Положение женщин в Сахеле — в центре внимания Джаили Амаду Амаль

Джаили Амаду Амаль. Фотография: Амас Флэш, используется с разрешения

[Все ссылки в тексте — на французском языке, если не указано иное.]

В повседневной жизни женщины, живущие в странах Сахеля, часто сталкиваются с насилием, принимающим разные формы. Их сообщества отказываются обсуждать это публично. Только литература позволяет нарушить табу и начать дискуссию по этим вопросам.

Именно этого добивается камеруно-египетская писательница Джаили Амаду Амаль. У Джаили была трудная юность [pdf, 112 КБ]: в 17 лет её насильно выдали замуж за мужчину старше неё, она развелась, но, оказавшись в новом браке, столкнулась с жестокостью. Решив обрести свободу через писательство, Джаили создала несколько романов: «Валаанде, искусство делить мужа» (2010); «Мистирийо, пожиратель душ» (2013); «Мюниаль, слезы терпения» (2017); кавер Мюниаля «Нетерпеливые» (2020); в 2022 году «Сердце Сахеля» и её последний роман «Гарем короля» (2024).

В интервью Global Voices по электронной почте авторка открыто рассказала о своей работе, а также о своём особом отношении к женщинам Сахеля.

Жан Совон (ЖС): Женщины Сахеля — главные героини ваших романов. Как они, ставшие сильными и трогательными персонажами, вдохновляют вас?

Djaïli Amadou Amal (DAA): Dans mes romans, il s’agit avant tout de la condition des femmes dans le Sahel. Je mets en perspective leur condition et leur désir d’émancipation. D’une part en amenant les femmes (aussi bien que les hommes), les lecteurs je veux dire, à prendre conscience de cette condition. D’autre part, en disant aux femmes que c’est à chacune de prendre ses responsabilités dans la lutte collective pour leur émancipation. Ma vie est faite de résilience et d’abnégation. J’ai une grande conviction pour des principes humains inaliénables. Tout ceci a alimenté ma vision des choses et, d’une certaine façon, justifie et conditionne le sens et les priorités de mon engagement littéraire. Les personnages de mon univers romanesque inspirent ma sensibilité, ils répondent à mes aspirations et désirs de faire évoluer les choses en matière de la condition de la femme dans l’aire culturelle soudano-sahélienne dont je suis issue, et bien au-delà.

Джаили Амаду Амаль (ДАА): В моих романах речь прежде всего идёт о положении женщин в Сахеле. О том, как они живут и как стремятся к освобождению. С одной стороны, я помогаю читателям, как женщинам, так и мужчинам, осознать это положение. С другой стороны, говорю женщинам, что каждый человек должен взять на себя ответственность в коллективной борьбе за своё освобождение. Моя жизнь состоит из стойкости и самопожертвования. Я глубоко верю в моральные устои человека.

На этом строится моё представление об окружающем мире, отсюда вытекает смысл и приоритеты моей литературной деятельности. Персонажи моей вымышленной вселенной делают меня более восприимчивой, они живут в соответствии с моими стремлениями и желаниями изменить мир с точки зрения положения женщин в суданско-сахельской культурной зоне, откуда я родом, и далеко за её пределами.

ЖС: В своих романах вы пишете на относительно табуированные темы, такие как похищение и изнасилование женщин. Даёт ли ваш статус всемирно признанной писательницы определённую свободу и защиту от более традиционалистских тенденций? Что говорят вам камерунские читатели?

DAA : Les thématiques que j’aborde dans mes textes reposent sur mon engagement et mon centre d’intérêt. Dans ce cadre, d’une manière générale je ne me limite pas de sujet. Je ne me pose pas de question sur le caractère tabou ou non des sujets que je traite. Tout ceci, à mon sens, relève des considérations superflues, surtout quand il est question des sujets qui causent arbitrairement des souffrances à la femme. Que vaut l’intérêt de préserver ces sujets au regard des terribles souffrances qu’ils font endurer à la femme aliénée dans son humanité au nom de je ne sais quelle doctrine ? Soyons clairs, aucune tradition ne tienne dès lors qu’elle fait souffrir et aliène quelque composante de la communauté qu’elle caractérise. L’humanité et les droits de l’humanité sont universels et reposent sur des valeurs humaines qui sont elles aussi évidemment universelles. Aucune tradition ne peut se prévaloir au-dessus de ces valeurs. Et d’ailleurs, le temps qu’on y est, je précise que les traditions ne nous viennent pas du ciel et encore ! Elles nous viennent de nos ancêtres. Elles ont certainement évolué pour nous parvenir sous la forme que nous constatons de nos jours. Celles qui étaient adaptées il y a des siècles, ne le sont forcément pas aujourd’hui. Chaque génération, chaque communauté, dans un souci de progrès et d’épanouissement collectif des siens, a pour mission de faire évoluer ses propres traditions pour les adapter à son époque. Une communauté qui ne sait pas faire évoluer positivement ses traditions est condamnée à sa propre déchéance. Et cette évolution ne sera possible que grâce à des personnes éclairées, animées des convictions humanistes profondes et éprises de la vérité que l’humanité, indépendamment de genre ou de couleurs, est unique.

Pour le reste, ma notoriété en tant qu’écrivaine ne guide pas le choix des sujets abordés dans mes textes. Mes premiers romans traitaient déjà des questions taboues dans notre société. Ce que disent les lectrices camerounaises ? Je sais simplement que je reçois beaucoup de soutiens. Nombreuses (et pas seulement les Camerounaises d’ailleurs) m’écrivent pour dire à quel point mes livres les ont aidées à changer et sont fortes désormais. Et tenez, des hommes aussi, il y en a qui m’adressent leurs encouragements. Ceux qui critiquent chez nous, ne lisent généralement pas.

