Каково это — жить в среде фризского языка в Нидерландах?

Фотография Вилемма ван Фалкенбурга, используется по лицензии CC BY 2.0 [рус].

Примечание редактора: с 20 по 26 апреля 2022 года Мирьям Веллинга вела аккаунт @EuroDigitalLang в Twitter, в котором рассказывается, как современные технологии способствуют возрождению региональных языков или языков европейских меньшинств. Чтобы узнать больше об этой инициативе, перейдите по ссылке.

[Все ссылки ведут на источники на английском языке, если не указано иное.]

Afûk — действующая с 1928 года авторитетная организация, продвигающая фризский язык [рус] и культуру фризов в голландской провинции Фрисландия [рус]. В повседневной жизни на этом языке ещё говорят, и, по данным Afûk, практически всё население провинции в 642 000 человек понимают фризский. Вот что пишет Afûk: «…на фризском языке жители провинции говорят повсеместно: в пекарне, в супермаркете, в библиотеке, на приёме у врача, в школе, карточном клубе, на спортивной площадке, в театре и на работе. Фризский язык есть и на дорожных указателях и в материалах СМИ».

Afûk проводит языковые курсы для взрослых, издаёт электронные книги и журналы, разрабатывает приложения и консультирует компании и организации по созданию программ, поощряющих использование фризского языка.

Фотография предоставлена Мирьям Веллингой и использована с разрешения.

Мирьям Веллинга, чьи родители — носители фризского языка, знала о существовании этой организации. Лишь после того, как Мирьям уехала из Фрисландии на учёбу в Университет Гронингена, она стала осознавать уникальность фризского языка и важность «социальных, психологических и политических факторов, связанных с общением на языке меньшинства». Вскоре вместо английского языка она стала изучать фризский и почти сразу после окончания университета устроилась в организацию Afûk, где работает уже двадцать лет. В настоящее время она занимает должность руководителя международных проектов.

Rising Voices взяли у Мирьям интервью по электронной почте.

Rising Voices (RV): Как обстоят дела с фризским языком в реальной жизни и в интернете?

Mirjam Vellinga (MV): At the moment a little more than half of the population in Fryslân speaks Frisian as their first language and around 75 percent of the population speaks Frisian on a daily basis. Almost all of the province’s approximately 650,000 inhabitants can understand the language: about 95 percent. This means that you’ll come across Frisian everywhere in everyday life.

Half of all Frisians are able to read Frisian easily. However, a small proportion of Frisians have a good written command of their language. This number has steadily increased in recent years. This is due to education and the increasing use of social media in Frisian. There are concerns about the language transfer from parents to their children. That is slowly decreasing and one of the most important factors to keep a language alive.

The online state is on an intermediate level so to speak. On the one hand, several applications have been developed. On the other hand, it are usually not the big tech companies that automatically develop their applications in Frisian.

The following applications are now available:

  • Google Translate through community development
  • Facebook in Frisian through community development
  • Gboard and Swiftkey as automatic text predictors
  • Frisian as a language in Microsoft Office with built-in spelling and grammatical corrector on Windows operating systems (however, this has to be downloaded separately, and is not automatically integrated in updates and when people buy Microsoft Office software).
  • Navigation in Frisian through Waze
  • Online Frisian-Dutch dictionaries and translation tools

Мирьям Веллинга (МВ): Сейчас больше половины населения Фрисландии говорит на родном для них фризском языке, и примерно 75 процентов фризов общаются на фризском на повседневной основе. Почти всё население провинции (95%), насчитывающее около 650 000 человек, понимает язык. А это значит, что фризскую речь можно услышать везде.

Половина фризов, проживающих во Фрисландии, читает на фризском, но пишут на этом языке лишь немногие. В последние годы их число неуклонно растёт, что связано с получением образования и возросшим спросом на социальные СМИ на фризском языке. Люди беспокоятся о передаче языка от родителей к детям, так как постепенно число семей, поддерживающих язык дома, сокращается, а ведь именно регулярная практика дома помогает сохранять язык.

Что касается интернета, фризский язык, так сказать, занимает промежуточное положение. С одной стороны, удалось разработать несколько приложений. С другой стороны, крупные технологические компании, автоматически встраивающие язык, не заинтересованы в разработке таких приложений.

На данный момент доступны следующие приложения:

  • Google Translate через развитие сообщества
  • Facebook на фризском языке через развитие сообщества
  • Gboard и Swiftkey [анг] с функцией автоматического предсказания текста
  • Фризский язык в Microsoft Office со встроенными средствами проверки орфографии и грамматики в операционных системах Windows (однако язык необходимо загружать отдельно, он не выходит вместе с обновлениями, и его нет в новом программном обеспечении Microsoft Office).
  • Система навигации на фризском языке в приложении Waze
  • Фризско-голландские онлайн-словари и инструменты перевода

RV: Почему для вас так важно, чтобы язык использовался и в цифровом пространстве?

