- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Трудности переводов художественных книг из Южной Азии на международных рынках

Категории: Южная Азия, Индия, гражданская журналистика, искусство и культура, литература, международные отношения
Covers of Books written/translated by Jenny Bhatt. Used with permission. [1]

Обложки книг, написанных и переведённых Дженни Бхатт. Используются с разрешения.

[Все ссылки ведут на страницы на английском языке, если не указано иное.]

По словам американской писательницы, литературной переводчицы и книжного критика индийского происхождения Дженни Бхатт [2], лишь небольшой процент книг, написанных на языках Южной Азии, попадают в руки [3] международных читателей, особенно это касается рынка Соединенных Штатов.

Бхатт преподает писательское мастерство на писательских семинарах в Далласе, возглавляет глобальный мультимедийный форум DesiBooks [4], который знакомит с произведениями Южной Азии и объединяет читателей и писателей посредством общения и сообществ. Ее первому сборнику рассказов «‎Все мы убийцы»‎ [5] (Each of Us Killers), опубликованному независимым издательством 7.13 Books, присуждена премия Foreword INDIES в 2020 году [6] в номинации «‎Рассказы»‎; он также стал финалистом в номинации «‎Многонациональная художественная литература для взрослых»‎.

Ее новый художественный перевод сборника рассказов «‎Ратно Дхоли: Лучшие рассказы Дхумкету» ‎ [7](Ratno Dholi: Dhumketu’s Best Short Stories), опубликованный издательской компанией HarperCollins India, включили в шортлист премии PFC-VoW Book в 2021 году [8] в номинации «‎Перевод на английский с региональных языков»‎.

В интервью с Global Voices Бхатт рассказала о своем последнем художественном переводе и дальнейшем будущем литературы Южной Азии на международном рынке.

Jenny Bhatt. Image via author. Used with permission. [9]

Дженни Бхатт. Личный архив. Используется с разрешения.

Global Voices (GV): Расскажите о переводе рассказов Дхумкету.

Jenny Bhatt (JB): This was my first book-length translation of a writer's work. Before that, I'd translated the odd short story for family members but nothing beyond that. For this project, I read approximately 600 short stories by Dhumketu [10] [the pen name of Gujarati writer Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892-1965)] to select the 26 or so for the collection. This was a long process.

I also learned a lot along the way about the craft of literary translation. I'm still learning, I believe. The commercial side of things was a steep learning curve as well, in terms of getting copyright permission, etc. I started the book project in 2017 and the book finally launched in 2020. So, beyond the craft and commercial aspects, I learned the art of patience and self-discipline to stay on course despite setbacks.

Дженни Бхатт (ДБ): Я впервые переводила книгу. Раньше я иногда переводила отдельные рассказы для членов семьи, только и всего. Прежде чем взяться за этот проект, я прочла около 600 рассказов Дхумкету [10] [псевдоним гуджаратского писателя Гауришанкара Говардханрама Джоши (1892-1965)], чтобы отобрать примерно 26 из них для сборника. На это ушло много времени.

Попутно я многое узнала об искусстве художественного перевода. И, как мне кажется, узнаю до сих пор. К тому же за короткий срок пришлось разобраться и в коммерческой стороне данной работы: получение разрешения на использование авторских прав и т. д. Я начала проект в 2017 году, и наконец в 2020 году книга вышла в свет. Помимо перевода и коммерции, я научилась искусству терпения и самодисциплины, чтобы не сбиться с курса, несмотря на трудности.

GV: Как проходила публикация?

JB: The publishing journey for the translation was educational, for sure. I didn't start out with the idea of doing a book-length translation. I was actually querying an agent in India for my own short story collection [‘Each of Us Killers’ came out in the United States in 2020]. In my email, I'd mentioned how I was also doing a bit of translation work. The agent called me within the hour, keen on the translation.

Then began the long process of getting copyright permission, getting a publisher, actually completing the translation, editing it, etc. The thing that no one had predicted or anticipated was, of course, that the book would launch during a global pandemic. So that added more challenges, as I was in the US while the book was being released in India—and the world was just getting used to going all virtual with book events. So, anyway, as I tell people, all of us who had debuts during the global pandemic are now prepared for pretty much anything as far as book launches go.

ДБ: Это без сомнений было познавательно. Изначально я и не думала заниматься переводом книги, а искала агента в Индии, чтобы издать свой сборник рассказов [«‎Все мы убийцы»‎ опубликовали в США в 2020 году]. В письме я упомянула, что немного занимаюсь переводами. В течение часа мне позвонил агент, которого это заинтересовало.

А потом начался долгий период: получение разрешения на использование авторских прав, поиск издателя, перевод, редактура и т. д. Более того, никто не мог предположить, что выход книги придется на глобальную пандемию. Поэтому трудностей прибавилось, так как я была в США, пока книгу выпускали в Индии, и мир только начинал привыкать к тому, что мероприятия, связанные с книгами, проходят в интернете. Но, как я говорю, те, кто впервые издавался во время пандемии, готовы практически ко всему, если дело касается издания книги.

GV: Расскажите о вашем подкасте.

JB: Desi Books [4] focuses on books from or about South Asia. I find that, particularly in the [West], our books are not given their due attention. The desi [11] [a word used to describe the people, cultures, and products of the Indian subcontinent and their diaspora] books that do make it big are often those that check off certain boxes for western gatekeepers and critics, that confirm certain stereotypes and biases people have about South Asia. So my goal is to spotlight the amazing diversity of our literary traditions. And, as I always say, a rising tide lifts all boats. In the end, our literary culture is that much richer and stronger if we all support and uplift each other.

