Объясняем XX съезд КПК Китая: термин цзяншань

Живописная визуализация стихотворения Мао Цзэдуна «Снег на мотив Цинь Юань Чунь» (1936 год) покойных художников Фу Баоши и Гуань Шаньюэ (1959 год). Общественное достояние историческое изображение.

[Все ссылки в тексте — на английском языке, если не указано иное.]

16 октября 2022 года состоялся XX съезд Коммунистической партии Китая [рус], на котором со вступительной речью выступил генеральный секретарь партии и председатель КНР Си Цзиньпин.

При однопартийной политической системе съезд КПК, в котором принимают участие 2296 делегатов, представляющих 96,7 миллиона членов, избирает членов Центрального комитета [рус], которые, в свою очередь, утверждают список из 25 высших партийных деятелей в Политбюро [рус] и его Постоянном комитете, самом влиятельном партийном органе, возглавляемом генеральным секретарем.

Таким образом, «успешное» открытие съезда означает, как объясняют некоторые СМИ, что Си, скорее всего, добьется беспрецедентного переизбрания на третий президентский срок и ещё больше укрепит свою власть в Политбюро КПК.

В 2018 году Всекитайское собрание народных представителей одобрило отмену ограничения на два президентских срока в конституции Китая. Это позволяет Си оставаться у власти на неопределённый срок.

Для наблюдателей, официальные документы и публичные выступления во время недельного съезда дали ключ к разгадке политической траектории Китая на грядущие 5 лет. Один из аналитических методов заключается в изучении ключевых политических терминов.

В серии из пяти материалов Global Voices разъяснят значение и контекст, а также местную реакцию на некоторые ключевые понятия, появившиеся или исчезнувшие во время XX съезда КПК.

Первый термин из серии — цзяншань (江山), что буквально означает «река и гора», и официально переводится китайскими государственными СМИ как «земля/страна».

Термин появляется во вступительном слове Си Цзиньпина и он призван закрепить легитимность руководства КПК в Китае. Стенограмма и видео рассказов Си о цзяншане, некоторые из которых имеют официальный перевод на английский язык, продвигались официальными СМИ во всех китайских социальных сетях.

Дебаты о переводе

Чжан Лифань, историк из материкового Китая, разместил видеоклип в Twitter:

[Официальный перевод] Эта земля — её люди; народ — это земля. Поскольку Коммунистическая партия Китая возглавляет народ в борьбе за учреждение и развитие Народной Республики, партия действительно сражается за его поддержку.

Группа в Twitter активистов-переводчиков Great Translation Movement («Великое переводческое движение») раскритиковала официальный китайский перевод, указав, что термин 打江山, который можно литературно перевести как «завоевать и покорить реку и землю», должен скорее выражать «покорить землю», а не «сражаться за учреждение».

Другие спонтанные реакции китайскоязычных сообществ касались логики выражения. Пользователь Twitter @srpnmamtf обратил внимание на проблему:

[Это вообще нелогичная фраза!] Я в самом деле не могу понять логику лидера. Если люди и есть страна, зачем нам завоёвывать и покорять цзяншань [земли и реки]? Мы должны «любить цзяншань [землю]». И мы не должны завоёвывать и покорять людей! […]

Некоторые также опубликовали фотографии или видеоролики, на которых китайские правоохранительные органы избивают людей, чтобы высмеять руководство партии и фразу «завоевать и покорить цзяншань».

Находящийся в изгнании китайский правозащитник @tengbiao указал на ещё один момент перевода, заявив, что термин цзяншань не следует переводить как «земля».

В официальном переводе цзяншань обыгрывается как земля. На самом деле термин относится к режиму (политическому строю).

Земля и власть древних китайских императоров

В ветке Twitter Tengbiao к разъяснению значения китайского термина присоединилось больше людей. Многие указывали, что использование этого термина отражает менталитет древних китайских императоров.

@TaylorEvan6839, например, объясняет:

“江山”这个词作为一个政治术语,是有浓厚的中国古代政治含义在里面的,这种含义意味着政权有对土地和土地上的人民的私有权和管辖权,而不是现代意义上,建立契约之上的现代国家(state)的含义。

Термин цзяншань, когда его используют как политическое выражение, перекликается с политикой древнего Китая и подразумевает абсолютную власть режима над землями, людьми и процветанием на его территориях.

jerry16789 объясняет термин простыми словами:

 “江山”含义比较复杂,即指政权,也指领地。跟黑社会抢地盘最接近,我抢来就是我的,可以收保护费了。

Значение цзяншаня сложно объяснить. Термин может относиться к режиму или его землям. Это похоже на идею контроля мафией территории. Как только мафия захватывает территорию, она может использовать её для получения незаконных доходов.

