Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Неверный перевод лозунга «Жизни чёрных важны» привёл к расистским высказываниям в китайских соцсетях

Китайский постер на тему #BlackLivesMatter. Фотография из Twitter Liang Xiao Wen.

По мере того, как вспыхнувшие после убийства в США Джорджа Флойда протесты Black Lives Matter («Жизни чёрных важны») переросли в интернациональное антирасистское движение, общественность по всему миру вдохновилась идеей перевести лозунг протеста на местные языки.

Но задача оказалась не из лёгких. В китайских соцсетях развернулись ожесточённые споры о том, какой перевод слогана Black Lives Matter является наиболее адекватным, и связанная с этим путаница невольно внесла свою лепту в распространение расистских высказываний среди китайскоговорящих общин.

Самым популярным вариантом перевода хештега #blacklivesmatter или #BLM на китайский язык стал #黑命貴, означающий «Жизни чёрных дóроги» или «Жизни чёрных ценны».

Но описание чьей-либо жизни как «дорогой» в китайском языке обычно подразумевает, что речь идёт о привилегированной социальной группе. Как отметили некоторые интернет-пользователи:

Между прочим, перевод «黑命贵» ( (не знаю, кто так сформулировал) льёт воду на мельницу ксенофобской платформы политиков правого толка , поскольку «贵» буквально означает «драгоценный», «имеющий большое значение», что приводит к ошибочной интерпретации лозунга — якобы движение BLM выступает за то, что «жизни черных важнее, чем остальные».

Хотя были предложены альтернативные переводы — #黑人的命也是命 («жизни чёрных —тоже жизни»), #黑人同命 («жизни чёрных точно такие же») и #黑命攸關 / #黑人生命攸關 («жизни черных — важный вопрос, требующий решения»), — они не снискали популярности.

При этом вводящий в заблуждение перевод прочно вошёл в обиход. Интернет-пользователь @SlowZhu, следящий за гонконгскими протестами и поддерживающий их, отметил, что данный перевод даже фигурировал в ток-шоу на канале Netflix, и призвал авторов программы изменить его:

Вот так аббревиатура BLM переведена каналом Netflix на упрощённый китайский в @patriotact. В китайском языке «黑命贵» не означает, что жизни чёрных важны, а подразумевает, что жизни чёрных ценнее остальных, или что жизни чёрных — единственное, что имеет значение. Отнюдь не секрет, что среди азиатских общин существуют предрассудки в отношении черных людей.

Будучи двуязычным пользователем, я отдаю себе отчёт в том, какой вред наносит перевод «黑命贵». Я призываю тех, кто осознает масштаб проблемы — обратитесь к Netflix, попросите их проверять титры на упрощённом китайском языке и обращать внимание на вводящие в заблуждение/расистские формулировки. Слова важны, #BLM

Перевод «黑命贵» широко распространён в общинах китайской диаспоры, особенно в антикоммунистических изданиях, таких как Epoch TimesBannedbook.org [анг], Aboluowang.com [анг], а также среди китайских политических диссидентов, появившихся после 1989 года [прим. пер.: после событий на площади Тяньаньмэнь].

Китайский хештег #黑命貴 в Twitter встречается [анг] как правило в постах, выражающих отрицательное отношение к движению BLM.

Так, например, на одном из видео, выпадающем [кит] в верхних строках поиска по запросу #黑命, заснята жестокая сцена избиения китаянки темнокожим мужчиной в Гуанчжоу. Ролик помечен хештегом #BLM, а также китайскими хэштегами #黑命貴 («жизни чернокожих дóроги»), #黃命賤 («жизни желтокожих дёшевы») и #廣州 («Гуанчжоу»).

Многие посты в Twitter, помеченные таким хештегом, — например, этот [кит], выложенный юзером @Sumerian0 7 августа этого года, и другой [кит], опубликованный интернет-пользователем @lamfromorient 5 августа — совпадают с позицией сторонников конспирологических теорий правого толка. По их мнению, протесты BLM были организованы движением Антифа, которое президент США Дональд Трамп угрожает провозгласить «террористической организацией».

Волна дискуссий насчёт #黑命貴 («Жизни чернокожих дóроги») в китайских соцсетях привела к тому, что у китайских общин по всему миру создалось впечатление, будто американцы китайского происхождения не поддерживают протесты BLM.

На самом деле, китайско-американская молодёжь активно борется [анг] с расизмом против чернокожих в своих общинах, делится советами [анг] о том, как лучше обсуждать эту тему с членами семьи и участвует в протестах как в США, так и по всему миру:

Счастливого 19 июня! [прим. пер.: 19 июня — День освобождения рабов в США]. Мы присоединяемся к сегодняшнему празднеству в честь Дня освобождения, которое проходит в Сити-Холл-парке в Нью-Йорке. #chineseforblacklives [КитайцыЗаЖизниЧернокожих] #asiansforblacklives [АзиатыЗаЖизниЧернокожих] #yellowperilforblackpower [«ЖёлтаяУгрозаЗаСилуЧернокожих]

Вести от Seadyke :«#КитайцыЗа ЖизниЧернокожих присоединяются к движению протеста и несут перемены! Никто из нас не свободен, пока мы все не обретём свободу!»

Гонконгские протестующие солидарны с BLM,
#BlackLivesMatter

Гонконгский народ против полицейской жестокости.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо