Когда мне было около четырёх лет, моя семья переехала из деревни в Бихаре в город Джаркханд на востоке Индии. Пока я росла, и с учёбой случались проблемы — родители напоминали, что всегда есть возможность вернуться в деревню. Эта перспектива, хотя она должна была мотивировать, также открыла мне глаза на ограничения, с которыми сталкиваются тамошние женщины. Я наблюдала браки несовершеннолетних [анг], ограничения мобильности женщин, проблемы с доступом к основным ресурсам [анг], таким как электричество и вода. Это заставило меня задуматься, как женщины, живущие в деревне постоянно, не имея возможности переехать куда-либо, находят способы выживать в такой сложной среде.
Мой путь к сохранению нашей культуры — также путь к её лучшему пониманию, особенно учитывая мой интерес к тому, как женщины справляются с жизнью в вышеупомянутых условиях. Мой вклад в сохранение культуры ангика и моего родного языка ангика таков: я записываю устную народную литературу и загружаю результат на платформы открытых знаний, такие как Wikimedia Commons [ангика] и Wikisource [ангика]. Записав фолк-исполнителей и загрузив видео, я также расшифровываю материал, чтобы его можно было использовать в исследованиях и для увеличения цифрового присутствия ангика в интернете. В конце концов, культурное наследие — народные песни, сказки, устная история и поговорки — воплощает в себе уникальный образ жизни, предпочтения, борьбу и ценности его приверженцев.
В 2023–2024 годах я получила поддержку от Language Revitalization [анг] Accelerator-Wikitongues и смогла записать ещё 75 произведений народной литературы. В этой статье я рассказываю о некоторых народных пенях ангика, исполняемых женщинами округа Банка в Бихаре, Индия. В рамках этого проекта я отметила ряд повторяющихся тем, которые позволяют заглянуть в повседневную жизнь местного населения, узнать о том, как песни и сказки используются, чтобы выразить недовольство статус-кво и утвердить свою индивидуальность.

Скриншот: Angika Folklore Wikitongues Accelerator. Добросовестное использование
Брак без выбора
«Papa Jeth Besakh Sadiya Mat Kariho» [ангика] — песня-разговор дочери с отцом. Дочь пытается найти причины, чтобы не выходить замуж. Просит отца не выдавать её во время джетх и вайшакха (самые жаркие месяцы в Бихаре), поскольку в эти месяцы погода невыносима. Он отвечает, что посадит сандаловое дерево и поставит вентилятор в её мандапа (временный балдахин на свадьбу). Она понимает, что ей придётся идти замуж, но изо всех сил старается отложить мероприятие, взывая к заботливому отцу. Другой пример песни с точки зрения несогласной невесты — «Nadiya Kinare Ge Beti Kekar Baja Baje Che» [ангика], в которой отец сообщает дочери, что прибыл бараат, то есть процессия жениха. Девушка просит отца построить для неё золотую клетку, в которой она сможет спрятаться. Обычно женщина выходит замуж, потому что так проще избежать давления в семье, но в песне она готова даже утратить свободу в собственном доме, лишь бы не выходить замуж за незнакомца. Тексты песен следующие:
नदिया किनारे गे बेटी तोहर बाजा बाजे छे
हमरा सें मांगे छे बियाह
बनाबो बनाबो हो पापा सोने के पिंजरा
वेहे पिंजरा रहबे छपाय
Дочь моя, для тебя у реки играют музыканты.
Они просят у меня руки и сердца.
Отец, сделай мне золотую клетку,
Я останусь в ней навсегда.
Эти песни отражают повседневную реальность женщин и представителей народного искусства, которые мало что могут рассказать о решении вступить в брак и процессе сватовства.
Помимо свадебных песен, существует множество композиций, исполняемых во время фестивалей и сельскохозяйственных циклов.
Песни о подчинённом положении женщины после замужества
После того как женщина выходит замуж, в доме родственников мужа она оказывается бесправной. Например, песня «роняешь мыло в реку и готовишься к побоям мужа» [ангика] — монолог для невестки. Певица (жена) рассказывает невестке, что упустила мыло в воду и боится, что муж её за это побьёт; возможно, ей понадобится помощь собственных родителей. Эта песня подчёркивает отсутствие свободы действий у замужней женщины в доме мужа и надвигающуюся угрозу насилия.
