
Сагуна Шах, основатель клуба «BOOkahOlics» («БукахОлики»). Фотография предоставлена автором и публикуется с разрешения
[Все ссылки в тексте ведут на страницы на английском языке.]
Глобализация и доступность технологий положительно сказались на читательских привычках жителей Непала, однако этого недостаточно. Уровень развития культуры чтения в стране остаётся довольно низким.
К счастью, есть люди, которые верят, что изменить существующее положение вещей можно, и активно действуют в этом направлении. Таким человеком является и Сагуна Шах. В культурных кругах Непала Сагуну знают как личность многогранную. Писатель, переводчик, театральная актриса и преподаватель, она также является основателем крупнейшего в Непале книжного онлайн-клуба «БукахОлики» («BOOkahOlics»). Дискуссии и семинары по писательскому мастерству, которые организует клуб, играют важную роль в формировании культуры чтения непальцев. Впрочем, «БукахОлики» известны не только в Непале. Любители непальской литературы из других стран активно используют платформу клуба, чтобы общаться с единомышленниками.
Как оптимистично заявляет член книжного клуба, поэт и писатель из Непала по имени Бупин: «Степень проработки и исследования материала на занятиях в группе убеждает меня в том, что культура чтения в Непале набирает силу». Писатель особо отметил энтузиазм юных читателей и их открытость самым разным литературным жанрам.
Настрой Бупина разделяет его товарищ по интересам, книжный блогер из Великобритании Нирмала Прасай Сапкота: «Это активное сообщество увлечённых чтением людей… Самая интересная часть клуба — „Чакати Бахас“ (ежемесячные книжные обзоры). Её я особенно люблю и ценю», — отзывается Нирмала об уникальном влиянии группы на читателей. Об успехах группы говорит ещё один член клуба — переводчик из Австралии Джаянт Шарма: «Культура чтения в Непале никогда не была на высоте, но за последние годы в ней произошли значительные изменения, свидетельство тому — появление всех этих книжных клубов и литературных дискуссий, особенно в Катманду». Далее Шарма рассказывает, как важно стимулировать интерес к непальской литературе, упоминая при этом заслуги «БукахОликов» в изменении литературной среды Непала.
Связавшись с Сагуной Шах через электронную почту, Global Voices постарались выяснить, какую роль Сагуна сыграла в процессе преображения культуры чтения в Непале, и на примере клуба «БукахОлики» продемонстрировать объединяющий эффект проектов Сагуны Шах. Интервью отредактировано для ясности и краткости.
Сангита Свечча (СС): Расскажите, как появился клуб «БукахОлики» и какие изменения он пережил за эти годы? Что вас вдохновило на создание этого крупнейшего в Непале книжного клуба онлайн?
Saguna Shah: Reading, though inherently an act of solitude, demands active engagement with the text itself. However, my quest for learning extended beyond this solitary pursuit. After completing my Master’s degree and beginning my career in teaching literature, I sought more than just classroom discussions; I longed to be among others who shared my love for books and engaged in thoughtful conversations outside of academic settings. Despite my enthusiasm for discussing literature on social media, some perceived my passion as pretentious. In 2011, with limited platforms available for meaningful literary discussions, I had an idea: to create a virtual space dedicated solely to book discussions. Thus, bOOkahOlics was born, starting with just a handful of friends.
Сагуна Шах (СШ): Чтение, пусть и остаётся процессом уединения, требует активного взаимодействия с текстом. Однако в поисках знаний я вышла за рамки одиночной деятельности. Получив степень магистра, я приступила к преподаванию и почти сразу почувствовала, что одних литературных дискуссий со студентами мне недостаточно. Я мечтала оказаться среди тех, кто разделяет мою любовь к книгам, с кем можно вести серьёзные беседы вне университетских стен. Мне очень хотелось говорить о литературе в социальных сетях, но некоторые люди принимали мой энтузиазм за претенциозность. В 2011 году, когда платформы, пригодные для ведения полноценных литературных дискуссий, можно было пересчитать по пальцам, у меня возникла идея создать виртуальное пространство, в котором можно будет беседовать исключительно о книгах. Так появился клуб «БукахОлики», куда поначалу входило несколько человек.
СС: Отличительная черта клуба «БукахОлики» — ежемесячные дискуссии (пример тому — «Чакати Бахас»). Как это отразилось на вашей изначальной миссии — продвижении культуры чтения в Непале?
Saguna Shah:Martin Chautari, primarily envisioned as a research-based library, facilitated discussions that met the needs of researchers, social activists, journalists, and other professionals. In 2013, Prabhakar Gautam, a journalist and a fellow admin at the time, proposed the idea of hosting monthly discussions in that very space. Chautari welcomed the idea. Two years after its inception as a virtual platform, we launched Chakati Bahas, an initiative that bridged the gap between readers and writers by bringing them together in one space to engage in critical discussions about selected books.
The outbreak of COVID-19 disrupted many aspects of our lives that we had long taken for granted. Not only were all activities halted, but the fear of isolation, confinement to our homes, and maintaining social distance from one another was overwhelming. During this time, the current team of admins Ganesh Karki, Mohit Joshi, Sanjit Bharati, Richa, Bibek Mishra, and Karmath Subedi — came up with the idea, during a casual virtual meeting, to host an hour with the authors each evening. The goal was to have authors share their experiences as readers, their writing journeys, their books, or anything else they wished to discuss with their readers. While some authors were enthusiastic, others were initially skeptical. This initiative continued for one hundred days with one hundred consecutive sessions. We had never imagined that this would become something we eagerly anticipated each evening, but it provided a significant sense of solace.
