В самом сердце Европы всё ещё живёт исчезающий тюркский язык

Табличка на административном здании караимского сообщества в литовском городе Тракай с надписями на караимском (сверху) и литовском (снизу) языках и караимским гербом. Фото (с): Филип Нубель, использовано с разрешения.

На тюркских языках говорят около 200 миллионов человек в странах и регионах, простирающихся от Сибири, Китая и Центральной Азии до Турции, Среднего Востока и Балкан.

Но удивительно, пожалуй, то, что один из таких языков живёт в самом сердце Европы. На караимском всё ещё говорят в небольших сообществах в Литве, Польше и Украине — но совсем чуть-чуть. Согласно справочнику по языкам мира Ethnologue [Этнолог] [анг], сегодня носителей караимского может быть менее сотни по всему миру.

Исторически носителями караимского языка были караимы — этнорелигиозная группа, проповедовавшая караимизм, веру, напоминающую иудаизм, однако всё же отличающуюся от его основного направления. Происхождение караимов широко обсуждается; в начале XX века их лидер Серая Шапшал продвигал теорию о тюркском происхождении народа. Отчасти именно эта теория помогла караимам избежать участи своих еврейских соседей во время нацистской оккупации Литвы.

Историю можно усложнить ещё больше: не все те, кто практикуют иудаизм караимкого толка, являются этническими караимами, и не все они говорят на караимском. Таким образом, если смотреть с социолингвистической точки зрения, караимский схож с еврейскими языками, такими как сефардский, иудео-таджикский [анг] и идиш, в которых можно встретить множество слов из иврита, однако сами языки не являются частью семитской языковой семьи.

Литва приютила одну из крупнейших общин караимов, чьё имя значит «читающие». В стране по разным оценкам насчитывается около 300 караимов, которые ведут здесь свою историю с XIII века. Многие из них проживают в древнем городе-крепости Тракай. Сегодня они признаны одним из национальных меньшинств Литвы [анг].

Чтобы побольше узнать о текущем статусе караимского языка и его шансах на выживание, я поговорил с Ромасом Чапроцкисом, одним из немногочисленных носителей. Чапроцкис — китаевед, лингвист и переводчик; живёт он в столице Литвы Вильнюсе.

Ромас Чапроцкис (справа) в Тракае, Литва. Фото (с): Филип Нубель, использовано с разрешения

Филип Нубель (ФН): Не могли бы вы объяснить происхождение караимского языка? 

Ромас Чапроцкис (РЧ): Караимский язык (къарай, карай тили; karaj tili) – относится к кыпчакско-половецкой подгруппе тюркских языков. Исторически караимский язык использовался носителями на Украине – в Луцке, в Галиче Львовской области и в Крыму,  в Литве (Вильнюс, Паневижис, Тракай) и в Польше. Генетически связывают караимов с той частью тюркоязычных хазар, которые исповедовали иудаизм караитского толка. 

Караимский язык имеет три диалекта: крымский, который полностью совпадает со средним (орта йолакъ) диалектом крымскотатарского языка, за исключением иудаизмов, тракайский (диалект литовских караимов) и галицко-луцкий (галичский).

Все диалекты караимского языка использовались в трёх регистрах: 1) разговорный язык; 2) литературный язык; 3) книжный язык — язык переводов Библии. Библия переводилась на караимский язык до 19 в., а печатный перевод Танаха появился впервые в 1841 г. в Гезлёве (Евпатория). На всех диалектах караимского языка имеется обширная литература, включая периодические издания. Караимский язык ранее пользовался еврейским алфавитом, затем — латинским. В последние столетия (в русскоязычных изданиях) использовался русский алфавит.

Караимский язык содержит значительное количество слов, характерных только для древних тюркских языков. Поэтому, для обогащения словарного запаса турецкого языка в 1924 г. по инициативе президента Турции Мустафы Кемаля Ататюрка специально созданная комиссия, Türk Dil Kurumu, прибыла в Тракай, а результатом работы данной комиссии было введение 330 караимских слов в турецкий академический словарь.

Первые знания о караимском языке появились в Европе в XVII веке. Уже на рубеже XVI-XVII веков немецкий востоковед пастор Буксторф впервые сообщил, что крымские караимы читали Ветхий Завет на тюркском языке.

Видео ниже подробно освещает культурное наследие караимов в Крыму, включая одежду, архитектуру и еду:

ФН: Каков сегодня статус у караимского языка в Литве? Какие усилия прилагаются для сохранения этого языка? 

РЧ: С 2002 года традиционно в июне или в июле проводится летняя школа караимского языка и культуры в Тракае. На школу собираются караимы не только из Литвы, но и представители из других стран Европы, главным образом из Польши, Украины, России. Караимскому языку уделяется очень мало внимания и времени. Отсутствие надлежащих пособий, методов преподавания и другие причины, полнейшая немотивированность — не дали ощутимых результатов по развитию и сохранению караимского языка. На сегодняшний день живым считается тракайский диалект на котором и ведутся занятия по языку во время летней школы. Примечательно и то, что с конца 80-х и начала 90-х годов попытки организовывать воскресные школы или же индивидуальные занятия с носителем языка не увенчались успехом. В настоящее время отмечено немногим более 20 носителей родного языка в разной мере или по уровню владения в Литве. Язык не сохраняется, и  никакие меры ни кем не принимаются. Язык не исследуется, а состояние дел с караимским вообще не обсуждается общиной. Одной из последних работ по караимскому языку является учебник «Mien karajče ürianiam», изданный в 1996 году и составленный покойным председателем литовской караимской общины Миколасом Фирковичюсом. Недавно также перевели «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери на караимский язык [кар].

Конечно на караимском всё ещё ведутся богослужения в Кенасах в Тракае, либо в Вильнюсе, где читаются молитвы. Но понимающих суть слов увы можно сосчитать на пальцах, так как молитвенный язык — это литургическое содержание, а не разговорная речь.

Несмотря на это, некоторые артисты и учёные центральной и восточной Европы недавно вновь заинтересовались караимским языком. В этом году польская певица и композитор Каролина Циха, которая в своих работах отдаёт дань уважения польским этническим меньшинствам, выпустила виртуальный альбом [пол] традиционных песен на караимском языке. В видео ниже приведена традиционная караимская застольная песня:

ФН: Каково быть одним из последних носителей караимского языка?

РЧ: Родился я в Паневежисе в караимской семье. С малых лет слышал родную речь не только дома, но и во время посещений караимами из местной общины нашей семьи, или приезжающих из других городов Литвы родственников или земляков. Так как все они были старше меня или пожилого возраста, то все владели родным языком. По свидетельству и рассказу моей же матери, когда меня отдали в детский сад, то воспитатель спросила у моей мамы — «а ребёнок у вас не литовец? он разговаривал на непонятном нам языке». Ответ матери был — «да он не литовец, он — караим».
До конца 90-х лично ещё мог разговаривать на родном со старшими родственниками и соплеменниками. Сейчас такой возможности почти не имею. Факт личного интереса к тюркским языкам вообще и к родному в частности — не даёт в сознании предать забвению тувгъан тиль (родной язык). В настоящее время, начиная с лета 2020 года, по инициативе активистов веду онлайн уроки тракайского диалекта на английском языке.

ФН: Где можно найти ресурсы по изучению караимского языка онлайн?

РЧ: На данный момент никаких цифровых платформ по караимскому языку как таковых не существует кроме как на странице [пол] общины польских караимов и на странице караимско-русского словаря.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.