Finally, I want to do and be more of what I'd like to see in the world. So, if I want to see more diverse South Asian books being accepted and read, I need to do my bit of literary citizenship toward that. I find it more productive to put out positive energy through this kind of work than to just complain about the problems I see across the literary landscape. Right now, it's a solo venture because I can't afford to pay anyone, but I'm hoping to find some funding options so I can pay a couple of folks to do interviews and reviews. Let's see.

ДБ: DesiBooks [4] рассказывает о книгах из/о Южной Азии. Как мне кажется, нашим книгам не уделяется должное внимание, особенно на [Западе]. Зачастую выпускают те книги деси [12] [рус] термин, применяемый к людям, культурам и продуктам индийского субконтинента и диаспоры], которые подходят по определенным пунктам западным «‎контролёрам»‎ и критикам, подтверждая стереотипы и предубеждения о Южной Азии. Поэтому я поставила перед собой цель привлечь внимание к потрясающему разнообразию наших литературных традиций. И, как я люблю повторять, прилив помогает всем кораблям сойти с мели. Литературная культура нашей страны становится богаче и сильнее, если мы друг друга поддерживаем.

И наконец, я хочу стать частью того, что хотела бы увидеть в этом мире. То есть, если я хочу, чтобы больше разных книг из Южной Азии были приняты и прочитаны, мне нужно внести свой вклад в качестве гражданина литературы. Я считаю, что лучше делиться позитивной энергией, занимаясь данной работой, чем жаловаться на проблемы, которые есть в литературном пространстве. На данный момент я занимаюсь этим одна, потому что не могу заплатить кому-то, но надеюсь найти варианты финансирования, чтобы можно было платить паре человек за интервью и обзоры. Посмотрим, что будет.

GV: Вы планируете издать что-нибудь еще в скором времени? Над чем сейчас идет работа?

JB: These days, I'm working on a novel as my longer-term project. But I do have ongoing book reviews and short story translations coming out on a regular basis. [My creative writing class] takes up a good part of my working day. And, of course, there's the podcast [13], which takes a certain amount of time on a weekly basis. But all of this, for me, is part of my writing discipline. I see them all as different and necessary parts of my writing life. And I'm very grateful to be able to do all of these things.

ДБ: Сейчас я работаю над романом в качестве долговременного проекта, но постоянно выпускаю рецензии на книги и переводы рассказов. Большая часть рабочего дня уходит на писательские семинары. И, конечно, каждую неделю нужно уделять время подкастам [4]. Однако для меня это всё это часть писательской дисциплины, разные и необходимые стороны моей писательской жизни. И я благодарна за то, что могу этим заниматься.

GV: Как активный борец за место литературы Южной Азии, какое положение, по вашему мнению, она занимает на мировом рынке?

JB: It's been getting better over time. But, in general, there's this tokenism that often takes place. Some new writer gets crowned as ‘the’ South Asian writer of our time. And then, all the western literary gatekeepers want more of the same. For the longest time, this was Jhumpa Lahiri [14]. She's a terrific writer, but she does not and should not be held as representative of ALL South Asian literature. Or, the books that get rave reviews are those that exoticize or erase aspects of our cultures that somehow don't fit the generally accepted biases out there. Again, I believe things are getting better but there's definitely more to be done.

ДБ: Со временем стало лучше. Но в целом всё сводится к формальному подходу. Сначала нового писателя признают «‎лучшим»‎ южноазиатским писателем нашего времени. А потом все западные литературные «‎контролёры»‎ хотят получить то же самое. Какое-то время это была Джумпа Лахири [15] [рус]. Она потрясающая писательница, но неправильно называть её представителем ВСЕЙ литературы Южной Азии. Или взять книги, которые получают восторженные отзывы, — это те книги, которые выставляют наши культуры экзотическими либо искажают их аспекты, которые не соответствуют общепринятым предубеждениям. Я верю, что всё меняется в лучшую сторону, но многое еще предстоит сделать.

GV: Что вы можете предложить переводчикам и писателям, которые хотят работать с международными издательствами?

JB: I'll be honest that literary translations in general—and those from South Asia, in particular—are not popular enough in international markets. I believe it's best to start with a publisher in South Asia and, once the book has had a bit of success in this region, then try for international publishers. Mostly, you'll have to research and query with publishers who specifically want to take on translations and have some track record of having published South Asian translations.

In my case, my Indian publisher, HarperCollins India, had global rights for my translation. So they pitched my book, along with a few other titles, to a US publisher. I did not have to get involved with the negotiations and such—and, to be honest, that's all good with me. It takes a lot of time and effort to do all of that on your own. Another option is to translate shorter works and submit them to literary magazines. That can help build a publication history which, especially in the international market, carries some weight.

ДБ: Будем честны, художественные переводы, в особенности переводы книг из Южной Азии, недостаточно популярны на международных рынках. Думаю, лучше всего начать работать с издательством из Южной Азии, а когда книга приобретет небольшую популярность в этом регионе, можно попробовать связаться с международными издательствами. В основном придется искать издательства, которые конкретно работают с переводами и которые уже публиковали переводы книг из Южной Азии.

В моем случае, мое индийское издательство HarperCollins India владело глобальными правами на мой перевод. Поэтому они предложили мою и несколько других книг американскому издательству. Мне не пришлось принимать участие в переговорах, и, если честно, это к лучшему. Чтобы сделать это самому, потребуется много времени и усилий. Как другой вариант, можно перевести небольшие произведения и отправить в литературные журналы. Так уже будут примеры работы, что имеет вес, особенно на международном рынке.

Работы Бхатт опубликованы в разных международных газетах и издательствах. В прошлом живя и работая в Индии, Англии, Германии, Шотландии и различных частях США, сейчас она проживает в пригороде Далласа, штат Техас.