- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Объясняем XX съезд КПК Китая: термин цзяншань

Категории: Восточная Азия, Китай, гражданская журналистика, искусство и культура, история, литература, политика, язык
[1]

Живописная визуализация стихотворения Мао Цзэдуна «Снег на мотив Цинь Юань Чунь» (1936 год) покойных художников Фу Баоши и Гуань Шаньюэ (1959 год). Общественное достояние историческое изображение.

[Все ссылки в тексте — на английском языке, если не указано иное.]

16 октября 2022 года состоялся XX съезд Коммунистической партии Китая [2] [рус], на котором со вступительной речью выступил генеральный секретарь партии и председатель КНР Си Цзиньпин.

При однопартийной политической системе съезд КПК, в котором принимают участие 2296 делегатов, представляющих 96,7 миллиона членов, избирает членов Центрального комитета [3] [рус], которые, в свою очередь, утверждают список из 25 высших партийных деятелей в Политбюро [4] [рус] и его Постоянном комитете, самом влиятельном партийном органе, возглавляемом генеральным секретарем.

Таким образом, «успешное» открытие съезда означает, как объясняют некоторые СМИ, что Си, скорее всего, добьется [5] беспрецедентного переизбрания на третий президентский срок и ещё больше укрепит [6] свою власть в Политбюро КПК.

В 2018 году Всекитайское собрание народных представителей одобрило отмену [7] ограничения на два президентских срока в конституции Китая. Это позволяет Си оставаться у власти на неопределённый срок.

Для наблюдателей, официальные документы и публичные выступления во время недельного съезда дали ключ к разгадке политической траектории Китая на грядущие 5 лет. Один из аналитических методов заключается в изучении ключевых политических терминов [8].

В серии из пяти материалов Global Voices разъяснят значение и контекст, а также местную реакцию на некоторые ключевые понятия, появившиеся или исчезнувшие во время XX съезда КПК.

Первый термин из серии — цзяншань (江山), что буквально означает «река и гора», и официально переводится китайскими государственными СМИ как «земля/страна».

Термин появляется во вступительном слове Си Цзиньпина и он призван закрепить легитимность руководства КПК в Китае. Стенограмма и видео рассказов Си о цзяншане, некоторые из которых имеют официальный перевод на английский язык, продвигались официальными СМИ во всех китайских социальных сетях.

Дебаты о переводе

Чжан Лифань, историк из материкового Китая, разместил видеоклип в Twitter:

[Официальный перевод] Эта земля — её люди; народ — это земля. Поскольку Коммунистическая партия Китая возглавляет народ в борьбе за учреждение и развитие Народной Республики, партия действительно сражается за его поддержку.

Группа в Twitter активистов-переводчиков Great Translation Movement («Великое переводческое движение») раскритиковала [11] официальный китайский перевод, указав, что термин 打江山, который можно литературно перевести как «завоевать и покорить реку и землю», должен скорее выражать «покорить землю», а не «сражаться за учреждение».

Другие спонтанные реакции китайскоязычных сообществ касались логики выражения. Пользователь Twitter @srpnmamtf обратил внимание на проблему:

[Это вообще нелогичная фраза!] Я в самом деле не могу понять логику лидера. Если люди и есть страна, зачем нам завоёвывать и покорять цзяншань [земли и реки]? Мы должны «любить цзяншань [землю]». И мы не должны завоёвывать и покорять людей! […]

Некоторые также опубликовали фотографии [14] или видеоролики [15], на которых китайские правоохранительные органы избивают людей, чтобы высмеять руководство партии и фразу «завоевать и покорить цзяншань».

Находящийся в изгнании китайский правозащитник @tengbiao указал на ещё один момент перевода, заявив, что термин цзяншань не следует переводить как «земля».

В официальном переводе цзяншань обыгрывается как земля. На самом деле термин относится к режиму (политическому строю).

Земля и власть древних китайских императоров

В ветке Twitter Tengbiao к разъяснению значения китайского термина присоединилось больше людей. Многие указывали, что использование этого термина отражает менталитет древних китайских императоров.

@TaylorEvan6839, например, объясняет:

“江山”这个词作为一个政治术语,是有浓厚的中国古代政治含义在里面的,这种含义意味着政权有对土地和土地上的人民的私有权和管辖权,而不是现代意义上,建立契约之上的现代国家(state)的含义。

Термин цзяншань, когда его используют как политическое выражение, перекликается с политикой древнего Китая и подразумевает абсолютную власть режима над землями, людьми и процветанием на его территориях.

jerry16789 объясняет термин простыми словами:

 “江山”含义比较复杂,即指政权,也指领地。跟黑社会抢地盘最接近,我抢来就是我的,可以收保护费了。

Значение цзяншаня сложно объяснить. Термин может относиться к режиму или его землям. Это похоже на идею контроля мафией территории. Как только мафия захватывает территорию, она может использовать её для получения незаконных доходов.