ДАА: Темы, которые я затрагиваю в своих произведениях, основаны на моих обязательствах и интересах. В этом контексте я, вообще говоря, не ограничиваю себя. Не задаю себе вопросов о табуированности или нетабуированности тем, которыми занимаюсь. Всё это, на мой взгляд, излишне, особенно когда речь идет о вопросах, которые ранят женщин. Какова ценность сохранения этих тем, если они причиняют такие ужасные страдания женщине, лишённой человеческой природы во имя какой-то непонятной доктрины?

Давайте внесём ясность: ни одна традиция не выдерживает критики, если она причиняет страдания и отторгает какой-либо компонент общества, который она характеризует. Человечество и права человечества универсальны и основаны на человеческих ценностях, которые также очевидно универсальны. Ни одна традиция не может стоять выше этих ценностей.

И кроме того, раз мы об этом заговорили, отмечаю, что традиции не приходят к нам с небес! Они достаются нам от предков, конечно, эволюционировав по дороге, чтобы оказаться в той форме, которую мы видим сегодня. То, что было пригодно много столетий назад, сегодня уже не актуально. Каждое поколение, каждое сообщество в интересах прогресса и коллективного развития следует миссии развивать собственные традиции, чтобы адаптировать их к своему времени. Сообщество, которое не знает, как позитивно развивать традиции, обречено на упадок. И эволюция становится возможной только благодаря просвещённым людям, проникнувшимся глубокими гуманистическими убеждениями и влюбленными в истину о том, что люди, независимо от пола и цвета кожи, уникальны.

В остальном моя известность как писателя не влияет на выбор тем, затронутых в моих текстах. Я уже затрагивала в первых романах табуированных в нашем обществе вопросов. Что говорят камерунские читатели? Я просто знаю, что получаю большую поддержку. Многие (и не только камерунские женщины) пишут, чтобы сказать, как мои книги помогли им измениться и теперь они сильны. И мужчины тоже есть, есть те, кто меня подбадривает. У нас те, кто критикуют, обычно не читают.

Джаили Амаду Амаль рассказывает о своём опыте принудительного брака и решении освободиться и стать феминисткой в ​​следующем видео французского СМИ «20 minutes»:

 

ЖС: Африканская литература остаётся малозаметной. Есть ли какие-либо изменения на континенте или на других территориях? Могут ли издательства изменить книжный ландшафт, если сделают книги более доступными, более дешёвыми для африканских читателей?

DAA : Lentement peut-être mais sûrement, la réalité évolue et elle change. La littérature africaine est une voix à part entière dans le concert de la littérature mondiale. Et cette voix est de plus en plus respectée à la faveur de l’ouverture des peuples au monde. Il y a cependant à noter sur le continent, le principal handicap de la littérature africaine, subsaharienne en particulier, est la faiblesse structurelle qui entoure le monde du livre. La politique du livre est généralement défaillante, et ceci, conjugué au manque de moyens des maisons d’éditions, bride la diffusion et la compétitivité des livres produits sur le continent, quand les livres produits hors du continent arrivent au coût prohibitif pour le citoyen moyen.

En matière de coût, j’ai essayé à mon niveau d’apporter des solutions en conservant les droits de mes ouvrages en Afrique subsaharienne, de sorte que les mêmes textes produits en Europe le soient localement co-publiés au tiers du tarif à l’international.

ДАА: Возможно, медленно, но верно реальность развивается и меняется. Африканская литература сама по себе звучит в хоре мировой литературы. И этот голос пользуется всё большим уважением благодаря открытию людей миру. Однако следует отметить, что на континенте основным недостатком африканской литературы, особенно стран к югу от Сахары, является структурная слабость, окружающая мир книг. Книжная политика в целом терпит неудачу, и это, в сочетании с нехваткой ресурсов у издательств, ограничивает распространение и конкурентоспособность книг, выпускаемых на континенте. Книги, произведённые за пределами континента, непомерно дороги для рядового гражданина.

Что касается затрат, я пыталась на своём уровне найти решение, сохранив права на мои произведения в странах субсахарской Африки, чтобы одни и те же тексты, созданные в Европе, публиковались на местном уровне за треть от международной цены.

ЖС: Каких авторов из стран Африки к югу от Сахары, известных или малоизвестных, вы порекомендуете нашим читателям из стран Юга, чтобы лучше раскрыть все нюансы этой части континента?

DAA : Il y en a beaucoup dans ce registre. Loin d’être exclusive, je cite Fatou Diome, écrivaine, poétesse et professeure d'université franco-sénégalaise ; Mbarek Ould Beyrouk, journaliste et écrivain mauritanien ; Danielle Éyango, juriste, poétesse et écrivaine camerounaise ; Imbolo Mbue, écrivaine américano-camerounaise.

ДАА: Могу перечислить многих. Я вовсе не говорю об исключительности: например, Фату Дьом [рус], франко-сенегальская писательница, поэтесса и профессорка университета; Мбарек ульд Бейрук [рус], мавританский журналист и писатель; Даниэль Эянго, камерунская юристка, поэтесса и писательница; Имболо Мбуэ, американо-камерунская писательница.

После публикации романа «Нетерпеливые», рассказывающем об опыте трёх женщин, обречённых с нежного детства быть терпеливыми, чтобы полагаться лишь на мужей, которым они предназначены, Джаили Амаду Амаль появилась в январе 2021 года на съемках телеканала Tv5monde. Авторка рассказала о своей приверженности борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе через ассоциацию «Женщины Сахеля», которая занимается развитием женщин в Северном Камеруне.

 

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.