Чтобы ответить на этот вопрос, Global Voices поговорили с Реасси Уабонзи, также известным под именем Лареус Гангоуэус в продвижении африканской литературы на медиаплатформах. Уабонзи — ИТ-консультант конголезского происхождения, живёт в Париже. С 2007 года он ведёт литературный блог «Chez Gangoueus» («У Гангоуэуса»), а также с коллегами развивает платформу «Chroniques littéraires africaines» («Хроники африканской литературы»). Реасси и Ги Паджа [анг] создали литературную передачу «Les lectures de Gangoueus» («Чтения Гангоуэуса») для альтернативного медиа SudPlateau TV [фр].
Сегодня континент, где на французском языке говорит большинство людей, — это Африка [фр], благодаря чему язык может стать третьим по распространённости в мире к 2050 году [фр].
Чтобы узнать больше о словах и терминах, появившихся и используемых во франкоязычной Африке, читайте нашу рубрику «Слова говорят»
Интервью с Уабонзи состоялось по электронной почте после долгой беседы в парижском кафе.
Филип Нубель (ФН): Африканская литература, как на французском языке, так и на прочих, только начинает получать за пределами континента то внимание, которого заслуживает. Чем можно объяснить столь долгое молчание западных издателей и какие инициативы в Африке и других странах меняют ситуацию?
Réassi Ouabonzi (RO): Difficile de faire une réponse courte sur ce sujet. Dans l’espace francophone, les éditeurs français ont toujours reçu en leur sein des plumes africaines, afro-caribéennes. L’écrivain guyanais René Maran a obtenu le prix Goncourt en 1921 sur le thème délicat de la colonisation observée par un administrateur colonial afro-antillais. Les lettres francophones du sud ont longtemps été considérées à la périphérie, donc marginales. On pourrait trouver une justification de ce contexte d’un point de vue statistique : une disproportion entre la production massive des auteurs français et celle issue des post-coloniaux. Je pense que la réponse est à l’Académie française : le seul africain qui y a siégé, c’est Léopold Sédar Senghor, et il est mort depuis belle lurette. Si les élites françaises se voulaient plus inclusives, elles n’hésiteraient pas à maintenir des représentants de l’évolution de la langue française en Afrique. Nous parlons de plusieurs centaines de millions de locuteurs dans cette langue. Mais symboliquement, il est plus intéressant d’avoir François Cheng ou Andréï Makine dans cette arène, ne me demandez pas pourquoi…
Реасси Уабонзи (РУ): На этот вопрос сложно ответить коротко. Во франкоязычном мире французские издатели всегда принимали африканских и афро-карибских писателей. Гайанский писатель Рене Маран получил Гонкуровскую премию в 1921 году, затронув чувствительную тему колонизации, которую наблюдал афро-карибский колониальный администратор. Франкоязычные произведения с юга долгое время воспринимались литературой периферии, а значит, маргинальной литературой. Подтверждение тому можно найти в статистике: налицо диспропорция между массовым производством французских авторов и редким — постколониальных авторов. Я думаю, ответ скрывает Французская академия: единственным африканцем, который входил в её состав, был Леопольд Седар Сенгор, и он умер давным-давно. Если бы французская элита хотела быть более инклюзивной, она без сомнений берегла бы представителей эволюции французского языка в Африке. Речь идёт о нескольких сотнях миллионов носителей этого языка. Но символически на этой арене интереснее иметь Франсуа Чена или Андрея Макина, не спрашивайте меня, почему…
ФН: Вы создали «Хроники африканской литературы» [фр], а также подкаст «У Гангоуэуса» [фр], посвящённый преимущественно франкоязычной африканской литературе. Как развивалась эта инициатива?
RO: En 2007, j’ai créé un blog littéraire Chez Gangoueus, initiative que je continue d’animer. Au fil des années des écrivains, des journalistes, des universitaires m’ont proposé des critiques littéraires. Seulement la structure de ce blog ne permet pas aux contributeurs d’avoir de véritables espaces dédiés. En 2019, nous avons lancé avec d’autres lecteurs passionnés le site Chroniques littéraires africaines avec un wordpress malléable. Ce dernier autorise une publication libre des articles. L’idée est de démystifier l’action de bloguer, celle de produire de la critique avec une mutualisation de la relecture des articles. Aujourd’hui, nous avons dix-huit contributeurs qui publient selon leur disponibilité, leur envie. Le podcast répond à une attente différente : donner la parole à différents acteurs du monde du livre. Ainsi je peux interviewer un grand lecteur, un éditeur, un écrivain, un traducteur, c’est une sacrée liberté avec un média audio.
РУ: В 2007 году я создал литературный блог «У Гангоуэуса» — инициативу, которую продолжаю. На протяжении многих лет писатели, журналисты и ученые предлагали мне литературную критику. Однако структура блога не позволяет выделять участникам колонки. В 2019 году вместе с другими увлечёнными читателями мы запустили сайт «Африканские литературные хроники» на гибкой платформе WordPress, что позволяет бесплатно публиковать статьи. Идея состоит в том, чтобы разрушить мистическую атмосферу вокруг блогов и создавать литературную критику, перерабатывая материалы. Сегодня у нас восемнадцать авторов, которые пишут, когда есть время и желание. Подкаст несколько отличается по смыслу: он даёт возможность высказываться разным актерам книжного мира. Так что я могу взять интервью у читателя-любителя, редактора, писателя, переводчика. С аудиоматериалами это большая свобода.
