- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Великое китайское переводческое движение: разоблачение китайской пропаганды или распространение ненависти?

Категории: Восточная Азия, Китай, гражданская журналистика, международные отношения, политика, свобода слова, СМИ и журналистика, цензура, цифровой активизм
[1]

Скриншот из Twitter-аккаунта The Great Translation Movement [1]. Слева: комментарии китайских пользователей сети на тему украинского кризиса. Справа: видеоинтервью с уйгурскими детьми об их образовании.

[Все ссылки ведут на страницы на китайском языке, если не указано иное.]

Reddit, одна из самых популярных онлайн-платформ социальных сетей, недавно удалила [2] китайский канал «Chonglang TV» после того, как пользователи инициировали движение под названием «Великое переводческое движение».

Затем китайскоязычные пользователи сети покинули Reddit и перенесли движение на другие социальные платформы, включая Twitter, Facebook, Instagram и Telegram, с хештегом #大翻译运动 (#ВеликоеКитайскоеПереводческоеДвижение). Цель [3] группы — разоблачать экстремистские взгляды китайских патриотов и противодействовать китайской пропаганде, переводя проблемный контент с китайского языка.

Движение возникло спонтанно в конце февраля, когда некоторые китайские пользователи Reddit на «Chonglang TV» начали переводить и критиковать дискуссии в китайских социальных сетях об украинском кризисе. Среди затронутых тем — сексистские шутки об украинских женщинах [4] [анг], которые якобы укрываются в Поднебесной, выходя замуж за китайцев. После негативной реакции в сети вмешалась китайская пропаганда, чтобы пресечь шутки.

С тех пор многие китайские пользователи Reddit стали переводить реакцию китайских социальных сетей на украинский кризис. Однако когда эта деятельность начала привлекать внимание общественности, в начале марта Reddit закрыл [2] канал Chonglang TV, насчитывавший более 53 000 подписчиков, сославшись на соображения конфиденциальности — на канале была раскрыта личность пророссийского пользователя из материкового Китая.

Официальный [1] [анг] аккаунт «Великого переводческого движения» в Twitter менее чем за три недели набрал более 15 000 подписчиков. В среднем его участники публикуют в день 5–10 постов, касающихся китайских онлайн-патриотов или враждебной реакции так называемых Little Pinks [5] [анг, молодые китайские националисты] на текущие события, международные новости и сетевые инциденты. Ниже приведен один из типичных примеров переведённых постов:

Без китайской поддержки Россия не будет воевать, не говоря уже о том, чтобы без Китая в дальнейшем добиться примирения.

Интернет-движение вскоре привлекло внимание Global Times, одного из крупнейших государственных СМИ Китая. Автор статьи Ван Цян, комментатор с военным прошлым, называет [10] действия пользователей сети частью «цветной революции», движения за изменение однопартийной политической системы Китая:

与以往抹黑中国人的日常行为习惯不同,此次行动明确将所谓的中国人负面形象产生原因归咎于中国政府,[…] 通过抹黑中国人民来抹黑中国的政治体制,从而妄图达到在中国掀起“颜色革命”这一根本目标。

В отличие от других клеветнических кампаний против китайского народа, эта обвиняет китайское правительство в недоброжелательном поведении китайских пользователей сети… она клевещет на китайское правительство, очерняя китайский народ, и её конечной целью является «цветная революция» в Китае.

Помимо критики со стороны официальных СМИ Поднебесной, некоторые зарубежные китайские пользователи сети также обеспокоены тем, что перевод ненавистнических высказываний в китайских социальных сетях усилит антикитайские настроения в западных странах. Например, пользователь Twitter @jeeplakeside прокомментировал:

Цель так называемого «Великого переводческого движения» — усиливать и распространять ненависть. Оно не прогрессивно, у него есть своя повестка дня и оно нацелено на конкретную этническую группу. Последствия, однако, коснутся не только китайцев, но и всех азиатских народов. Первоначальный замысел инициатора крайне коварен.

Однако Чан Пин, китайский журналист-ветеран в изгнании, указал [12], что движение «Великий перевод» не противодействует китайскому народу, а представляет собой пропагандистскую и цензурную машину, производящую большое количество патриотических «зомби» или так называемых Little Pinks:

怎樣跟殭屍作戰呢?也許苦口婆心講道理也能讓有些殭屍幡然醒悟吧。但是,更重要的幫助它們解除巫師的魔咒。在各種傳說中,殭屍都害怕陽光。這就是為什麼俄羅斯、中國和北韓都要對網路實行嚴密封鎖的原因。

Как противодействовать зомби? Некоторых из них можно убедить. Но лучший способ — снять их заклинания. Зомби боятся солнечного света, поэтому Россия, Китай и Северная Корея ввели строгую интернет-цензуру.

Цай Ся, бывший профессор Центральной партийной школы КПК, также поддерживает эту инициативу:

Я поддерживаю движение «Великий перевод», инициированное пользователями сети. Перевод не только разоблачает, как диктатура КПК отравляет своих людей ядовитой идеологией и искажает их мысли и чувства, но также напоминает правительствам и людям из других стран о необходимости знать о пропаганде и распространении дезинформации КПК — как она использует фейки для искажения общественного мнения. Перед лицом вторжения России в Украину силовой блок Си помогает Путину в его информационной войне […]

Некоторые пользователи предложили организаторам движения «Великий перевод» обработать и предоставить больше материала для переводов, чтобы предотвратить распространение ненависти в отношении китайцев.

Другие считают [15], что усилия по переводу создают дилемму для китайских органов цензуры. А именно: если цензурировать проблемный контент от Little Pinks, то можно потерять некоторых сторонников; если проигнорировать, может сложиться ощущение, что власти молчаливо их одобряют.

Столкнувшись с такой дилеммой, Ван Цян из Global Times предлагает [10] китайской пропаганде сформировать собственную элитную команду переводчиков, чтобы распространять положительные истории о Китае.