Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Становятся ли романские языки более гендерно-нейтральными?

Изображение с Pixabay, по лицензии Pixabay, коллаж выполнен Global Voices.

В ближайшие месяцы Global Voices попробуют изучить инициативы по использованию небинарного языка, первоначально известного как «инклюзивный». Первый этап этой коллективной работы посвящён исследованию гендера в романских языках [рус].

[Все ссылки в разделе — на английском языке, если не указано иное.]

Язык можно рассматривать как некую форму магии, воздействующую на мир. Наши слова и использование языка оказывают влияние на наше мышление, воображение и реальность.

В большинстве романских языков существуют феминные и маскулинные гендерные обозначения для местоимений, существительных, прилагательных, детерминативов и демонстративов. Когда же пол человека неизвестен или речь идёт о группе смешанного гендерного состава, современные конвенции романских языков отдают предпочтение форме мужского рода как общему стандарту. В отличие от румынского языка, где от латыни сохранился средний род, во французском, испанском, португальском, итальянском и каталанском языках используются только бинарные гендерные формы, и это, следовательно, создаёт особые трудности в обеспечении гендерной нейтральности.

Борьба за гендерную нейтральность в языке является частью более широкого движения, направленного на исследование, противостояние и искоренение языкового сексизма. Активисты утверждают, что преобладание форм мужского рода в языках носит не нейтральный характер, как утверждалось, а исторически навязано путём идеологических и политических процессов.

За последние несколько десятилетий различные движения способствовали повышению внимания к женщинам и представителям иных гендерных идентичностей в языке, поощряя использование нейтральных местоимений и флексий в виде различных сочетаний символов или гласных.

Во французском языке старые правила ставятся под сомнение

Фото пользователя Chabe01 с Wikimedia Commons, лицензия CC BY-SA 4.0

[Все ссылки в разделе — на французском языке.]

Дети, изучающие французский, быстро усваивают часто повторяющееся грамматическое правило: «мужской род главенствует над женским». Это значит, что в предложениях множественного числа, где присутствуют слова разного рода, господствует мужская форма. В последние годы среди франкоязычных общин всё большее значение приобретает орфография, известная как «инклюзивное письмо», призванная устранить эти гендерные предрассудки в языке.

Первый способ применения инклюзивного письма заключается в использовании, где это возможно, существующих нейтральных форм, например: «lectorat» (читательская аудитория) вместо «les lecteurs» (читатели) или «les lectrices» (читательницы). Второй вариант явно включает как мужские, так и женские окончания. Например, окончания «-e» и «-ice», часто используемые в женских формах, следуют за мужской: «lecteur·ice·s» (читатели).

Хотя эту орфографию используют некоторые СМИ, университеты и несколько компаний, отношение к ней весьма неоднозначно, особенно во Франции, где критики утверждают, что в ней нет необходимости.

Самым распространённым новым местоимением, используемым для обозначения небинарных людей или группе смешанного гендерного состава, является «iel» — сокращение от «il» и «elle» (он/она). Тем не менее до сих пор не удалось достичь консенсуса по вопросу обозначения нейтрального гендера в других частях речи. Например, если используется iel, говорящие всё ещё вынуждены выбирать один из вариантов бинарных форм для окончаний прилагательных и существительных. На данный момент местоимения и гендерно-нейтральные альтернативы официально не одобрены и редко используются за пределами квир-сообществ, ЛГБТКИ+ и феминистских кругов.

Оживлённые дебаты на испанском и португальском языках

Плакат «Ни один ребёнок не рождается мачо» на марше за права женщин в Санта-Фе, Аргентина, 2017 год. Фото с Wikipedia, лицензия CC BY-SA 4.0

[Все ссылки в разделе — на испанском языке, если не указано иное.]

Испаноговорящий мир активно продвигает идею гендерной нейтральности. Языковой активизм особенно процветает в Аргентине [анг], где стал мощным риторическим и политическим инструментом в общественном дискурсе: президент Альберто Фернандес использует некоторые формы гендерно-нейтрального языка в своих выступлениях, несколько университетов разрешили их использование в научных работах, а государственные учреждения, такие как Центральный банк, включают их в официальные сообщения.

За последние десятилетия было предпринято несколько попыток обеспечить гендерную нейтральность в испанском языке; самая ранняя из них предполагала использование символов «x» и «@» для замены гласной, обозначающей пол, например, «tod@s» (все). Совсем недавно активисты начали использовать «е» в качестве общей, нейтральной альтернативы, и в качестве альтернативы «él/ella» (он/она) появилось местоимение «elle».

