
Фотография из Twitter-аккаунта [англ] Мурида Баргути, на которой он изображен со своей покойной женой Радвой Ашур: история любви, почитаемая всем арабским миром. Подпись гласит: «Днем 22 июля 1970 года мы стали семьёй. Её смех стал моим домом».
أنا أكبر من إسرائيل بأربع سنوات، والمؤكد أنني سأموت قبل تحرير بلادي من الاحتلال الإسرائيلي. عمري الذي عشت معظمه في المنافي تركني محملًا بغربة لا شفاء منها، وذاكرة لا يمكن أن يوقفها شيء
Я на четыре года старше Израиля, и, без сомнений, я умру до того, как моя страна освободится от израильской оккупации. Моя жизнь, большая часть которой прошла в изгнании, оставила мне груз безнадежного отчуждения и тяжелые бесконечные воспоминания.
Поэзия Мурида — мрачная, меланхоличная, с яркими образами и призывом к стойкости — была построена вокруг проблем арабского мира и Палестины. Много лет он рассказывал о тоске по родной Палестине, куда не мог вернуться более 30 лет со времен арабо-израильского конфликта 1967 года — и позже возможность въезда оставалась ограниченной.
12 сборников его стихов наполнены разными переживаниями: надеждой, сопротивлением и отчаянием, мечтами о воссоединении с далекой родиной, воспоминаниями о семье, разделенной безгосударственностью, и любовью, путь к которой преграждён изгнанием.
Его цитата из интервью [англ] The Guardian в 2008 году:
The dilemma of Palestinian writers, that we're expected to address the needs of people denied self-expression under occupation, to express their pain. But this is a trap: you have to strike a balance, not sacrificing the aesthetics for your readership. I hate the terms “resistance poetry” or “exile poetry.” We're not one-theme poets. A moment of joy or misery is juxtaposed by its opposite. There's no one face; I see both. I question myself all the time; if you oversimplify, you'd better quit.
Дилемма палестинских писателей состоит в том, что от нас ожидают удовлетворения потребностей людей которым отказано в самовыражении под оккупацией; от нас ожидают описания их боли. Но это ловушка: тебе приходится соблюдать баланс, не жертвуя эстетикой ради читателя. Я ненавижу термин «поэзия сопротивления» или «поэзия изгнания». Мы не поэты одной темы. Радости и невзгоды идут бок о бок друг с другом. Нет лишь одной стороны, я вижу обе. Я всё время ставлю под вопрос собственную позицию; если всё чрезмерно упрощать, лучше бросить это дело сразу.
Мурид Баргути впервые предстал перед мировым читательским сообществом с автобиографической книгой «Я видел Рамаллу». Эдвард Саид, признанный интеллектуал и академик, назвал её [англ] «одним из точнейших экзистенциальных описаний потери родины палестинцами».
Мурид родился в 1944 году неподалёку от Рамаллы, в горной деревушке Деир-Гассане на Западном берегу реки Иордан, и был изгнан [англ] из Иордании на 20 лет, из Ливана на 15 лет, из Египта на 18 лет, оказавшись разлучён со своей египетской женой, покойным романистом и лектором Радвой Ашур, и сыном — поэтом Тамимом.
Не только его стихи о социальных и политических проблемах, затрагивающих весь Арабский мир, или о повседневных трудностях жизни граждан этих стран, но и история любви Мурида и Радвы вызывала глубокое уважение и почитание во всём регионе.
Mourid Barghouti gave us his passion and pain for the homeland. He gave us his pure love for Radwa. He gave his words which resonated with our Syrian Nakba. He gave ‘I Saw Ramallah’, which spoke to me above all else in my own interaction with my heritage. Rest in peace, Mourid. pic.twitter.com/Dc72CsCEdj
— Разан Саффур (@RazanSpeaks) 14 февраля 2021 год
Мурид Баргути разделил с нами свою страсть и боль за родину. Он подарил нам искреннюю любовь к Радве. Его слова так перекликаются с нашей сирийской Накбой. Он дал нам «Я видел Рамаллу», которая откликнулась во мне прежде всего в моем собственном взаимодействии со своим наследием. Покойся с миром, Мурид.
Ещё один твит:
The timeless love between Mourid Barghouti and Radwa Ashour — as traced through their literary works — is one of the twentieth century’s great love stories… We lost another great soul in this earthly realm- May they reunite in their radical love and both rest in power.— …شمس… (@shamsesq) 14 февраля 2021 год
Вечная любовь Мурида Баргути и Радвы Ашур, которой проникнуты все их литературные работы, пожалуй, одна из самых великих историй любви двадцатого века… Мы потеряли еще одну великую душу в мирской суете. Пусть же они воссоединятся в своей глубокой любви и упокоятся в мире вместе.
Выдающаяся литература Мурида нашла отклик у массы читателей по всему миру, которые разделяют его стремление к освобождению Палестины и свободе слова.
Кинематографист Аннемари Джасир пишет в своём Twitter:
Broken hearted about Mourid al-Barghouti #مريد_البرغوثي Forever etched in my memory: dinner in Amman. It began to rain. You ran out and flung your arms back like a child, spinning around and smiling as you got soaked. Palestine has lost one of our greatest. #MouridBarghouti #RIP
— Аннемари Джасир (@AnnemarieJacir) 14 февраля 2021 года
Глубоко скорблю о Муриде Баргути. Навсегда врезалось в мою память: мы ужинаем в Аммане. Начался дождь. Ты выбежал на улицу и скакал, и плясал как ребенок, бегая кругом и улыбаясь, промокнув до нитки. Палестина лишилась великого человека.
Сообщения с соболезнованиями, душевными переживаниями, воспоминаниями, словами благодарности и цитатами из его стихов наводнили соцсети по всему миру в знак скорби по ушедшему любимому поэту.
Ливанская поэтесса Зейна Хашем пишет:
“لعلّ “غيرنا”… يغيرونها” – مريد البرغوثي “
leaving this world as it is, hoping that, someday, someone else will change it.” —
Rest in Power, & thank you
— Зейна Хашем Бек (@zeinabeck) 14 февраля 2021 года
«оставляю этот мир как он есть
в надежде, что когда-нибудь кто-нибудь
сможет его изменить». — @MouridBarghoutiПокойся с миром и спасибо тебе
Профессор Лале Халили пишет:
“Jerusalem. The city of our little moments that we forget quickly because we will not need to remember, and because they are ordinary like water is water and lightning is lightning. And as it slips from our hands it is elevated to a symbol, up there in the sky.” Mourid Barghouti
— Лале Халили (@LalehKhalili) 14 февраля 2021 год
«Иерусалим. Город наших маленьких моментов, которые мы очень быстро забываем, потому что нет необходимости о них помнить, потому что они такие же очевидные, как то, что вода — это вода, а молния — это молния. Они ускользают из рук, становятся символами там, наверху, в небесах». — Мурид Баргути
Еще один пост от Омара Граиеба:
We lost @MouridBarghouti , a huge loss for #Palestine, may you rest in peace knowing that you spoke up for your country through exceptional literary brilliance. You'll never be forgotten across all generations, you'll legendary work will keep you alive.
— Омар Граиеб?? (@Omar_Gaza) 14 февраля 2021 год
Мы потеряли Мурида Баргути, великая утрата для Палестины, покойся с миром, зная, что своей исключительной литературой ты дал голос своей стране. Память о тебе пронесут поколения, ты будешь жить в своих легендарных работах.
Перевод: Анастасия Рязанцева