Знакомство с Кенсой Бродхёрст: интервью с активисткой корнского языка

Фотография предоставлена Кенсой Бродхёрст, публикуется с разрешения. Фоновое изображение: цифровая версия пьесы XVI века «Создание мира» на корнском языке. Бодлианская библиотека: MS Bodl-219, 16v, строки 1525-150 (предоставлено Бродхёрст)

Языковое многообразие Европы находит всё большее отражение в интернет-среде, где носители региональных языков и языков меньшинств, а также их сообщества используют цифровые инструменты и устройства, чтобы сохранять, продвигать и возрождать своё языковое наследие. В поддержку подобных инициатив платформа Rising Voices проводит онлайн-кампанию @EuroDigitalLang [анг], в рамках которой ведёт аккаунт на Х (бывший Twitter). Здесь языковые активисты делятся личными историями, напрямую взаимодействуют со своей аудиторией и рассказывают о текущих трудностях и достижениях.

Представители Rising Voices по электронной почте провели интервью со следующим аккаунт-менеджером кампании Кенсой Бродхёрст — научной сотрудницей–постдокторантом в Университете Эксетера, которая работает с корнским языком. Вы можете подписаться на аккаунт Кенсы в Х @kensabroadhurst [анг]. Она ведёт аккаунт @EuroDigitalLang [анг] с третьего по девятое июня 2024 года. Интервью отредактировано из соображений краткости и стиля.

Rising Voices (RV): Пожалуйста, расскажите о себе и о вашей работе, связанной с языками.

Kensa Broadhurst (KB): I teach Cornish at the University of Exeter and am the Cornish Language Lead for the Institute of Cornish Studies. I am on the committee of the Kesva an Taves Kernewek, the Cornish Language Board, where I have responsibility for teaching and am one of the examiners for the community language exams organized by the board. As part of this voluntary work, I organize training sessions for the Cornish language teachers who teach evening classes, both in-person and online, to students across Cornwall and worldwide, as well as doing some voluntary teaching too. I am one of a small team who write and read the news in Cornish for BBC Radio Cornwall — you can find our program on BBC Sounds too; search for “An Nowodhow.”

Кенса Бродхёрст (КБ): Я преподаю корнский в Университете Эксетера, а также заведую отделом корнского языка в Институте корнуэльских исследований [анг]. Состою в комитете Kesva an Taves Kernewek [анг] Совета по корнскому языку, где отвечаю за преподавание и принимаю экзамены по региональному языку, которые организует совет. Также в рамках этой волонтёрской работы я готовлю курсы для преподавателей корнского языка, которые ведут вечерние занятия, как очные, так и онлайн, для студентов в Корнуолле и по всему миру, а также занимаются преподаванием на добровольной основе. Вместе с небольшой командой я пишу и читаю новости для «Би-би-си радио Корнуэлл» — вы также можете найти нашу программу на платформе BBC Sounds по названию «An Nowodhow» [анг].

RV: Насколько ваш язык сейчас распространён онлайн и офлайн?

KB: Cornish was actually given a real boost by the COVID-19 pandemic.  As everything moved online, including all of the community-based lessons, suddenly it meant that Cornish lessons were available to anyone, not just people who could access an in-person evening class in Cornwall, London, or Bristol. The Cornish diaspora is mainly situated in Australia and the United States, and as a community, we were then able to reach people of Cornish heritage and teach them the language.

Currently, classes happen in-person all over Cornwall, but online too, and we have been careful to maintain this offering — both as traditional classes but also as language spaces including Yethow-an-Werin (get together) where the emphasis is on speaking the language. There are around 3,000–5,000 people worldwide with a reasonable knowledge of Cornish, and perhaps 500 fluent speakers.

КБ: Можно сказать, что пандемия COVID-19 дала корнскому языку мощный толчок к развитию. Когда всё перешло в онлайн-формат, включая уроки в сообществе, люди поняли, что уроки корнского языка теперь доступны каждому, а не только тем, кто может посещать очные вечерние занятия в Корнуолле, Лондоне или Бристоле. Корнская диаспора проживает по большей части в Австралии и США, и в тот период времени у нашего сообщества появилась возможность связаться с людьми корнского наследия и обучить их языку.

В настоящее время мы проводим не только очные занятия по всему Корнуоллу, но также и уроки онлайн. Мы стараемся развивать оба формата — вести традиционные занятия наравне с использованием языковых пространств, таких как Yethow-an-Werin (встречи) [анг], где упор делается на разговорную практику. В мире насчитывается около 3000-5000 человек, владеющих корнским языком на достаточном уровне, и примерно 500 говорят на нём свободно.

