- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Хип-хоп-группа играет исключительно на традиционных инструментах, чтобы создать новую казахстанскую идентичность

Категории: Центральная Азия и Кавказ, Казахстан, автохтонность, гражданская журналистика, искусство и культура, миграция и иммиграция, молодёжь, музыка, этническая и расовая принадлежность

Скриншот из видео-интервью на YouTube [1]-канале Balu KZ, которое рассказывает, как группа The Buhars использовала звучание традиционных казахских инструментов для создания трёх экспериментальных песен.

В Казахстане, богатой нефтью стране Центральной Азии, сельские жители до сих пор составляют значительную часть населения, но всё еще подвергаются серьезным социальным гонениям со стороны городской элиты, считающей их «отсталыми». Экспериментальный музыкальный проект пытается изменить широко распространенное пренебрежение сельскими традициями, охватывая и трансформируя их богатое музыкальное наследие, интегрируя его в новую и более комплексную казахстанскую индентичность. 

В декабре 2020 года в культурной столице Казахстана Алма-Ате музыкальный дуэт Чокана Нукушева и Эмиля Досова объединил творческие силы с продюсером и культурологом Наргизой Шукеновой, чтобы выпустить три песни под брендом The Buhars — экспериментального проекта, целью которого является доказать, что современная урбанистическая музыка может быть полностью исполнена на традиционных казахских инструментах. 

В разговоре с Global Voices по Zoom Досов, профессиональный музыкант, рассказал, как они пришли к такой необычной идее:

Мы однажды собрались вместе и решили что-то сделать с национальными инструментами. Я подумал, что сплав, когда соединяются национальные инструменты и современная музыка, давно существует в Казахстане, много таких проектов. Принцип такой: берем музыку из прошлого, добавляем туда европейские инструменты, и из этого делаем, например, джаз или электронную музыку. Так как это уже было, я подумал, что можно пойти в обратную сторону: мы возьмем современную музыку и будем играть ее на национальных инструментах,  как будто не существовало никогда никаких европейских инструментов или западного мира. 

Результат оказался удивительным – это можно услышать в песне «үндеме [2]», что по-казахски означает «Не говори!»: 

Группа выпустила еще одну песню на казахском языке, «Теңіз [3]» (Море), и одну на русском языке, которая называется «Новый мир [4]». Для создания звуковой среды они пригласили исполнителей традиционной казахской музыки, записали звучание на компьютер и затем отредактировали и смиксовали его для достижения нужного эффекта.

В процессе они познакомились с разнообразием казахских инструментов, которые сочетают разные виды барабанов, струнные инструменты [6] и варган [7]. Вы можете оценить широту диапазона по этому видео (начиная с 24-й минуты, где изображения инструментов появляются внизу экрана), в котором The Buhars дают интервью на русском языке:

Культурная заметность и самоопределение

Кроме эксперимента со звуком проект The Buhars поднимает щекотливый вопрос: незаметность сельских казахов в современном Казахстане.

Страна, которую лучше всего можно охарактеризовать как большую, редконаселенную и богатую нефтью, является восьмой по величине страной [8] в мире. При населении чуть больше 18 миллионов человек, плотность составляет 6-7 человек на квадратный километр, что является одним из самых низких показателей в мире [9]. Страна также занимает двенадцатое место в мире по доказанным запасам нефти [10] [англ], что объясняет, почему индустриальные и урбанистические районы притягивают огромное количество людей в поисках работы и более высокого уровня жизни.

И всё же половина этнических казахов, которые составляют чуть более 60 процентов [11] от многонационального народа страны, до сих пор в большом количестве живут в степях Казахстана, в деревнях и маленьких городках. По последним подсчетам, более 40 процентов населения [12], в основном казахи, узбеки и уйгуры, живут в сельской местности, экономический разрыв которой с городами продолжает расти [13] [англ].

В результате множество сельских жителей, в особенности молодежь [14] [англ], старается перебраться в большие города [15] [англ], такие как Алма-Ата, Нур-Султан, Шымкент, Актобе, Караганда — всё это места со специфическими культурным и лингвистическим кодами. Горожане обычно чаще говорят на русском языке и менее религиозны, чем деревенские жители. И хотя молодым людям часто удается найти работу, им часто приходится жить на окраинах, подвергаясь гонениям со стороны городских жителей, которые легко узнают их по одежде, акценту или приверженности исламу.

Досов объясняет:

Казахстан — это одна из тех стран, где половина людей живет не в городах. А национальные инструменты всегда ассоциируется с селом, с народом, который не оторвался от земли. Опять же тут такая фантазия, мы тоже казахи, нас прибило к асфальту, к бетону, к улицам, и мы пытаемся наладить связь для самих себя. В городе есть такая атмосфера, что мы хотим всё это прошлое откинуть, мы хотим современное всё, как на Западе или у арабов в Дубае. Вот это всё старое нам не нужно, а почему не нужно? Можно же попробовать сделать те же песни, используя наши инструменты.

The Buhars учитывают и еще один сложный вопрос: культурную апроприацию. Традиционные инструменты часто играют сакральную роль в сельской культуре, поэтому команда сомневалась, не будет ли их музыка неверно истолкована как неуважение. Однако они понимают, что следует легче относиться к этому вопросу, так как эти инструменты уже использовались ранее в не самых традиционных мероприятиях, например, на концертах «этнической музыки» советских времён.

Нукушев добавляет, что казахские инструменты также используются в обычной  повседневной жизни и в юмористическом контенте.

Группа, которая с 2009 по 2013 годы действовала без Шукеновой под названием Buhar Jerreau (в честь казахского поэта XVIII-го века Бұқара жырау [16]) и исполняла в основном хип-хоп-музыку [17], еще не решила, будет ли продолжать этот эксперимент.

Кроме опыта работы с большой группой музыкантов, Досов назвал главной находкой «открытие новой двери в пространство, из которого мы можем черпать новые и новые идеи», тогда как Нукушев чувствует, что команда «создала что-то для народа […] внесла вклад в наше культурное наследие».

Перевод: Анастасия Рязанцева