СШ: Проект «Мартин Чаутари», задуманный прежде всего как информационно-справочный ресурс, способствовал проведению полноценных дискуссий в среде исследователей, общественных активистов, журналистов и других специалистов. В 2013 году Прабхакар Гаутам, журналист и на тот момент наш коллега-админ, предложил воспользоваться этим пространством для проведения ежемесячных дискуссий. Идея понравилась. Через два года после создания виртуальной платформы мы запустили «Чакати Бахас» — инициативу, которая сократила дистанцию между читателями и писателями, собрав их в одном пространстве для совместного обсуждения выбранных книг.
Разразившийся ковид лишил нас многих привычных вещей. Прекратилась любая активность, а страх изоляции, вынужденное пребывание в четырех стенах и соблюдение социальной дистанции действовали угнетающе. И в этот самый момент у наших админов родилась идея — проводить ежевечерние часовые встречи с авторами книг. Предполагалось, что авторы расскажут о своём читательском и писательском опыте, о своих книгах, а также о любых других вещах, которые они хотели бы обсудить со своими читателями. Одни авторы проявили интерес, другие поначалу были настроены скептически. На протяжении ста дней было проведено сто встреч, одна следовала за другой. Мы не рассчитывали, что это станет чем-то таким, чего мы с нетерпением будем ждать каждый вечер, но эти встречи очень поддерживали.

«Чакати Бахас», дискуссионный форум клуба “BOOkahOlics”. Фотография предоставлена автором и публикуется с разрешения
СС: Какие изменения, по вашему мнению, произошли в культуре чтения непальцев в последние годы, в частности, с появлением цифровых платформ и социальных сетей?
Saguna Shah:We have grown from a small group of readers to a community of nearly twenty-six thousand members, and the number continues to rise. With the advent of digital platforms and social media, we have witnessed significant changes over the past decade. Books have become more accessible, not only in print but also in audio formats. Numerous groups and communities of writers and readers have emerged, such as Shabdapath, Aahwaan, Random Readers’ Club, Gunjan, Sahitya Post, and The Gorkha Times, to name a few. Whereas there was once only the Nepal Literature Festival, now there are many literary festivals. Additionally, communities of literary enthusiasts have sprung up in nearly every town, contributing to the flourishing reading culture.
Mist and Mountain, an international creative platform based in Scotland, in collaboration with bOOkahOlics, organized a Creative Writing Retreat in Kathmandu in 2022. The retreat was led by Amal Chatterjee, an author and senior tutor and assistant course director at Oxford University’s Creative Writing Programme, and Nabin K. Chhetri, an author and poet at the Scottish Book Trust (UK). The workshop was designed to help creative writers and poets refine their craft. Our plans for another workshop soon underscore that such initiatives are made possible by the goodwill bOOkahOlics has earned over the years.
СШ: Из небольшой горстки читателей мы превратились в сообщество, насчитывающее в своих рядах около двадцати шести тысяч членов, и эта цифра продолжает расти. Последние десять лет мы наблюдаем крупные изменения, связанные с приходом цифровых платформ и социальных сетей. Книги стали доступнее, как в печатном формате, так и в формате аудио. Возникло множество групп и сообществ писателей и читателей, таких, как Shabdapath, Aahwaan, Random Readers’ Club, Gunjan, Sahitya Post, The Gorkha Times… И это далеко не полный список. Если некогда у нас был единственный Непальский литературный фестиваль, то сейчас таких фестивалей много. Сообщества любителей литературы можно найти чуть ли не в каждом городе, что ещё больше способствует расцвету культуры чтения.
«Mist and Mountain», международная творческая платформа со штаб-квартирой в Шотландии, в сотрудничестве с нашим клубом организовала в 2022 году в Катманду выездную сессию по писательскому мастерству. Ретрит провели Амаль Чаттерджи, автор и старший преподаватель и заместитель директора курса по программе писательского мастерства Оксфордского университета, и Набин К. Чхетри, автор и поэт из Scottish Book Trust (Великобритания). Мастер-класс должен был помочь творческим личностям — поэтам и писателям — отточить свои умения. В скором времени мы планируем новый семинар. Подобные инициативы стали возможными благодаря репутации, которую заслужил клуб «БукахОлики».
СС: Что мешает непальской литературе завоевать внимание более широкой читательской аудитории, как местной, так и международной?
Saguna Shah:We are rich in cultural diversity and literature, with phenomenal works written not only in Nepali but also in other regional languages. However, only a few of these have been translated into English. There is no shortage of progressive authors who have been writing for years, but to gain global recognition, translations are crucial. While much foreign literature is widely read in Nepali through translations, the reverse — Nepali literature translated into other languages — remains quite sparse. Nepali authors who primarily write in English often face challenges in gaining widespread recognition. This could be due to various factors, including the limited reach of English-language publications in Nepal, a preference for local languages, or simply the smaller audience for English literature in a primarily Nepali-speaking country. Increasing visibility and fostering cross-cultural exchange are essential.
СШ: Нам повезло как в плане культурного разнообразия, так и в плане литературы. У нас есть феноменальные работы не только на непальском, но и на других региональных языках. Однако на английский язык переведены лишь некоторые из них. Мы не испытываем недостатка в прогрессивных авторах, которые пишут не один год. Но добиться международного признания можно только через перевод. Если иностранная литература в переводе на непальский пользуется популярностью, то перевод наших авторов на иностранные языки — случай редкий. Непальским авторам, пишущим преимущественно на английском, обычно нелегко добиться широкого признания. Причин тому может быть много: ограниченная доступность публикаций на английском языке в Непале, выбор в пользу местных языков, не столь обширный круг читателей англоязычной литературы в стране, где в основном говорят на непальском. Узнаваемость и налаженный межкультурный обмен важны как воздух.