Хотя эти формы в основном используются в сообществах ЛГБТКИ+ и феминисток, в недавней статье фактчекингового новостного сайта Chequeado показано, что аргентинские носители языка уже используют некоторые гендерно-нейтральные слова (или терпимо к ним относятся). Кроме того, новый опрос, проведённый испанской организацией Fundéu, показал, что в каждой стране испаноговорящие пользователи Twitter всё чаще используют «x», «@» или «e».

Португальский язык похож на испанский в плане альтернатив для обеспечения гендерной нейтральности. В 2015 году бразильская психологесса Андреа Занелла [порт] создала манифест для «радикально инклюзивной коммуникации» на португальском языке совместно с компанией Diversity Box [порт]. С тех пор Diversity Box выпускает руководства по гендерной интеграции для компаний [порт].

Как и в испанском, использование «x» или «@» стало популярным в интернете, особенно среди феминистских групп [порт], несмотря на то, что не является частью правил грамматики [порт] португальского языка, для которых требуется внесение изменений в законодательство [порт] в рамках Бразильского конгресса. В настоящее время этот вопрос не стоит в Бразилии на законодательной повестке.

Итальянцы сомневаются насчёт schwa

Таблица гласных МФА, взято из Wikipedia, лицензия CC BY-SA 3.0

[Все ссылки в разделе — на итальянском языке, если не указано иное].

Несмотря на то, что в Италии дебаты по поводу гендерной нейтральности не так распространены, как в испаноязычных сообществах, там ведётся дискуссия во главе с лингвисткой Верой Гено по поводу звука шва, schwa или scevà, обозначаемого в транскрипции МФА символом [ә].

Schwa — это продукт диалектов Центральной и Южной Италии; данный звук можно использовать для нейтрального в гендерном отношении обозначения множества людей. Он может заменить «*» или «@» в конце изменяющихся по родам слов — такие варианты очень распространены в интернете, но не имеют способа произношения в разговорном итальянском. В августе 2020 года итальянская блогерка Аличе объяснила, как произносить schwa.

Эта инициатива была выдвинута пять лет назад в рамках гражданского проекта «Italiano Inclusivo» («Инклюзивный итальянский»), хотя официальный регулятор языка, Академия делла Круска [рус], по-прежнему не признаёт schwa (или любую другую форму) как способ перехода к нейтральному итальянскому языку.

Феминистки и ЛГБТКИ+ играют ведущую роль в Каталонии

Что касается каталаноязычных районов, то в феминистских кругах и сообществах ЛГБТКИ+ всё большую популярность приобретает внедрение появившихся в испаноговорящем мире небинарных языковых решений. «Elli» и «ellis» становятся альтернативами местоимений единственного числа «ell/ella» (он/она) и множественного — «ells/elles».

Несмотря на то, что многие учреждения, в том числе и местные органы власти Каталонии [исп], десятилетиями рекомендуют использовать небинарный язык, руководящие принципы [исп] Автономного университета Барселоны сосредоточены на таких стратегиях, как отдача предпочтения существующим нейтральным альтернативам, как «el professorat» (преподавательский состав), или формам обоих родов, как «els professors i les professores» (преподаватели и преподавательницы), или обобщённым названиям лиц женского пола.

Проблемы небинарного языка в Румынии

Особенно много проблем с небинарностью гендера возникает в румынском. Такие формы, как «@» или «e» не подходят для этого языка, поскольку «-o» обычно не является окончанием мужского рода, а существительные женского рода традиционно образуются путём добавления суффикса к мужской форме («activist»>«activistã»). Иногда используется альтернативное окончание «-x»: например, activistX вместо activisti/activiste (активисты/активистки). Тем не менее, чтобы привнести нейтральность, гендерные активисты используют местоимения «ei» или «ele» (в качестве приблизительного перевода английского гендерно-нейтрального «they»).

В отличие от вышеупомянутых языков, в румынском от латыни сохранился средний род, хотя он в основном используется для обозначения неодушевлённых предметов или групп. Все существительные среднего рода ведут себя в единственном числе как существительные мужского рода и как женского — во множественном числе, поэтому с точки зрения небинарного языка грамматический средний род не обязательно является нейтральным. Таким образом, несмотря на очевидное лингвистическое преимущество, пока рано утверждать, что сейчас в румынском языке закрепилась позиция гендерной нейтральности.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо