Класс перевода: интервью с доктором Я-мей Чэнь

Фотография: доктор Я-мей Чэнь. Используется с разрешения

Прошло почти двадцать лет с рождения Lingua [анг] — переводческой инициативы Global Voices (GV). Изначально проект, стартовавший на одном энтузиазме, вёл тайваньский волонтёр Портной Чжэн [анг], который взял на себя задачу перевода материалов GV на китайский язык для своего блога. В итоге проект быстро перерос в движение, охватывающее десятки языков.

За это время Lingua видела много волонтёров разного уровня — от опытных переводчиков до новичков, стремящихся набрать опыт в этой сфере. Особым случаем среди всех была Я-мэй Чэнь, доцент Национального тайбэйского технологического университета в Тайване, которая включила GV Lingua в преподавание перевода.

Желая узнать больше о том, как это выглядит на занятиях, Global Voices договорились встретиться с доктором Чэнь в её офисе. В ходе этой беседы и нескольких последующих писем доктор Чэнь подробно рассказала о преподавании, своей страсти, а также о личном опыте работы в этой области. Интервью отредактировано для краткости и ясности.

Global Voices (GV): Не могли бы вы немного рассказать о себе и о том, как решили заняться карьерой в сфере перевода?

Ya-mei Chen (YMC): My love for languages sparked it all. I’ve always been fascinated by how different cultures express themselves, which led me to study foreign literature for my bachelor’s degree and then linguistics for my master’s in Taiwan. This passion eventually took me to the University of Edinburgh for a Ph.D. in Translation Studies.

Now, I teach at the National Taipei University of Technology, where I get to share my enthusiasm for translation with both undergrads and grad students. The field is ever-evolving, with new areas like news translation, online collaboration, and the impact of AI. My years working in translation agencies and translating books provide real-world insights that I bring to my teaching.

What I love most about translation is how it blends literature, language, and endless learning. Each project feels like opening a new book — one day, it’s a tech manual; the next, it’s a poem. It’s always exciting. Translation also offers a unique way to see the world, revealing different interpretations based on the audience and context. This constant exploration and the reminder of diverse viewpoints fuel my passion for translation.

Я-мей Чэнь (ЯМЧ): Искрой стала моя любовь к языкам. Меня всегда завораживало то, как выражают себя разные культуры, что побудило меня изучать иностранную литературу для получения степени бакалавра, а затем лингвистику для получения степени магистра в Тайване. Эта страсть в конечном итоге привела меня в Эдинбургский университет к докторской степени по переводоведению.

Сейчас я преподаю в Национальном технологическом университете Тайбэя, где могу делиться своим энтузиазмом в отношении перевода как со студентами разных курсов. Эта область постоянно развивается, появляются новые направления, такие как перевод новостей, онлайн-сотрудничество и вмешательство ИИ. Мои годы работы в бюро переводов и перевода книг дают мне реальные идеи, которые я привношу в преподавание.

Больше всего в переводе мне нравится то, как в нём сочетаются литература, язык и бесконечное обучение. Каждый проект похож на открытие новой книги — сегодня это техническое руководство, завтра — поэма. Это всегда волнительно. Перевод также предлагает уникальный способ увидеть мир, раскрывая различные интерпретации в зависимости от аудитории и контекста. Это постоянное исследование и напоминание о различных точках зрения подпитывают мою страсть к переводу.

GV: Что вы думаете о роли переводчика и его работе, особенно в сегодняшнем контексте?

YMC: Being a translator today feels like juggling in a world that’s constantly throwing new challenges our way. We're no longer just swapping words; we’re cultural bridge-builders, ensuring our translations are both linguistically and culturally accurate.

The internet has changed everything. It’s great that there are so many online platforms where anyone can try translating, but it also makes quality control tricky. We’re continually trying to balance using these new tools while maintaining the high standards that come with professional experience.

Then there’s all this new tech, especially AI. It’s impressive and definitely makes some parts of our job easier. But here’s the thing — it can’t replace the human touch. A machine can’t pick up on subtle cultural references or understand context like we can. So now, our job is to figure out how to work with AI, not against it.

We can’t afford to sit still in this field. Languages are always changing, new technologies are constantly popping up, and we have to keep up. It’s like running on a treadmill that keeps speeding up.