RV: Почему вы хотите видеть свой язык в интернет-пространстве?

KB: I've loved seeing how making use of digital spaces has allowed Cornish to reach new audiences and those who were unable to access their language previously. Those people for whom Cornish is part of their cultural heritage are able to feel part of the online community, and everyone can feel proud that Cornish has an online presence and importance. As a community, we're able to promote Cornish, but we also need to explore using digital spaces to help preserve our language too. We can use digital spaces to make Cornish accessible to everyone including those learners with additional needs — something I would definitely like to see us explore and expand. Finally, digital spaces and a digital presence allow us to promote our language, historic and present-day multilingualism within the United Kingdom, and the value of linguistic diversity.

КБ: Мне приятно видеть, как благодаря цифровому пространству о корнском узнаёт всё больше людей, в том числе тех, кто до этого не имел доступа к своему языку. Таким образом те, для кого корнский — важный аспект культурного наследия, могут почувствовать себя частью онлайн-сообщества. Также тот факт, что язык значим и представлен в интернете — повод для всеобщей гордости. Как сообщество мы можем продвигать наш язык, но нам нужно научиться использовать цифровые пространства для его сохранения. Интернет может сделать корнский доступным для всех, в том числе для учеников с особыми потребностями — я считаю, мы могли бы развиваться в этом направлении. И наконец, присутствие в цифровом пространстве позволяет нам продвигать наш язык, идеи исторического и современного многоязычия в Великобритании и ценность языкового многообразия.

RV: Что мешает полноценному использованию вашего языка в интернете?

KB:As we are such a small language community we lack the numbers of people with both the language and technological skills to create an adequate online presence for Cornish. Often, we rely on the same people to do everything.  We do have tools such as a Cornish digital keyboard and an online dictionary, which have come about from Cornish being included within larger projects covering several languages. Although we do have a standardized form of the language that is meant to be used in education and by public bodies, we do also have several spelling systems and it can be confusing for beginners, or those interested in Cornish, to differentiate between these where online resources exist in the various forms. As with many languages, the work to create online spaces and resources for Cornish is done by volunteers, rather than being funded, and this can impact what is possible for us to achieve.

КБ: Так как наше сообщество сравнительно невелико, нам не хватает людей, владеющих языковыми и техническими навыками, для обеспечения корнскому языку достаточного присутствия в интернете. Часто в нашей организации одни и те же люди делают всё. У нас есть некоторые инструменты для изучения корнского: цифровая клавиатура и онлайн-словарь, появившиеся благодаря тому, что наш язык был включён в более крупные проекты, охватывающие несколько языков. Важно учитывать, что, хотя наш язык и имеет стандартную форму, которой обычно пользуются в учебных заведениях и общественных организациях, в нём есть несколько систем правописания. И то, что в интернете можно встретить источники, написанные по разным нормам, путает новичков и людей, интересующихся языком. Кроме того, как и в случае со многими языками, цифровые пространства и ресурсы для корнского создают волонтёры, которым никто не платит за их труд, что в некоторой степени ограничивает наши возможности.

RV: Какие конкретные шаги вы бы предложили, чтобы замотивировать молодых людей изучать свой язык или продолжать его использовать?

KB: There are approximately 50 primary schools (out of around 240) in Cornwall which do offer some Cornish teaching. However, as Cornish is not taught at secondary level, there is currently no means of progression for these pupils. Cornish is taught by non-specialist teachers; we really need to implement a program of teaching Cornish to primary school teachers to give them the confidence to pass on the language. We need more resources which reflect current modern language teaching in order to engage young people.

However, for all of this to truly succeed, we need young people to see Cornish being used more widely outside the classroom, in community settings and in the worlds of education and work — if they cannot see why the language can be of further use, why should they learn it? This could also be achieved by linking Cornish to the region's wider intangible cultural heritage.

КБ: В Корнуолле примерно 50 начальных школ (из примерно 240) обучают корнскому. Однако на уровне среднего образования таких уроков нет, поэтому ученики не могут продолжать изучение языка. Корнский преподают учителя-неспециалисты, поэтому нам нужна программа обучения корнскому для учителей начальных классов, которая помогла бы им с уверенностью передавать язык ученикам. Чтобы привлечь молодёжь, нам необходимо больше ресурсов, которые отражали бы современное преподавание языков.

Однако чтобы всё это и правда сработало, нам нужно показать молодому поколению, что корнский широко используется не только на уроках, но и в общественных местах, в сфере образования и рабочей среде. Если люди не видят вариантов дальнейшего применения языка, зачем им пытаться его учить? Также мы можем связать корнский язык с более обширным нематериальным культурным наследием региона.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.