MV: It is very important for a language to be present in the daily life of people. Maybe even more so for a minority/small/minoritized language. You should be able to use your language anytime, everywhere. For a majority/dominant language, that is a given; for a smaller language you always have to fight for your space and compete against the power of the bigger language. Your language has to be present at those places where your (potential) speakers are. And since we are all present in the digital world, your language should definitely be present there as well.

МВ: Очень важно, чтобы язык был частью повседневной жизни народа. Особенно это актуально для языка меньшинства/языка с небольшим количеством носителей/миноритарного языка. У каждого должна быть возможность говорить на родном языке в любом месте и в любое время. В случае с языком большинства/доминирующим языком эту возможность воспринимают как должное; носителям миноритарного языка всегда приходится отстаивать свои права и противостоять натиску носителей доминирующего языка. Язык должен быть там, где есть (потенциальные) носители. И поскольку все мы стали частью цифрового мира, язык должен быть и там.

RV: Опишите часть трудностей, мешающих полноценно использовать язык на онлайн-платформах.

MV: For the big tech companies investing in smaller languages is economically not very interesting. That means you always have to ask and lobby for it and that it takes a lot of time for your language to be included. Most of the speakers by that time are used to using the dominant language for that specific application and it is very hard to win them back. It always takes extra effort and money to get your language included. We are particularly interested in technology that is applied in the home as the home domain is still very strong when it concerns the use of Frisian. Through technology other languages are however introduced in the home, think of smart home appliances, social care robots, etc., which threatens the natural space that our language has in the home. Children are especially sensitive to this and will therefore attach less value to their own language.

МВ: Большим технологическим компаниям не очень выгодно инвестировать в приложения на языке меньшинства. То есть всегда приходится подолгу добиваться того, чтобы в каком-либо приложении появился миноритарный язык. К тому времени большинство носителей языка перейдут на доминирующий язык в этом приложении, и будет очень трудно убедить их перестроиться. Для того, чтобы в приложении стал доступен тот или иной язык, нужно приложить немало усилий и собрать средства. Нас особенно интересуют технологии для дома, поскольку на фризском языке часто говорят именно в семьях. Но в домах появляются устройства с другими встроенными языками — умные домашние устройства, социальные роботы и т.д., что угрожает пространству родного языка. Дети особенно чувствительны к такому, и, следовательно, они будут придавать меньше значения родному языку.

RV: Как вы думаете, какие конкретные меры можно принять, чтобы побудить молодёжь изучать свой язык или продолжать говорить на нём?

MV: At the moment we are focusing both on language learning and language awareness and assertiveness in schools (primary, secondary and vocational education). It is important that younger people learn the language and are able to speak, read and write it, but it is also important that they feel comfortable using it, understand more about their language behavior and language use and the mechanisms behind that. Peer to peer conversations about their language use and specific assignments at school that focus on working with the language in a practical way (thinking about how Frisian can become more visible in the company where they do their internship for instance) work very well in our experience.

In order to make it easier for young people to use the language digitally, we have developed several translation tools and there are other tools available as well, like Gboard and Swiftkey. Not everyone knows that they are there, so we are also focusing on promoting those tools in an attractive way (short clips, distributed on several social media platforms).

For the next generations to use the language it is essential to educate young parents about the value of the minority language and how to raise children multilingual in different situations. In Fryslân there is a magazine and an online platform to inform young parents about this and they receive a special language gift (Taalkado) when they register the birth of their child with the local government.

МВ: Сейчас мы сосредоточиваем внимание на изучении языка, языковой осведомлённости и занятиях на фризском языке (в начальной, средней школах и в средних специальных учебных заведениях). Важно, чтобы молодёжь изучала язык, могла говорить, читать и писать на нём. Также важно, чтобы при этом им было комфортно, чтобы они знали больше о речевом поведении и механизмах использовании языка. Как показывает опыт, намечается большой прогресс, когда сверстники обсуждают проблемы использования языка и решают задания, ориентированные на практику языка в рабочих целях (например, им предлагают подумать над тем, как может пригодиться фризский язык на предприятии, где они проходят практику).

Чтобы молодёжи было легче использовать язык в цифровом пространстве, мы разработали несколько средств перевода. Доступны такие приложения, как Gboard и Swiftkey. Не все знают об их существовании, поэтому мы создаём завлекающую рекламу таким приложениям (короткие видео, распространяемые в нескольких социальных сетях).

Чтобы следующие поколения продолжали говорить на том или ином языке, важно, чтобы родители осознавали важность языка меньшинства и применяли методы воспитания детей-полиглотов в различных условиях. Во Фрисландии для этой цели издают целый журнал, также работает онлайн-платформа, а родители получают особый подарок Taalkado для изучения языка после регистрации рождения ребёнка в местной администрации.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.