- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Забыв о пандемии COVID-19, непальские книголюбы празднуют Дашайн с новыми книгами

Категории: Южная Азия, Непал, гражданская журналистика, искусство и культура

Публикация новых переводов популярных книг в период празднования Дашайн. Автор фото — Сангита Свечча. Используется с разрешения.

[Ссылки ведут на страницы на английском языке, если не указано иного.]

Дашайн [1] [рус], также известный как Виджаядашами, – один из главных индуистских праздников в Непале. Это время, когда столицу страны Катманду и другие города с многомиллионным населением можно увидеть абсолютно пустыми. Дело в том, что во время этого праздника жители уезжают в деревни к родным.

Традиционно во время празднования Дашайна люди приобретают новую одежду или готовят разнообразные вкусные блюда, посещают храмы и поводят время с семьёй. А вот местные книгочеи покупают книжные новинки, так как именно в период праздника издательские дома публикуют [2] [хин] новые романы, а также проводят крупные книжные ярмарки и фестивали.

Несмотря на то, что коронавирус помешал [3] [рус] проведению многих национальных праздников, каждый житель Непала отмечал Дашайн по-своему. Так, в соцсетях, книголюбы один за другим делились новостями о покупке книг.

Спасибо тебе, @kitab_yatra [4]

Дашайн без непальской литературы  не Дашайн. Одни произведения уже куплены, другие ещё предстоит приобрести.

Настроение во время Дашайна:
Хочется уехать туда, где не будет никаких советов, как путешествовать во время «короны», и новостей про вирус. Надеюсь, страницы моей новой книги перенесут меня в другое пространство и время.
Фото 1: спасибо @kitab_yatra [4] за исполнение желаний в этот потрясающий праздник.
Фото 2: прочитанные книги.
Фото 3: в процессе чтения
Фото 4: книги, которые предстоит прочитать. Спасибо большое, @KhadkaBhupendra [9]

Даже будучи за границей, люди всё равно отмечают Дашайн. «Часть празднования у меня отведена на книги, которые я специально собрал накануне праздника и планирую прочитать, — рассказывает в телефонном интервью Global Voices непальский писатель Кришна Баджай, который в настоящее время живёт в Великобритании. — Для всех Дашайн — это вкусная еда, покупка красивой одежды и вещей для дома, времяпровождение в кругу семьи. Но что может быть лучше для писателя, чем свеженапечатанные книги? Дашайн — он повсюду!».

Новые переводы книг на непальский язык

В этом году на непальском книжном рынке появилось множество новых изданий [19] [хин], среди которых особое место занимают переводные книги [20].

В этом году непальское издательство Book Hill опубликовало [21] перевод книги «Uganta: The End of an Epoch» («Юганта: конец эпохи»), написанной на английском языке индийской писательницей и антропологом Иравати Карве. Кроме того, впервые был осуществлён и опубликован перевод книги «О мышах и людях» Джона Стейнбека и «Wa Lampusthva Pala» писателя Малла К. Сундара, изначально написанной на языке непал–бхаса [22] [рус].

Авторы переводов на непальский язык: «Юганта: конец эпохи» – Суджит Майнали, «О мышах и людях» – Ганеш Поудель.

Издательство также выпустило сборник сочинений «Satta ra Satya [23]», в котором собраны работы таких выдающих мыслителей, как Уильям Моррис, Антонио Грамши, Альберт Эйнштейн, Бертольт Брехт, Уильям Хинтон, Эдуардо Галеано, Говард Джин и Эдвард Саид. Сборник был переведён на непальский язык политологом и писателем Хагендрой Санграулой.

Руководитель издательства Book Hill Бхупендра Кхадка в интервью с Global Voices рассказывает о ситуации на рынке печатных изданий:

Though the book market has been slow for the past couple of months due to the pandemic, people in Nepal seem enthusiastic about buying new books this Dashain. The book “Satta ra Satya” released just two weeks ago is going for the second edition as the book sold much quicker than expected.

Несмотря на то, что из-за пандемии книжная индустрия последние несколько месяцев показывала медленный прирост, в этом году в период Дашайна книги буквально исчезают с полок магазинов. Возьмём, к примеру, «Satta ra Satya», которая вышла две недели назад: издательства уже готовятся выпустить 2–е здание, так как книга разошлась гораздо быстрее, чем ожидалось.

Shangrila Books — ещё один издатель, на счету которого несколько новых произведений [24], среди которых роман непальской писательницы Шибы Шах «Kancha Maharani [25]», переведённый на непальский язык Сагуной Шах.

Global Voices взял интервью по электронной почте у главы издательства Shangrila Books Мани Шарма:

We are getting a very good response to this novel right at the festive time. This has brought joy to us. Getting reviews from the readers that the translated literature has maintained the originality and standard of its English publication, this is simply great.

Прямо сейчас во время празднования Дашайн мы получаем от наших покупателей положительные отзывы о книге «Kancha Maharani», что не может нас не радовать. Приятно знать, что перевод сохранил уникальность и форму оригинального произведения.

В этом году издательство Manjari опубликовало перевод на непальский язык книги «Vaishaliki Nagarbadhu» индийского писателя Ачарьи Чатурсена. Глава издательского дома Кришна Абирал прокомментировал текущую ситуацию с книгой в телефонном интервью с Global Voices:

I am very excited to see the love this translated book is getting from the readers. There is another translated book in the pipeline and we look forward to bringing more books in Nepali translation.

Я несказанно рад видеть, что перевод книги оказался по душе читателям. Сейчас готовится печать другого романа в переводе на непальский, и мы с нетерпением ждём новых переведённых изданий.

Издательские дома также делают всё возможное [26], чтобы продать авторские права на книги непальских авторов, переведённые на английский язык, однако вопросы тиражирования и поиск рынков сбыта по-прежнему остаются актуальной проблемой. Непальский писатель и учёный-исследователь Махеш Паудяль также дал интервью Global Voices:

Nepali literature is not getting enough attention in international journals and academic institutions. Most of the major university curricula for literature do without a mention of Nepali literature and therefore no major body of Nepali literature finds representation in major anthologies and journals.

Непальская литература не пользуется большой популярностью у международных научных журналов и учреждений. В нашей стране большая часть программ литературных и других гуманитарных факультетов обходятся без непальской литературы и потому она не имеет возможности выйти на международный академический уровень.