ФН: Каковы проблемы онлайн-проектов, реализуемых на добровольной основе? Что даёт проект своим создателям? Что планируется в будущем?
RO: C’est une question très difficile. La fidélisation des créateurs est complexe. Parce que le contributeur peut penser que ce volontariat n’est pas forcément valorisé. Financièrement, ce n’est pas le cas, pour l’instant. Le défi de la qualité est essentiel dans ce contexte. Publier sur “Chroniques littéraires africaines” peut correspondre à une ligne de compétence supplémentaire sur un CV d’un étudiant. Un autre atout de la plateforme est l’échange avec des profils très différents : des grands lecteurs, des journalistes, des étudiants, des universitaires basés un peu partout en Afrique et en Europe. Bref, de ces possibles échanges, je souhaite que naisse une critique plus exigeante, passionnante, plus exhaustive. Nous avons plusieurs chroniqueurs basés en Afrique et les statistiques sont parlantes : une majorité de notre auditoire lit nos analyses depuis ce continent. Notre objectif est d’avoir des rédacteurs couvrant toutes les aires culturelles du continent pour mieux défricher les perles mais aussi confronter l’éditeur à l’exigence d’une critique objective.
РУ: Это очень сложный вопрос. Сложно сохранять авторов. Потому что участник может подумать, что это волонтёрство не обязательно ценится. С финансами дела обычно обстоят иначе. В этом контексте важное значение обретает проблема качества. Публикация в «Африканских литературных хрониках» может добавить баллов в резюме студента. Ещё одно преимущество платформы — контакт с самыми разными людьми: серьёзными читателями, журналистами, студентами, учёными со всей Африки и Европы. Короче говоря, я надеюсь, что в результате обмена мнениями появится более проработанная, увлекательная и исчерпывающая критика. У нас есть несколько обозревателей из Африки, и статистика говорит сама за себя: большая часть аудитории читает нашу аналитику с этого континента. Наша цель состоит в том, чтобы редакторы охватывали все культурные сферы континента, чтобы лучше раскрыть настоящие жемчужины, а также создать объективную критику.
ФН: Какие имена, страны или направления в обширном современном африканском литературном творчестве вдохновляют вас больше всего?
RO: Le Nigeria est, de mon point de vue, le pays le plus intéressant par la production de ses auteurs. Il faudrait regarder de plus près le pourquoi d’une création aussi disruptive. Mais la génération qui suit Chimamanda Ngozi Adichie, qu’elle écrive depuis le Nigéria ou en Occident, challenge le lecteur par la puissance de contenus. On y trouve de l’engagement sur les thèmes de politique et de société avec l’affirmation d’une afroresponsabilité. Je pense à des auteurs comme Elnathan John, Ayọ̀bámi Adébáyọ̀. Dans le giron francophone, une nouvelle vague se déploie avec des jeunes plumes qui s’aguerrissent au fil des années comme le Congolais Jussy Kiyindou, les Sénégalais Elgas ou Mohamed Mbougar Sarr, les Camerounais.es Jo Güstin et Max Lobé ou encore le Guinéen Hakim Bah. J’observe un nouveau profil d’écrivains qui s’impose ces dernières années en Afrique. Des hauts fonctionnaires ou cadres supérieurs qui ont généralement fait toute leur carrière professionnelle en Afrique et qui arrivent sur le tard à l’écriture – ou du moins à la publication – qui touchent à des thèmes comme la révolte sociale, au traitement des marginaux, au regard critique sur les systèmes politiques violents et la nécessité de former la nouvelle génération : je pense aux Sénégalais Ibrahima Hane, Ameth Guissé, Abdoul Kane, à l’Ivoirien Mahmoud Soumaré, au Congolais Vincent Kalimasi.
РУ: Нигерия, с моей точки зрения, самая интересная страна с точки зрения литературы. Нам следует внимательнее разобраться в причинах столь разрывающего творчества. Но есть поколение, которое следует за Чимамандой Нгози Адичи, пишет ли она из Нигерии или с Запада, бросая вызов читателю силой произведений. Там поднимаются политические и социальные темы с подтверждением ответственности афроамериканцев.
Я имею в виду таких авторов, как Элнатан Джон [фр], Айебами Адебай [анг]. Во франкоязычной среде рождается новая волна молодых талантов, которые набираются опыта с годами, например, конголезец Жюсси Кийинду [фр], сенегальцы Эльгас [фр] или Мохамед Мбугар Сарр, камерунцы Жо Гюстин [фр] и Макс Лобе [фр] или даже гвинеец Хаким Ба [фр]. В последние годы в Африке я наблюдаю новый тип писателей: высшие чиновники или руководители высшего звена, которые, как правило, всю профессиональную карьеру построили в Африке и поздно начали писать – или, по крайней мере, публиковать – которые затрагивают такие темы, как социальный бунт, обращение с маргинализированными слоями населения, предлагают критический взгляд на жестокие политические системы и необходимость обучения нового поколения. Я имею в виду сенегальца Ибрагиму Хане [фр], Амета Гиссе [фр], Абдула Кане [фр], ивуарийца Махмуда Сумаре, конголезца Винсента Калимаси [фр].