ЯМЧ: Быть переводчиком сегодня — это жонглировать в мире, который постоянно подбрасывает вам новые шары. Мы не просто обмениваемся словами; мы строим культурные мосты, гарантируя, что наши переводы будут точными как лингвистически, так и культурно.

Интернет всё изменил. Здорово, что есть так много онлайн-платформ, где каждый может попробовать себя в переводе, но это также усложняет контроль качества. Мы постоянно пытаемся сбалансировать использование новых инструментов, сохраняя высокие стандарты, которые приходят с профессиональным опытом.

А ещё есть все эти новые технологии, особенно ИИ. Они впечатляют и определенно облегчают нашу работу в некоторой части. Но вот в чём загкоздка — они не могут заменить человеческую мысль. Машина не может улавливать тонкие культурные отсылки или понимать контекст так, как мы. Поэтому теперь наша задача — выяснить, как работать вместе с ИИ, а не против него.

Мы не можем позволить себе сидеть на месте в этой области. Языки постоянно меняются, постоянно появляются новые технологии, и мы должны идти в ногу со временем. Это как встать на беговую дорожку, которая всё время ускоряется.

GV: Как педагог, что вы думаете о переводческой сфере в Тайване в её нынешнем состоянии? Каковы основные проблемы и возможности?

YMC: Taiwan’s translation field is vibrant and ever-evolving. Our academic programs produce translators who excel in both language skills and cultural understanding. Taiwan’s role as a hub for Asian businesses drives high demand for quality translation services, especially for companies entering the Chinese market.

However, we face challenges like intense competition, a shortage of experienced translators, and slower adoption of new technologies. Despite these obstacles, the industry remains resilient. Translation agencies are investing in technology and partnering with universities to better prepare future translators. Government and private groups also promote translation culture and research, boosting Taiwan’s international profile.

A significant issue is the presence of unethical practices, where some operators underpay translators and cut corners. This harms both translators’ rights and the quality of work. To address this, we need better protections, fair pay standards, and certification systems. Additionally, promoting professional translation education is crucial for gaining public appreciation of our work.

Looking ahead, there are exciting opportunities. New technologies are making translation more efficient, and there’s a growing demand for specialized translators in fields like law and medicine. Taiwan’s location gives us a strong position in the global translation market, particularly for English-Chinese translations.

ЯМЧ: Сфера перевода в Тайване динамична и постоянно развивается. Наши академические программы выпускают переводчиков, которые успешны как в языковых навыках, так и в понимании культур. Роль Тайваня как центра азиатского бизнеса обуславливает высокий спрос на качественные услуги перевода, особенно для компаний, выходящих на китайский рынок.

Однако есть и проблемы: жёсткая конкуренция, нехватка опытных переводчиков и медленное внедрение новых технологий. Несмотря на эти препятствия, отрасль остаётся устойчивой. Бюро переводов инвестируют в технологии и сотрудничают с университетами, чтобы лучше готовить будущих переводчиков. Правительство и частные группы также продвигают культуру перевода и исследования, повышая международный авторитет Тайваня.

Существенная боль — неэтичные практики, когда некоторые операторы недоплачивают переводчикам и экономят. Это вредит как правам переводчиков, так и качеству работы. Чтобы решить эту проблему, нам нужны лучшие меры защиты, справедливые стандарты оплаты и системы сертификации. Кроме того, продвижение профессионального образования в области перевода имеет решающее значение для получения общественного признания нашей работы.

Заглядывая вперёд, можно сказать, что новые возможности захватывают дух. Новые технологии делают перевод более эффективным, растёт спрос на специалистов в таких областях, как юриспруденция и медицина. Расположение Тайваня гарантирует нам прочные позиции на мировом рынке переводов, особенно в области переводов с английского на китайский.

GV: Привлечение Global Voices приносит пользу вашим ученикам?

YMC: Bringing Global Voices into my classroom offers many benefits for my students. It provides real-world translation practice, enhances their awareness of their translation approaches, exposes them to diverse perspectives, and encourages teamwork.

First, using Global Voices Lingua allows students to work on authentic translation tasks. They handle real-world demands and gain an understanding of the context in which translations occur, helping them develop practical skills they’ll use in their careers.

Second, translating news articles from Global Voices Lingua encourages students to think more deeply about their work. They learn to consider their target audience, cultural nuances, and the purpose of each translation. This approach helps them make informed decisions and produce translations that are contextually appropriate.

Third, Global Voices articles introduce students to various topics and viewpoints, fostering open-mindedness and cultural awareness. They read news that isn’t always covered by mainstream media, broadening their understanding and educating them about underrepresented communities. Knowing that their translations help share important stories can be highly motivating.

Lastly, the crowdsourcing model of Global Voices Lingua promotes collaboration. Students receive feedback from experienced volunteers and translators, improving their skills through interaction with a global community. This collaborative learning enriches their overall experience and helps them become better translators.

ЯМЧ: Привлечение Global Voices в мой класс дает много преимуществ студентам. Например, обеспечивает реальную практику перевода, повышает осведомлённость о подходах к переводу, знакомит их с различными точками зрения и поощряет командную работу.

Во-первых, благодаря Global Voices Lingua мои ученики работают над аутентичными задачами перевода. Они справляются с реальными требованиями и получают представление о контексте, в котором происходят переводы. Это помогает развивать практические навыки, которые студенты будут использовать в своей карьере.

Во-вторых, перевод новостных статей из Global Voices Lingua побуждает учеников глубже понимать свою работу. Они учатся учитывать целевую аудиторию, культурные нюансы и цель каждого перевода. Такой подход помогает принимать обоснованные решения и создавать переводы, соответствующие контексту.

В-третьих, статьи Global Voices знакомят учеников с различными темами и точками зрения, способствуя открытости и культурной осведомлённости. Студенты читают новости, которые не всегда освещаются основными СМИ. Это расширяет понимание мира и даёт информацию о недостаточно представленных сообществах. Осознание того, что их переводы помогают делиться важными историями, может быть очень мотивирующим для студентов.

Наконец, краудсорсинговая модель Global Voices Lingua способствует сотрудничеству. Учащиеся получают обратную связь от опытных волонтёров и переводчиков, улучшая свои навыки посредством взаимодействия с мировым сообществом. Это совместное обучение обогащает их и помогает стать лучшими переводчиками.

GV: Как, с вашей точки зрения, меняет сферу ИИ? Какие советы вы бы дали своим ученикам, чтобы не отстать?

YMC: AI is shaking up the translation field, especially with tools like ChatGPT, Claude, and Gemini. These technologies make our translations more fluent and context-aware, boosting productivity and quality, particularly for languages with fewer resources. They’re also opening up new possibilities for creative translations. However, these benefits come with challenges, such as concerns about accuracy, ethics, and respecting cultural nuances.

For my students, I suggest becoming comfortable with AI tools and learning to critically assess their outputs. Understanding how to use these tools effectively and being aware of their ethical implications is essential. Additionally, mastering post-editing is crucial, as it’s a skill that can elevate AI-generated translations to the next level. I also encourage students to focus on areas where deep cultural understanding and creativity are essential—these are aspects that AI doesn’t handle well, making human translators invaluable.

Finally, it’s vital to stay current with the latest developments in AI and language technology. Networking with tech professionals, other translators, and linguists can provide fresh insights and help students stay ahead in this fast-evolving field. These connections can expose them to the latest trends and best practices, preparing them to meet the demands of our high-tech industry.

ЯМЧ: ИИ потрясает сферу перевода, особенно с такими инструментами, как ChatGPT, Claude и Gemini. Эти технологии делают наши переводы более гладкими и контекстно-зависимыми, повышая производительность и качество, особенно для языков с меньшим количеством ресурсов. Они также открывают новые возможности для творческих переводов. Однако эти преимущества сопряжены с проблемами, такими как вопросы точности, этики и уважения культурных нюансов.

Своим ученикам я предлагаю освоиться с инструментами ИИ и научиться критически оценивать результат. Важно понимать, как эффективно использовать инструменты, и осознавать этические последствия. Кроме того, крайне важно овладеть постредактированием, поскольку это навык, который может вывести переводы, созданные ИИ, на новый уровень. Я также призываю учеников сосредоточиться на областях, где важны глубокое культурное понимание и креативность — это аспекты, с которыми ИИ справляется не очень хорошо, что делает переводчиков-людей бесценными.

Наконец, крайне важно быть в курсе последних разработок в области ИИ и языковых технологий. Сетевое взаимодействие с техническими специалистами, другими переводчиками и лингвистами может подарить свежие идеи и помочь ученикам оставаться на коне в этой быстро развивающейся области. Эти связи могут познакомить их с последними тенденциями и передовыми методами, подготовив к выполнению требований нашей высокотехнологичной отрасли.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.