Лукашенка или Лукашенко? Почему англоязычные СМИ по-разному пишут имя белорусского лидера

Подборка заголовков из англоязычных СМИ, где показаны подходы различных редакций к фамилии давнего политического лидера Беларуси. Карта Беларуси по областям, созданная пользователем Golbez (CC BY-SA 3.0). Фото Александра Лукашенко от Сергея Серебро«Народные новости Витебска» (CC BY-SA 4.0). Коллаж выполнен Джорджией Попплуэлл (CC BY 3.0).

В связи с тем, что после спорных президентских выборов 9 августа Беларусь оказалась в центре внимания мира, в международных СМИ появились различные варианты написания фамилии её многолетнего президента. Lukashenka или Lukashenko: как правильно?

Ответ: оба варианта верны. Имя «Лукашенко» имеет два разных написания: по-белорусски — Аляксандр Лукашэнка, а по-русски — Александр Лукашенко. Следовательно, английская транслитерация на основе белорусского оригинала выглядит как Alyaksandr Lukashenka, а русского написания — Aleksandr (Alexander) Lukashenko.

Как русский, так и белорусский языки имеют официальный статус в Республике Беларусь, где население в той или иной степени в основном двуязычно. Хотя оба эти языка частично являются взаимно понятными, так как принадлежат к восточнославянской группе, всё же они отличаются друг от друга. Сегодня на белорусском проходят торжественные государственные мероприятия, на нём говорят в правительственных министерствах, а также по всей стране установлены дорожные знаки с надписями на этом языке. Однако по большей части в повседневной жизни жители больших городов говорят по-русски, и за последние годы число говорящих на белорусском снизилось, отчасти в связи с уменьшением его роли в государственной системе образования [анг].

В то время как такие СМИ, как The Guardian, The New York Times [анг] и BBC [анг], используют вариант на основе русского (Lukashenko), Радио «Свобода» [анг], которое также вещает на белорусском, использует белорусскую версию (Lukashenka). Любопытно, что мы нашли одну статью New York Times из 2006 года [анг], где использовался белорусский вариант.

Подобное различие наблюдается и в случае с фамилией лидера оппозиции: английский вариант её имени — Sviatlana Tsikhanouvskaya, если за основу для латинизации брать белорусскую версию Святлана Ціханоўская. Но она превращается в SvetlanaTikhanovskaya при транскрибации с русского написания (Светлана Тихановская).

Поскольку волна протестов прокатилась по всей стране, мы вполне можем задаться вопросом об особенностях написания названий различных белорусских городов. Рабочие бастовали в Grodno или в Hrodna? Протестующие митинговали в Gomel или в Homyel? В международных СМИ белорусские топонимы иногда пишутся по-разному.

Что ещё больше осложняет ситуацию — это наличие в белорусском языке (хотя сейчас для его записи используется кириллица) собственного латинского алфавита — латинки, который использовался в XIX и начале XX века, а также во время нацистской оккупации Беларуси в начале 1940-х годов. Другой стандарт правописания, тарашкевицуиспользуют некоторые белорусскоговорящие люди за рубежом; там применяется почти тот же кириллический алфавит, что и в современном стандарте, но кое-какие лингвистические реформы советского правительства в отношении белорусского языка, принятые в 1933 году, в нём отвергаются.

Кроме того, с XV века татарское мусульманское меньшинство, проживавшее в Великом княжестве Литовском, в состав которого входила и современная Беларусь, также писало на белорусском языке, используя адаптированную форму арабской письменности под названием «кітаб» или ارابیصا («арабица») по мере того, как отказывались от родного тюркского языка и приспосабливались к славянскому белорусскому, оставаясь верными исламу.

Эти прения могут напомнить некоторым читателям о южной соседке Беларуси, Украине. После событий 2014 года и последующей войны на востоке страны на страницах международных газет появлялось всё больше и больше информации об этом государстве. Жаркие дебаты привели к тому, что некоторые издания заявили, что будут писать название украинской столицы согласно украинской транслитерации — Kyiv, а не как раньше — Kiev. В Украине миллионы людей, многие из которых — этнические украинцы, свободно говорят по-русски, но этот язык не является официальным. Поэтому восточные города Kharkiv и Luhansk традиционно пишутся в украинском варианте, а не в русском (Kharkov и Lugansk), как их называли бы многие жители.

Белорусская политическая и социолингвистическая ситуация очень отличается от украинской. Но эти проблемы продолжат сбивать с толку редакторов всего мира. В ряде изданий немецкой прессы страну продолжают называть Weißrussland (дословно «Белая Россия»), а не Беларусью, как предпочитают её жители. В российской прессе эту страну, несмотря на возражения белорусов, широко называют Белоруссией.

Такие моменты будут продолжать заставлять редакторов всего мира задуматься, кому они подчиняются — государственной языковой политике, языковой практике жителей страны или же иностранным читателям, которым далёкие места знакомы под совершенно другими — а иногда и устаревшими — названиями? Отвечать на эти вопросы не всегда просто. Но когда внимание мира приковано к незнакомой стране, прозрачность становится лучшей политикой, позволяющей читателям понять значение одной-единственной буквы.

Читайте больше о волнениях в Беларуси здесь

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.