- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Как жители Бали переживают пандемию COVID-19

Категории: Восточная Азия, Индонезия, гражданская журналистика, здоровье, искусство и культура, экономика и бизнес, язык, COVID-19, Rising Voices
[1]

Торговка на балийском рынке. Автор фотографии: Команг Арса Сагуна / BASAbali Wiki. Используется с разрешения.

[Оригинал текста опубликован 30 июля 2020 года.]

Бали, наиболее популярный среди туристов остров Индонезии, откроется для граждан страны 31 июля. Власти надеются, что снятие карантина на острове постепенно восстановит туристический бизнес, который тяжело пострадал в связи с пандемией COVID-19.

Результаты отмены ограничений на Бали помогут властям Индонезии решить, смогут ли они с сентября месяца вновь начать приглашать иностранных туристов.

По состоянию на 30 июля, в Индонезии было зарегистрировано 106 336 случаев заражения коронавирусом и 5 058 летальных исходов. Вирус активен во всех 34 провинциях страны. Количество случаев заражения COVID-19 на Бали выросло в два раза с начала июля. На 27 июля сообщалось о 3 219 подтверждённых диагнозов по всей провинции.

На острове, который в значительной степени зависит от туризма, в апреле был введён карантин. Это подорвало местную экономику и лишило работы тысячи людей. Как жители острова пережили последние три месяца?

На викитоне [прим. переводчика: викитон – встреча, в ходе которой участники редактируют статьи на Wikipedia], организованном BASAbali Wiki [2], балийских участников собрания попросили рассказать о влиянии COVID-19 на их общины.

BASAbali Wiki — онлайн-платформа, созданная для сохранения балийского языка, являющегося одним из 707 языков Индонезии. На основании переписи населения за 2011 год, в провинции Бали с населением приблизительно в четыре миллиона человек, на балийском языке говорят два миллиона жителей.

Одна из инициатив платформы — викитон [3] [анг], который проводится для обогащения культурного словаря BASAbali Wiki. Темой этого года стало влияние COVID-19 на местное общество:

Covid-19 mini-wikithons provide a safe space for people to talk in their native Balinese language about their challenges and coping strategies of the pandemic in Balinese communities.

Мини-викитоны, посвящённые проблеме COVID-19, позволяют людям свободно говорить на родном балийском языке о своих трудностях и обсуждать возможности преодоления пандемии среди балийских общин.

Были отобраны три лучшие фотографии, и лучшие эссе [4] [анг] — переведены на английский и индонезийский языки.

Фотография (см. фото в начале статьи) с подписью, представленная участником Коман Арса Сагуна, стала победителем в конкурсе Just Photo It («Просто сфотографируй это»). В описании [1] [анг] к фото рассказывается, как пандемия отразилась на торговцах местных рынков. Ниже приведена выжимка из переведённого на английский текста:

In Bali, the COVID-19 outbreak has been plaguing us since March. When the outbreak hit Bali, many economic sectors were affected by the virus, ranging from the upper-middle to lower-middle economy. There is an appeal from the government to avoid this virus by working from home, compound or griya (large residence consisting of multiple courtyards). People who have jobs selling in the market find it difficult to sell.

Traders who sell at the market cannot carry out their work because fewer and fewer people shop at the market. Likewise, traders who sell in the market are afraid of the coronavirus, and this causes many traders not to sell in the market, though there are still some traders who do.

Although many small traders have received basic food assistance from the government, the assistance wasn't enough, which caused small traders to continue to sell, disobeying the government's call to avoid the danger of the coronavirus.

Вспышка COVID-19 свирепствует у нас с марта. Разразившись на Бали, пандемия ударила по людям из разных социально-экономических слоёв населения — от тех, у кого доход выше среднего и до тех, у кого ниже среднего. Государство призывает всех избегать опасности заражения и работать дома, на огороженных территориях или в так называемых гриях (больших комплексах, состоящих из множества внутренних дворов). Людям, работающим продавцами на рынках, приходится очень сложно.

Рыночные торговцы не могут работать, потому что всё меньше и меньше людей ходят на рынок. Сами торговцы тоже боятся заболеть коронавирусом, и от этого многие не появляются на рынке, хотя ещё есть те, кто продолжает трудиться.

Хотя многие мелкие торговцы и получают базовую продовольственную помощь, они всё равно нарушают карантин и продолжают работать, так как этой помощи недостаточно.

[5]

Пожилой мужчина в маске работает на своей ферме. Автор фотографии: Уаяан Кунтара / BASAbali Wiki. Используется с разрешения.

Автор фотографии, занявшей третье место, — Уаян Кунтара. Снимок [5] [анг] рассказывает об уязвимости пожилых людей, живущих в сельской местности. Отрывок из переведённой подписи к фотографии:

The most susceptible to COVID-19 is usually an elderly person. Such a warning has an impact on the elderly in rural areas where they spend the majority of the day farming in the fields. It feels very tight working in the fields using a mask.

Люди в возрасте наиболее восприимчивы к COVID-19. Этот факт влияет на пожилых людей из сельской местности, которые проводят большую часть времени, работая в полях. Трудиться в поле в маске бывает очень тяжело.

В разделе викитона Just Confide It («Просто поделись этим») участникам предложили написать о том, как они справляются с разрушительным влиянием пандемии.

Студент из Джокьякарты Кадек Сурья Джаяди описал [6] [анг] некоторые случаи на местном рынке. Часть переведённого текста:

It's sad to see pedicab drivers who do not get passengers; I'm sad to see a newspaper deliveryman with no buyers; the kencur rice was also not sold. I can tell a lot more. Unlike most of the trading, herbal medicines sellers selling ginger, turmeric, and sere are suddenly crowded with buyers. Since the world has been hit by a pandemic, all kinds of herbal medicine sellers are busy with buyers. I also went along to buy herbal medicine at the market since there was an outbreak of Covid-19.

Грустно видеть водителей велорикш, оставшихся без пассажиров; грустно видеть разносчиков газет без покупателей; некому продавать пряный рис кенкур. И я ещё много о чём могу так рассказать. А вот другие торговцы, те, что продают лекарственные растения – имбирь, куркуму и сушёные травы, – пользуются популярностью у покупателей. Когда разразилась пандемия COVID-19, я сам пошёл на рынок за лечебными травами.

[7]

Семья занялась земледелием, чтобы пережить пандемию. Автор фотографии Мадэ Синар / BASABali Wiki. Используется с разрешения.

Лучшее эссе [7] [анг] было написано Мадэ Синар, которая поделилась трогательной историей своей семьи, решившей заняться земледелием, чтобы пережить пандемию. Выжимка из эссе на английском языке:

My husband is also very diligent in working. Corn and sweet potatoes, which we planted every day, are now ready to be harvested. Every day my family eats corn and sweet potatoes. Sometimes we eat yam rice, sometimes steamed, sometimes also fried, which is important to stop the stomach from growling. There are vegetables also so that there is also income. I sell sweet potato chips. I make them. My eldest son is also diligent in helping, and my husband is in charge of taking him to the stalls. God still gives grace, even though we only sell sweet potato chips, and sometimes corn and vegetables, my family never goes hungry.

Мой муж также очень усердно работает. Кукуруза и батат, которые мы сажали каждый день, теперь созрели и их можно собирать. Иногда мы питаемся ямсом — сваренным на пару или жареным, и это тоже отличное средство от урчащего желудка. У нас остаётся ещё много овощей, а значит появляются деньги. Я продаю чипсы из батата, которые делаю сама. Мой старший сын тоже старательно помогает нам, и мой муж отвозит его работать за прилавком. Бог по-прежнему милостив к нам: хотя мы торгуем только картофельными чипсами, кукурузой и овощами, моя семья никогда не голодает.

Перевод: Беата Калайджян