, кто сводит его с ума,
Жена, отвали, ты нам мешаешь
J’ai pas le time [жэ па лё тайм]: выражение, в котором смешаны французский и английский языки. Означает «у меня нет времени». Это некая ирония молодёжного языка, на который больше влияет английский, особенно в онлайн-сфере. Вместо всем известного французского слова используется иностранное, чтобы немного поиграть с языком и позабавиться. Это выражение встречается в текстах [фр] нескольких песен [фр].
Хотя некоторых беспокоит постепенное вытеснение французской лексики, многие эксперты считают [фр], что использование англицизмов молодыми людьми не представляет проблемы и, наоборот, этот процесс обогащает язык, предлагая больше вариантов выбора лексического и языкового уровней.
Debakl [дебакл]: это чешское слово происходит от французского «провал, разгром» и встречается в основном в литературном языке или языке СМИ, особенно в политических и спортивных комментариях. Это иллюстрирует, например, видео о недавних выборах [чеш] в Чешской Республике, которое содержит слово в названии:
Krajské volby 2024: Ani úspěch, ani fatální debakl, zhodnotil Fiala volby. Musíme být lepší, dodal
Региональные выборы 2024 года: Фиала [премьер-министр] подводит итоги выборов. Это не успех и не фатальный провал (дебакл). Мы должны добиться большего, добавил он.
Во французском языке это слово первоначально подразумевало таяние льда [фр], и лишь затем приобрело значение поражения, часто позорного, как можно прочесть в этой статье Global Voices:
Cette récompense est survenue lorsque le président Petro a surgi pour défendre le Mexique dans la débâcle de l’ambassade, et que le Nicaragua et le Venezuela ont coupé les liens avec l’Équateur.
Её усилия приносят плоды: президент Петро [исп] выступил на стороне Мексики в скандале со штурмом посольства, Никарагуа и Венесуэла и вовсе разорвали отношения с Эквадором.
Термин также вошёл в историю французской литературы с романом Золя 1892 года под названием «Разгром».
Если у вас есть слова или выражения, которыми вы хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org