Слова говорят: эпизод № 5

Ироничное русское выражение, калька с французского «je ne mange pas six jours»

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Вы также можете почитать наши предыдущие выпуски, а именно первый, второй, третий [фр] и четвёртый.

Сегодня мы выбрали следующие три термина:

Vieux père, voilà ton fils (вьё пэр, вуаля тон фис) «Отец, твой сын перед тобой». Это выражение используется в Кот-д’Ивуаре на арго, известном как нуши [фр] и представляющем смесь местного и колониального языков. Нуши также используется в соцсетях и в СМИ, и с каждым днём набирает вес.

Первоначально под словом «отец» понимался просто пожилой человек. Когда к нему добавилось «твой сын перед тобой» — выражение приобрело уважительный и восторженный оттенок, используемый для обращения к старейшине, вышестоящей персоне, благосклонности которой добивается говорящий.

Это выражение, например, стало названием песни Тикена Джа Факоли [анг], автора, композитора, исполнителя и певца ивуарийского регги.

 

 

Bled. Это арабское слово بلاد, произносится как «балад» и может означать несколько разных вещей: город, регион, родную страну.

В контексте североафриканской диаспоры во франкоязычных странах под bled понимается страна происхождения, а иногда и деревня, откуда происходит семья. Ниже опубликован видеоролик с песней Реды Талиани и рэпера Рима К. В композиции под названием «fi bladi rani mahgour» сочетаются алжирский арабский и французский языки и речь идёт о североафриканской молодежи, уехавшей на другой берег Средиземного моря.

 

Слово, изначально подразумевавшее деревни предков и вошедшее во французский язык во времена Первой мировой войны [фр], наряду с другими заимствованиями [фр] из алжирского арабского языка, в итоге стало французским сленгом для описания затерянных сельских местечек с явно уничижительным подтекстом.

Например, в одной из статей Global Voices это слово используется в подобном смысле: «У двух из них очень любопытные названия: Кафундо, что можно, уж позвольте быть грубым, перевести как „задница мира“ или проще говоря „балад“».

Читайте также: Благодаря бразильскому «жейтиньо», в деревнях без электричества наконец-то появился свет [фр]

В Алжире у этого слова также меняется значение в зависимости от городской культуры. Например, под «поездкой в балад» понимают «поездку в деревню». А в Константине, третьем городе страны, это же выражение будет означать движение в центр города.

 

Памятник в Одессе, изображающий стул, — главного героя культового романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев». Фотография: Филип Нубель, используется с разрешения

Жё не манж па сис жур. Эта культовая русская фраза — кириллическая транскрипция французской фразы «je ne mange pas six jours». Интересно, что тут используется русская грамматика, и с французской точки зрения фраза построена неверно. Не хватает указания на прошедшее время, например «je n'ai pas mangé depuis six jours», что можно было бы действительно понять как «я не ел шесть дней».

Выражение появляется в потрясающем романе «Двенадцать стульев» Ильфа и Петрова, об охоте за сокровищами в Советском Союзе двадцатых годов. Роман настолько популярен, что в стране появились посвящённые ему памятники. В частности, на фото слева — скульптура, изображающая стул, в Одессе, на Ришельевской улице. Стул — «главный герой» романа, якобы скрывающий в себе спрятанные после революции 1917 года бриллианты.

Многие эпизоды романа на самом деле связаны с Одессой, поскольку город-порт заработал репутацию прибежища бандитов и мошенников.

Роман также был адаптирован для кино. Ниже — отрывок из фильма, выложенного на Youtube. Герой учится произносить слова на иностранных языках:

 

В то время значительная часть русского дворянства, родным языком которой часто был французский, после большевистской революции 1917 года утратила все привилегии и порой была вынуждена попрошайничать, чтобы выжить. Факт использования французского языка — социальный маркер падшего класса. Сегодня эту фразу часто используют русскоязычные, которые хотят имитировать французский язык, не умея при этом на нём говорить.

Если у вас есть слова или выражения, которыми вы хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.