Мао Цзэдун, бывший лидер КПК и основатель Китайской Народной Республики, также использовал термин цзяншань для выражения своих политических амбиций в своём самом популярном стихотворении «Снег на мотив Цинь Юань Чунь» (1936). Вот перевод второго куплета стихотворения на Marxist.org:

江山如此多娇 – This land so rich in beauty 
引无数英雄竞折腰 – Has made countless heroes bow in homage. 
惜秦皇汉武 – But alas! Chin Shih-huang [the first emperor of a unified China] and Han Wu-ti [the emperor who ruled for 54 years during Han Dynasty and established the Han Chinese civilization] 
略输文采 – Were lacking in literary grace,
唐宗宋祖 – And Tang Tai-tsung [an emperor from Tang Dynasty whose political reform led China into a golden era] Sung Tai-tsu [the first emperor of the Song Dynasty]
稍逊风骚 – Had little poetry in their souls;
一代天骄 成吉思汗 – And Genghis Khan, Proud Son of Heaven for a day, 
只识弯弓射大雕 – Knew only shooting eagles, bow outstretched 
俱往矣 – All are past and gone! 
数风流人物 – For truly great men  
还看今朝 – Look to this age alone.

江山如此多娇 — Земля столь богата красой
引无数英雄竞折腰 — Заставила многих героев склониться пред ней. 
惜秦皇汉武 — Но увы! Циню Шихуанди [рус, создатель и правитель первого централизованного китайского государства] и Ханю У-ди [рус, седьмой император империи Западная Хань в Китае, правивший 54 года, и основавший ханьскую китайскую цивилизацию]
略输文采 — Не хватало литературного таланта,
唐宗宋祖 — А у Тан Тай-цзуна [рус, император династии Тан, чьи политические реформы привели Китай в Золотой век] и Сун Тай-цзу [первый император династии Сун]
稍逊风骚 — Было мало поэзии в душе;
一代天骄 成吉思汗 — И Чингисхан [рус], Гордый Сын Неба лишь на день, 
只识弯弓射大雕 — Познал лишь стреляющих орлов, натянувших тетиву,
俱往矣 — Всё прошло и исчезло
数风流人物 — Для по-настоящему великих
还看今朝 — Взгляни лишь на этот век.

В 1959 году покойные художники Фу Баоши [кит] и Гуань Шаньюэ написали картину, чтобы проиллюстрировать стихотворение «Снег на мотив Цинь Юань Чунь» в честь 10-летия КНР. Солнце на картине — это КПК, и с тех пор картина украшает Дом народных собраний в Китае.

Царствование однопартийного государства

После учреждения КНР связи между народом, цзиншанем и КПК упрочились. «Социализм — это хорошо», пропагандистская песня, написанная в 1958 году в эпоху Мао, наилучший пример идеологических установок партии. Вот два последних куплета популярной политической песни:

社會主義好,社會主義好!社會主義江山人民保。人民江山坐得牢,反動分子想反也反不了。社會主義社會一定勝利,共產主義社會一定來到,一定來到!
共產黨好!共產黨好!共產黨領導中國富強了。人民江山坐得牢,反動分子想反也反不了。社會主義社會一定勝利,共產主義社會一定來到,一定來到!

Социализм — это хорошо! Социализм — это хорошо!
Социалистическая система защищает народ.
Hаpодная власть крепка, сопротивление реакционных банд обречено на провал.
Социалистическое общество может только пpеyспеть,
Коммунистическое общество может только стать реальностью!

Коммунистическая партия — это хорошо! Коммунистическая партия — это хорошо!
Коммунистическая партия ведёт Китай к процветанию и силе.
Hаpодная власть крепка, сопротивление реакционных банд обречено на провал.
Социалистическое общество может только пpеyспеть,
Коммунистическое общество может только стать реальностью!

Си Цзиньпин принял наследие Мао, особенно в контексте политического видения цзяншаня. Неслучайно корпорация China Post возродила произведение Мао «Снег на мотив Цинь Юань Чунь», зачитав его на фоне 3D-мультфильма, а также разместив текст на миниатюрной марке в сентябре 2021 года.

Речь Си о цзяншане на XX съезде также вторит идее КПК о гармонии древних китайских политических идей с современными политическими терминами — на этот раз с акцентом на «борьбе за учреждение» или «завоевании» цзяншаня.

Однако политическая риторика, отражающая решимость партии защитить однопартийный режим силой, становится всё менее и менее привлекательной, поскольку люди хотят двигаться вперёд, а не назад. На Weibo было очень мало критики, а также откликов на цитату Си о цзяншане вследствие строгой цензуры. Но скриншоты критических комментариев, таких как этот [кит], всё ещё циркулируют:

打江山!你不打,它永遠也在那裏,河還是那個河…打的那些人已經成為塵埃…你的守,你守啥?你不守,它們能跑路嗎?只有你們這些的家伙行才能跑路。你們的子孫後代把江山上的礦偷走了…變成美元偷走了,藏起來了,藏到大洋彼岸去了。[…]

Боритесь и покоряйте реки и горы! Они продолжают существовать без вашей борьбы за них, реки продолжают течь… Те, кто боролись, превратились в пепел… Что вы охраняете? Они и без вашей охраны никуда не убегут. Убежать могут лишь вы и ваши банды. Ваши отпрыски украли сокровища, найденные в землях и реках… превратили их в доллары и спрятали по ту сторону Тихого океана…

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.