- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Неверный перевод лозунга «Жизни чёрных важны» привёл к расистским высказываниям в китайских соцсетях

Категории: Северная Америка, США, гражданская журналистика, права человека, цифровой активизм, этническая и расовая принадлежность, язык
[1]

Китайский постер на тему #BlackLivesMatter. Фотография из Twitter Liang Xiao Wen.

По мере того, как вспыхнувшие после убийства в США Джорджа Флойда протесты Black Lives Matter («Жизни чёрных важны») переросли в интернациональное антирасистское движение, общественность по всему миру вдохновилась идеей перевести лозунг протеста на местные языки.

Но задача оказалась не из лёгких. В китайских соцсетях развернулись ожесточённые споры о том, какой перевод слогана Black Lives Matter является наиболее адекватным, и связанная с этим путаница невольно внесла свою лепту в распространение расистских высказываний среди китайскоговорящих общин.

Самым популярным вариантом перевода хештега #blacklivesmatter или #BLM на китайский язык стал #黑命貴, означающий «Жизни чёрных дóроги» или «Жизни чёрных ценны».

Но описание чьей-либо жизни как «дорогой» в китайском языке обычно подразумевает, что речь идёт о привилегированной социальной группе. Как отметили некоторые интернет-пользователи:

Между прочим, перевод «黑命贵» ( (не знаю, кто так сформулировал) льёт воду на мельницу ксенофобской платформы политиков правого толка , поскольку «贵» буквально означает «драгоценный», «имеющий большое значение», что приводит к ошибочной интерпретации лозунга — якобы движение BLM выступает за то, что «жизни черных важнее, чем остальные».

Хотя были предложены альтернативные переводы — #黑人的命也是命 («жизни чёрных —тоже жизни»), #黑人同命 («жизни чёрных точно такие же») и #黑命攸關 / #黑人生命攸關 («жизни черных — важный вопрос, требующий решения»), — они не снискали популярности.

При этом вводящий в заблуждение перевод прочно вошёл в обиход. Интернет-пользователь @SlowZhu, следящий за гонконгскими протестами и поддерживающий их, отметил, что данный перевод даже фигурировал в ток-шоу на канале Netflix, и призвал авторов программы изменить его:

Вот так аббревиатура BLM переведена каналом Netflix на упрощённый китайский в @patriotact [4]. В китайском языке «黑命贵» не означает, что жизни чёрных важны, а подразумевает, что жизни чёрных ценнее остальных, или что жизни чёрных — единственное, что имеет значение. Отнюдь не секрет, что среди азиатских общин существуют предрассудки в отношении черных людей.

Будучи двуязычным пользователем, я отдаю себе отчёт в том, какой вред наносит перевод «黑命贵». Я призываю тех, кто осознает масштаб проблемы — обратитесь к Netflix, попросите их проверять титры на упрощённом китайском языке и обращать внимание на вводящие в заблуждение/расистские формулировки. Слова важны, #BLM [7]

Перевод «黑命贵» широко распространён в общинах китайской диаспоры, особенно в антикоммунистических изданиях, таких как Epoch Times [9]Bannedbook.org [10] [анг], Aboluowang.com [11] [анг], а также среди китайских политических диссидентов, появившихся после 1989 года [прим. пер.: после событий на площади Тяньаньмэнь [12]].

Китайский хештег #黑命貴 в Twitter встречается [13] [анг] как правило в постах, выражающих отрицательное отношение к движению BLM.

Так, например, на одном из видео, выпадающем [13] [кит] в верхних строках поиска по запросу #黑命, заснята жестокая сцена избиения китаянки темнокожим мужчиной в Гуанчжоу. Ролик помечен хештегом #BLM, а также китайскими хэштегами #黑命貴 («жизни чернокожих дóроги»), #黃命賤 («жизни желтокожих дёшевы») и #廣州 («Гуанчжоу»).

Многие посты в Twitter, помеченные таким хештегом, — например, этот [14] [кит], выложенный юзером @Sumerian0 7 августа этого года, и другой [15] [кит], опубликованный интернет-пользователем @lamfromorient 5 августа — совпадают с позицией сторонников конспирологических теорий правого толка. По их мнению, протесты BLM были организованы движением Антифа [16], которое президент США Дональд Трамп угрожает провозгласить «террористической организацией» [17].

Волна дискуссий насчёт #黑命貴 («Жизни чернокожих дóроги») в китайских соцсетях привела к тому, что у китайских общин по всему миру создалось впечатление, будто американцы китайского происхождения не поддерживают протесты BLM.

На самом деле, китайско-американская молодёжь активно борется [18] [анг] с расизмом против чернокожих в своих общинах, делится советами [19] [анг] о том, как лучше обсуждать эту тему с членами семьи и участвует в протестах как в США, так и по всему миру:

Счастливого 19 июня! [прим. пер.: 19 июня — День освобождения рабов [26] в США]. Мы присоединяемся к сегодняшнему празднеству в честь Дня освобождения, которое проходит в Сити-Холл-парке в Нью-Йорке. #chineseforblacklives [21] [КитайцыЗаЖизниЧернокожих] #asiansforblacklives [22] [АзиатыЗаЖизниЧернокожих] #yellowperilforblackpower [23] [«ЖёлтаяУгрозаЗаСилуЧернокожих]

Вести от Seadyke :«#КитайцыЗа ЖизниЧернокожих [27] присоединяются к движению протеста и несут перемены! Никто из нас не свободен, пока мы все не обретём свободу!»

Гонконгские протестующие солидарны с BLM,
#BlackLivesMatter [31]

Гонконгский народ против полицейской жестокости.