- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Кому принадлежит Алишер Навои, «отец узбекской литературы», спустя почти шесть веков после своего рождения?

Категории: Центральная Азия и Кавказ, Афганистан, Узбекистан, гражданская журналистика, искусство и культура, история, литература, фильм, этническая и расовая принадлежность, язык

Станция метро «Алишер Навои» в Ташкенте украшена изображениями, напоминающими о культуре XV века, в котором творил поэт. Фото Филипа Нубеля, использовано с разрешения автора.

9 февраля отмечалась 580-я годовщина со дня рождения Алишера Навои, поэта, лингвиста и мыслителя XV века, который сыграл центральную роль в национальном становлении Узбекистана.

Концепция нации довольно молода для Центральной Азии, где идентичность столетиями формировалась скорее вокруг религии, важных городов и языка. Люди определяли себя как сунниты, шииты, иудеи либо как выходцы из регионов с центрами в таких городах, как Бухара, Самарканд, Коканд, Кульджа или Кашгар, в которых концентрировалась политическая и военная мощь. 

Очень разнообразная в лингвистическом плане, Центральная Азия, главным образом, объединила две языковые семьи — персидскую и тюркскую. Персидский был языком придворной жизни, литературы и философии, из которого тюркские языки позаимствовали сотни слов. По сей день многие жители Центральной Азии говорят в равной степени бегло на таджикском или дари, языках из иранской языковой группы, и, например, узбекском, туркменском или киргизском.

Арабский язык также играл большую роль в религии, образовании и науке, а русский появился здесь в XIX веке как колониальный язык. 

Что касается тюркских языков, которые с течением времени развились в отдельные современные языки, известные сегодня как каракалпакский, казахский, киргизский, татарский, туркменский, уйгурский и узбекский, то они имели общий литературный язык, известный как چغتای или чагатайский, [1] применявший арабский алфавит и использовавшийся с XV по XX века. 

Навои как символ узбекского языка

Алишер Навои [2] был поэтом и мыслителем, которого сегодня помнят в Узбекистане, главным образом, за продвижение использования чагатайского, ставшего основой для современного литературного и разговорного узбекского языка. 

Навои был типичным жителем Центральной Азии, который путешествовал сквозь регионы, культуры и языки всю свою жизнь. Он родился в 1441 году в Герате (сейчас это территория Афганистана), учился в Мешхеде [3] (город в Иране) и Самарканде (расположен в Узбекистане) и умер в Герате, где и был похоронен. Он был эрудитом, который строил дома, занимался государственной деятельностью на местном уровне и писал, в основном стихи, на трех языках (чагатайском, персидском и арабском). Одно из самых знаменитых его произведений — «Мухакамат аль-Лугатайн» [4] [анг] (на русском известное как «Суждение о двух языках»), трактат, в котором он противопоставляет достоинства персидского языка чагатайскому и делает вывод, что тюркский язык более совершенен. 

Это высказывание было необычным, по крайней мере в тот период, учитывая престиж персидского языка и относительную редкость текстов, написанных на чагатайском. Именно поэтому Навои и славится в тюркском мире, в особенности в Узбекистане, как «отец узбекской литературы». Он использовал для своего писательского псевдонима слово «наво», что значит «мелодия» [5] [анг], поэтическое устремление, отраженное в его газелях [6], коротких стихотворениях, навеянных, в основном, суфийскими образами мусульманского мира. Среди самых знаменитых его произведений — сборник из пяти эпических поэм «Хамса» («Пятерица»), в который входят такие культовые любовные истории, как «Фархад и Ширин» [7], «Лейли и Меджнун» [8] и «Лисон ут-Тайр» («Язык птиц»). Он также писал трактаты с целью помочь другим поэтам творить на чагатайском языке и принять тюркское наследие. 

Снятый в 1947 году таджикским режиссером Камилем Ярматовым советский фильм «Алишер Навои», доступный на русском и узбекском языках, рисует его образ как ключевой фигуры в процессе национального становления советской, и в то же время узбекской, идентичности. В Советском Союзе фильм приобрел культовый статус и включает эпизод, на 21-й минуте, в котором Навои отстаивает важность «тюркского языка, который объединяет народ»:

Кому принадлежит Навои в сегодняшнем Узбекистане? 

После кончины Ислама Каримова, [9] который железной рукой правил государством с последних лет советского периода по 2016 год, одним из ключевых приоритетов узбекского руководства стал ребрендинг имиджа страны с упором на ее потенциал для туристических потоков вдоль Шелкового пути. Нынешний президент Шавкат Мирзиёев [10] пытается использовать культурные символы для представления своей страны как привлекательной для туризма и инвестиций. В связи с этим 580-й годовщине со дня рождения Навои уделяется особое внимание путем организации мероприятий как внутри страны, так и за ее пределами. Присутствие поэта уже ощущается повсюду благодаря статуям, улицам, университету, почетной стипендии, станции метро и театру [11], названному в его честь в Ташкенте, столице страны, а также множеству книг и месту, которое он занимает в школьной программе. Это видео на узбекском, помеченное набирающим популярность хештегом #navoiyiftixorim [НавоиМояГордость], представляет знаменитые места и памятники, связанные с поэтом, под аккомпанемент чтения его стихов:

Однако в то время как эти официальные празднования остаются полностью в руках правительства, как это было в советские времена, раздаются и призывы к большему разнообразию в подходах к чествованию Навои. 

Азам Обидов, живущий в Ташкенте поэт, художественный переводчик и активист в области культуры, основатель «Моста литературы и искусства Узбекистана» [прим. переводчика: Uzbekistan's Literature and Art Bridge, UzLAB], рассказал Global Voices:

В Узбекистане не существует хотя бы маленького международного фестиваля поэзии, международного фестиваля писателей. Мои многочисленные обращения о создании института Навои за рубежом просто игнорируются. Нет прайвит-паблик партнершип [прим. ред.: парнёртство частного и публичного секторов] в сфере искусства, культуры и литературы. Эти сферы, если хотят развиваться, должны быть независимыми, то есть полностью негосударственными, как в Европе. Для этого нужны нормальные законы. Например, если предприниматель, филантроп или какая-та организация поддерживает литературу или искусства, то автоматически им предоставляется льгота по налогу. 

Хотя Навои широко переведен на русский язык, очень мало его произведений доступны на английском [7], жалуется Обидов, который призывает правительство привлечь больше внимания и финансов к этой задаче. Тем временем, он сам уже выпустил несколько переводов [12] [анг], демонстрирующих утонченность и сложность языка и образов Навои, в надежде на то, что это воодушевит других переводчиков к переносу Навои в их родные языки.