Приданое — хоть это и незаконно — по-прежнему требуют во время брачных переговоров, и часто невесту терзают даже после замужества. Песня «Rijhi rijhi maange che daheja» [ангика] начинается с визуального фона — проливные дожди во время свадьбы. Дождь может нарушить свадебные планы, намочить палатки, стулья и испортить настроение. В песне дождь используется метафорически, чтобы описать, как требование дахедж (приданое [анг] — товары, деньги, имущество и т. д., передаваемые семье жениха семьёй невесты в качестве условия брака) грозой разражается над родителями невесты. Лишь недавно большинству индийских женщин стали выделять равную долю наследства [анг], но общество всё ещё ожидает, что они откажутся от этой доли в отцовской собственности после замужества. Приданое в виде «подарков» или драгоценностей остаётся их единственным имуществом. В этом цикле зависимости — сначала в родном доме, а затем у родственников мужа — женщина обычно находится в подчинённом положении.
Оскорбительные песни для новых родственников-материалистов
Песни гаари [ангика] поются новым родственникам, обычно это делают женщины во время свадебного пира в доме невесты. Когда пожилые мужчины респектабельного вида начинают вставать из-за обеденного стола, женщины запевают песни с обидными выражениями — «вор» и «дезертир», — призывая к побоям:
जों जों समधी होलो पराय
हांथ गोड़ बांधी दिहो डेंगाय
पकड़िहो लोगो चोरवा भागल जाय
Когда новый родственник уходит,
Свяжите ему руки и избейте,
Ловите его, вор убегает.
Здесь важно время исполнения песни: её поют только тогда, когда мужчины встают из-за обеденного стола. Еда может интерпретироваться как символ потребления разных ресурсов, как, например, приданое, полученное от семьи невесты, что вызывает насмешки.
В некоторых других песнях есть словесные оскорбления в адрес будущего мужа, жаждущего получить приданое. «Ghara Pichuwariya» [ангика] содержит откровенные оскорбления в адрес жениха, который взял изрядное приданое, но к тёще относится без уважения, видимо, надеясь на большее. В песне «Pahiroon Pahiroon» [ангика] идёт речь о матери, которая всё отдала для приданого, но свекровь всё ещё ищет у неё золотое блюдо.
Право восстать
Идея о том, что можно решительно восстать и сражаться за право выбирать, кого любить, выражена в песне годна [ангика]. По мере того как певцы увлекаются исполнением, хлопают и смеются, их тон становится зажигательным, но в то же время высмеивает власть. Песня — о том, как молодая женщина сопротивляется ограничению её права выбирать любимого человека. Это разговор советчицы (возможно, матери или подруги) и влюбленной девушки Лилии. Красотой Лилии, подчёркнутой традиционной татуировкой годна, восхищаются. Мне удалось задокументировать две версии этой песни: первую версию [ангика] исполнил народный артист, который раньше выступал по радио. Вторую версию [ангика] пели женщины, в репертуаре которых эта композиция встречается регулярно. Там есть дополнительные строки о яростном сопротивлении Лилии. Она отвергает деликатные предупреждения отказаться от Моны, юноши, которого она любит, заявляя, что готова сражаться с каждым, кто бросит ей вызов, будь то староста деревни или адвокат местного суда.
जान नाहिर छोढ़बे मोहना तोरा संगतियो रे जान
किए करते मुखिया, सरपंचा
किए करते दरोगा पुलिसवा रे जान
Я не оставлю Мону
Посмотрим, что предпримут староста села и глава панчаята.
Посмотрим, что смогут сделать констебль и полиция.
Эта песня относится к категории исполняемых во время джхумты или джхумара [анг], народного танца женщин во время пения. Эти песни для счастливых событий, например, свадьбы, когда женщины с энтузиазмом танцуют группами, хлопая в ладоши и подпевая в ритм. В этой композиции женщины, говорящие на языке ангика, рассказывают о своём бунте против ограничения их свободы.
Даже за пределами этих особых событий, например, во время записи в целях документирования, они предпочитают рага утхаво (термин языка ангика, обозначающий «начало песни») и петь вместе, редко в одиночку. Таким образом женщины делятся опытом и надеждами. Эти народные песни демонстрируют творческую силу, которую феминизм проявляет в этой конкретной части сельской Индии.
1 комментарий
Thank you for the translation Anastasia!