Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

TikTok помогает возродить языки кри и оджибве в Манитобе

Скриншот взят из аккаунта @micec.mb в TikTok.

[Все ссылки ведут на страницы на английском языке.]

Проведя детство в поселении Фокс-Лейк народа кри в Северной Манитобе в Канаде, Шарисса Нолт слышала, как ее бабушка и дедушка разговаривали на языке ининимовин (кри). Однако язык не передался матери и, как следствие, Нолт. «‎С возрастом я всё меньше слышала ининимовин, пока не решила, что он утерян»‎, — поделилась она в переписке с Rising Voices.

Перенесемся в настоящее время. Нолт переехала в город Виннипег и начала работать в Культурном образовательном центре по изучению коренных народов Манитобы (MICEC), некоммерческой просветительской организации, разрабатывающей программы и предоставляющей услуги в целях повышения осведомленности о культурах коренных народов в провинции Манитоба. Эта канадская провинция расположена на исконных территориях коренных народов кри, дакоты, дене, оджибве, оджи-кри и землях канадских метисов.

Приступив к работе в MICEC, Нолт увидела множество возможностей, куда вошли и соцсети, при помощи которых можно популяризировать эти языки. Совместно с Ноа Малаздревичем, который принимает активное участие в распространении языка оджибве, они начали выкладывать видеоролики в TikTok на аккаунте Центра (@micec.mb). Сочетая в себе юмор и ежедневное использование языка в повседневных ситуациях, видео делают язык доступным, особенно во время непрекращающейся пандемии, когда люди сидят дома. Результаты оказались обнадеживающими, как написала Нолт на новостном сайте Университета Виннипега, где сейчас учится:

“Young people are seeing it and saying “Thank you, I heard my granny say this as a kid,’ ‘I haven’t heard my language in years, thank you,’ or ‘I didn’t know I could still learn my language,’” Neault said. “The comments make it worth it.”

«‎Молодежь всё это видит и говорит: „‎Спасибо, в детстве я слышала, как бабушка это говорила“‎, „‎Я много лет не слышал свой язык, спасибо“‎ или „‎Не знала, что все еще могу выучить свой язык“, — рассказала Нолт. — Комментарии того стоят».‎

Фотографию предоставила Шарисса Нолт, использована с разрешения.

В коротком интервью с Rising Voices она рассказала о себе, своем языке и активизме в интернете:

Rising Voices (RV): Какой статус у вашего языка в интернете и вне его?

Sharissa Neault (SN): There are 5 dialects of the Cree language, which also vary by community. My family speaks the n dialect (Swampy Cree), and my community’s dialect of Cree will die in the next 10-20 years with our last remaining fluent speakers. In other communities across Manitoba I would estimate that there are less that 500 fluent speakers under 50. When our older fluent speakers pass we will rely on these few young people, and their children to carry the language both online and offline. The n dialect is lacking in language learning resources, however, there are people who are working hard to create them alongside our remaining fluent speakers. The y dialect (Plains Cree) is in much better shape, with a higher number of speakers under 50, and many more online and offline resources.

Шарисса Нолт (ШН): В языке кри пять диалектов, которые различаются в зависимости от общин. В моей семьей говорят на н-диалекте (болотные кри), и диалект кри моей общины вымрет через 10-20 лет с последними носителями языка. Могу сказать, что в других общинах по всей Манитобе меньше 500 носителей языка, которые моложе 50 лет. Когда умрут пожилые носители, нам придется рассчитывать, что эти молодые люди и их дети будут говорить на своем языке в интернете и реальном мире. По н-диалекту очень мало учебных материалов, но есть те, кто всеми силами вместе с оставшимися носителями языка создают учебники. С и-диалектом (равнинные кри) дела обстоят лучше: больше носителей младше 50 лет, а также много онлайн- и офлайн-ресурсов.

RV: Что вызывает наибольшие трудности при распространении вашего языка и культуры в интернете? И что вы предпринимаете, чтобы решить эти проблемы?

SN: My biggest challenge has been finding the time to create content with other work commitments. I do my best to create content when I can, and in the past have created a collection of videos to post when I cannot record regularly.

ШН: Сложнее всего совмещать создание контента с обязательствами на работе. Я стараюсь изо всех сил создавать контент, когда появляется свободная минутка, и в прошлом я создала коллекцию видеороликов, чтобы выкладывать их, когда нет времени постоянно снимать.

RV: Что больше всего мотивирует вас заниматься продвижением языка в интернете?

SN: My main motivations are the Indigenous youth who are just like me when I was 15. The Indigenous youth who think their culture and language are lost. I hope that when they see us, and hear us, they can see and hear themselves; I hope I can help at least one person who is like me, to pick up their language again.

ШН: Больше всего мотивирует молодежь из числа коренных народов, которые такие же, как и я, когда мне было 15 лет. Молодежь, которая считает, что их культура и язык утеряны. Надеюсь, когда они нас увидят и услышат, то увидят и услышат самих себя. Хотелось бы надеяться, что смогу помочь хотя бы одному похожему на меня человеку вновь заговорить на его языке.

RV: Какие надежды вы питаете насчёт вашего языка?

SN: I hope that Ininímowin stays with us long enough for my grandchildren, or my great grandchildren, or my great-great grandchildren and so on, to learn the language as their first language, and understand the complex culture that is embedded in every word. That is all I hope for.

ШН: Я надеюсь, что ининимовин доживёт до моих внуков, правнуков, праправнуков и так далее, что он станет их родным языком и что они поймут сложную культуру, заложенную в каждом слове. Вот какие у меня надежды.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо