[Все ссылки в тексте — на французском языке, если не указано иное.]
Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.
Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят» [рус].
Сегодня мы выбрали следующие три выражения.
Sonkoriser [сонкоризе] — неологизм, который в основном используется в Сенегале. Корни глагола — в имени политика Усмана Сонко, ставшего премьер-министром в марте 2024 года. Чрезвычайно популярный среди молодёжи и бывшей оппозиции, Сонко воплощает дух требования и демонстраций, поскольку политик до марта 2024 года был заключён в тюрьму за критику власти. В этом смысле sonkoriser означает требование, выведение на публичную арену и часто выступление против существующего порядка в присутствии молодёжи. Например, глагол используется в статье ниже, заголовок которой звучит так:
Термин распространялся в основном через социальные сети, которые формируют и обогащают язык. Чтобы узнать больше о Сонко и Сенегале, читайте: «Сенегал: демократическая модель, которая нуждается в восстановлении».
Raconter sa life [раконтэ са лайф] — микс французского и английского языков, происходит от французской идиомы raconter sa vie, используется в основном молодёжью, очень активной в интернете, знакомой с английским языком и привыкшей использовать английские слова и выражения в непринуждённой или ироничной манере. Выражение возникло в 2000-х годах.
Если кто-то raconter sa life, это может означать, что он или она выдаёт слишком много деталей о своей жизни.
Можно играть со значением этой фразы и использовать её, рассказывая о себе вполне сдержанно. Есть подкасты, использующие это выражение в названии, авторы которых говорят о повседневной жизни. Также словосочетание встречается в мире юмора в описании стендап-шоу — кстати, ещё одно заимствование из английского.
アベック (abekkou) — японский термин, заимствованный из французского языка. Это трансформированное слово avec (вместе, с). В японском языке обрело следующее значение: пара или влюблённые, которые не скрывают своих отношений в публичном пространстве. Неудивительно, что страна, весьма сдержанная в этом вопросе, использует иностранное слово в этом контексте. Сейчас оно почти исчезло из употребления, но остаётся маркером определённой эпохи.
В видео ниже упоминается слово アベック:
Если у вас есть слова или выражения, которыми вы хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org