Мао Цзэдун, бывший лидер КПК и основатель Китайской Народной Республики, также использовал термин цзяншань для выражения своих политических амбиций в своём самом популярном стихотворении «Снег на мотив Цинь Юань Чунь» (1936). Вот перевод второго куплета стихотворения на Marxist.org [17]:

江山如此多娇 – This land so rich in beauty 
引无数英雄竞折腰 – Has made countless heroes bow in homage. 
惜秦皇汉武 – But alas! Chin Shih-huang [18] [the first emperor of a unified China] and Han Wu-ti [19][the emperor who ruled for 54 years during Han Dynasty and established the Han Chinese civilization] 
略输文采 – Were lacking in literary grace,
唐宗宋祖 – And Tang Tai-tsung [20][an emperor from Tang Dynasty whose political reform led China into a golden era] Sung Tai-tsu [the first emperor of the Song Dynasty]
稍逊风骚 – Had little poetry in their souls;
一代天骄 成吉思汗 – And Genghis Khan [21], Proud Son of Heaven for a day, 
只识弯弓射大雕 – Knew only shooting eagles, bow outstretched 
俱往矣 – All are past and gone! 
数风流人物 – For truly great men  
还看今朝 – Look to this age alone.

江山如此多娇 — Земля столь богата красой
引无数英雄竞折腰 — Заставила многих героев склониться пред ней. 
惜秦皇汉武 — Но увы! Циню Шихуанди [22] [рус, создатель и правитель первого централизованного китайского государства] и Ханю У-ди [23][рус, седьмой император империи Западная Хань в Китае, правивший 54 года, и основавший ханьскую китайскую цивилизацию]
略输文采 — Не хватало литературного таланта,
唐宗宋祖 — А у Тан Тай-цзуна [24] [рус, император династии Тан, чьи политические реформы привели Китай в Золотой век] и Сун Тай-цзу [первый император династии Сун]
稍逊风骚 — Было мало поэзии в душе;
一代天骄 成吉思汗 — И Чингисхан [25] [рус], Гордый Сын Неба лишь на день, 
只识弯弓射大雕 — Познал лишь стреляющих орлов, натянувших тетиву,
俱往矣 — Всё прошло и исчезло
数风流人物 — Для по-настоящему великих
还看今朝 — Взгляни лишь на этот век.

В 1959 году покойные художники Фу Баоши [26] [кит] и Гуань Шаньюэ [27] написали картину, чтобы проиллюстрировать стихотворение «Снег на мотив Цинь Юань Чунь» в честь 10-летия КНР. Солнце на картине — это КПК, и с тех пор картина украшает Дом народных собраний в Китае.

Царствование однопартийного государства

После учреждения КНР связи между народом, цзиншанем и КПК упрочились. «Социализм — это хорошо [28]», пропагандистская песня, написанная в 1958 году в эпоху Мао, наилучший пример идеологических установок партии. Вот два последних куплета популярной политической песни:

社會主義好,社會主義好!社會主義江山人民保。人民江山坐得牢,反動分子想反也反不了。社會主義社會一定勝利,共產主義社會一定來到,一定來到!
共產黨好!共產黨好!共產黨領導中國富強了。人民江山坐得牢,反動分子想反也反不了。社會主義社會一定勝利,共產主義社會一定來到,一定來到!

Социализм — это хорошо! Социализм — это хорошо!
Социалистическая система защищает народ.
Hаpодная власть крепка, сопротивление реакционных банд обречено на провал.
Социалистическое общество может только пpеyспеть,
Коммунистическое общество может только стать реальностью!

Коммунистическая партия — это хорошо! Коммунистическая партия — это хорошо!
Коммунистическая партия ведёт Китай к процветанию и силе.
Hаpодная власть крепка, сопротивление реакционных банд обречено на провал.
Социалистическое общество может только пpеyспеть,
Коммунистическое общество может только стать реальностью!

Си Цзиньпин принял наследие Мао, особенно в контексте политического видения цзяншаня. Неслучайно корпорация China Post возродила произведение Мао «Снег на мотив Цинь Юань Чунь», зачитав его на фоне 3D-мультфильма [29], а также разместив текст на миниатюрной марке в сентябре 2021 года.

Речь Си о цзяншане на XX съезде также вторит идее КПК о гармонии древних китайских политических идей с современными политическими терминами — на этот раз с акцентом на «борьбе за учреждение» или «завоевании» цзяншаня.

Однако политическая риторика, отражающая решимость партии защитить однопартийный режим силой, становится всё менее и менее привлекательной, поскольку люди хотят двигаться вперёд, а не назад. На Weibo было очень мало критики, а также откликов на цитату Си о цзяншане вследствие строгой цензуры. Но скриншоты критических комментариев, таких как этот [30] [кит], всё ещё циркулируют:

打江山!你不打,它永遠也在那裏,河還是那個河…打的那些人已經成為塵埃…你的守,你守啥?你不守,它們能跑路嗎?只有你們這些的家伙行才能跑路。你們的子孫後代把江山上的礦偷走了…變成美元偷走了,藏起來了,藏到大洋彼岸去了。[…]

Боритесь и покоряйте реки и горы! Они продолжают существовать без вашей борьбы за них, реки продолжают течь… Те, кто боролись, превратились в пепел… Что вы охраняете? Они и без вашей охраны никуда не убегут. Убежать могут лишь вы и ваши банды. Ваши отпрыски украли сокровища, найденные в землях и реках… превратили их в доллары и спрятали по ту сторону Тихого океана…