- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Настоящее противостояние: интервью с театральным актёром Хуаном Пабло Мазоррой

Категории: Испания, Мексика, гражданская журналистика, искусство и культура, миграция и иммиграция, путешествия

Хуан Пабло Мазорра. Фото: Давид Руано. Используется с разрешения.

[Все ссылки ведут на страницы на испанском языке, если не указано иное.]

Актёр соединяет всё то, что постиг, прочувствовал и чему научился, работая над ролью, с тем, что пережито, осмыслено и сыграно раньше. Его задача — представить зрителю совершенный образ. Актёр, режиссёр и преподаватель Хуан Пабло Мазорра [1] знает об этом всё, и даже больше.

Мазорра родом из мексиканского города Пуэбла. Интерес к различным театральным языкам привёл его в Испанию. Ему приходилось работать на многих престижных площадках, таких как Institut del Teatre [2] и Moveo centre [3] [анг] в Барселоне. Сейчас он состоит в труппе Els Joglas [4] [анг], одной из старейших независимых театральных компаний Европы.

Мазорра также преподаёт актёрское мастерство и является основателем и художественным руководителем независимой театральной компании Parece una tontería [5] (Похоже на глупость). В 2018 году на IX Независимом театральном фестивале MUTIS, который проходит ежегодно в Барселоне, Хуан Пабло Мазорра стал лучшим в номинации «актёрская игра» [6] за свой монолог «MIGRANTE» [7] («Мигрант»).

Алехандро Баррето, автор Global Voices, поговорил с Хуаном Пабло Мазоррой о его творчестве и о том, как на него влияет опыт работы в других странах.

«Set Segons. In God We Trust» («Семь секунд. Мы верим в Бога»), Фолк Рихрер. режиссёр Рубен Перез. Фото: Маркель Кормензана. Используется с разрешения.

Алехандро Баррето (АБ): Почему ты выбрал работу в театре и какие профессиональные обязательства ты на себя берёшь?

Juan Pablo Mazorra (JPM): Porque honestamente, a los actores nos gusta sentirnos exhibidos, contar una la historia donde es el protagonista, sentir la interacción entre público y el mensaje que estás dando. Es un juego de dos, el actor y el público que ha pagado por entrar a verte, es un acto de comunión. Me gusta cuando actúo ver las caras del público, los gestos, la respiración, las risas, eso me apasiona.

Ahora bien, aunque suene idílico, creo que el teatro cambiará al mundo, o al menos un mundo, el de una persona. Lo imagino cuando la gente se acerca al final de la obra para felicitarte, darte sus puntos de vista y saber que quizás ese día llegará a su casa y durante la cena contará algo sobre lo que sintió o reflexionó gracias a una obra de teatro. La gente que va verlo, asiste con una expectativa, al menos pasar el rato, y ese es un buen momento para decirle que aparte de divertirse, vamos a reflexionar sobre un tema, o yo voy a plantear también las inquietudes que me preocupan, porque al final el teatro no plantea respuestas, sólo preguntas. El teatro modifica de muchas formas, yo me siento mejor persona gracias a él, es un trabajo de empatizar, me obliga a ponerme la piel de un personaje, entenderlo y no juzgarlo.

Хуан Пабло Мазорра (ХПМ): Честно говоря, потому что актёрам нравится чувствовать себя на виду, рассказывать историю, в которой они — главные герои, чувствовать реакцию публики на то, что происходит на сцене, на то, что они пытаются донести. Это игра для двоих: актёра и зрителя, который платит за то, чтобы посмотреть представление. Это единение. Когда я на сцене, мне нравится видеть лица зрителей, их жесты, мне нравится, как они вздыхают и смеются. Это меня вдохновляет.

Знаю, это звучит идеалистично, но я верю, что театр изменит мир. Или хотя бы мир одного человека. Я это понимаю, когда зрители подходят ко мне после представления, чтобы поздравить, поделиться своим мнением. Я знаю, что, возможно, посмотрев спектакль, они придут домой и за ужином расскажут своим близким, что они чувствовали и о чём думали. Люди приходят в театр с определённым ожиданием, ну или по крайней мере хотят хорошо провести время. Но помимо развлечения, что ещё важнее, мы даём людям прекрасную возможность поразмышлять над какими-то известными проблемами или сами поднимаем вопросы. Ведь в конце концов театр не даёт ответов, а лишь ставит вопросы. Театр во многом меняется. И я чувствую, что и я становлюсь лучше благодаря этому. Это работа, которая заставляет сопереживать, влезть в чужую шкуру, понять, но не судить.

«Migrante» («Мигрант»), постановка Неилора Морено и Жизель Станционе. Фото: Маира Луна, используется с разрешения.

АБ: Какая вообще сейчас ситуация в театре?

JPM: He tenido el privilegio de pisar algunos países y durante mi formación he podido intercambiar ideas con personas de muchas nacionalidades, y es triste reconocer que el común al hablar de la situación del teatro es siempre complicada e incierta. Pareciera que los artistas somos de los últimos eslabones en la cadena humana. El común denominador en México, en España y en casi todos lados, sigue siendo el mismo: pagos miserables, falta de interés por parte de los programas de gobierno para las artes, el poco hábito de la gente para ir al teatro, teatros que se ven obligados a cerrar, contratos inexistentes, pagos atrasados…. No se equivoca ninguno al decir que esta es una verdadera profesión de resistencia.

ХПМ: Мне посчастливилось работать в нескольких странах и общаться с людьми разных национальностей. Грустно признавать, но главное, о чём все упоминают в разговорах о театре — это постоянные сложности и неопределённость. Такое впечатление, что мы, артисты, являемся одним из низших сословий. В Мексике, в Испании, да практически везде одно и то же: низкая зарплата, отсутствие интереса со стороны государственных программ по поддержке искусства, малое количество зрителей, театры вынуждены закрываться, контракты отсутствуют, выплаты задерживают… Я не совру, если скажу, что такая работа — настоящее противостояние.

«ZENIT» («ЗЕНИТ»), постановка в театре Els Joglars. Фото: Давид Руано. Используется с разрешения.

АБ: Почему ты решил делать карьеру за границей?

JPM: La razón principal por la que vine a España fue para estudiar. Quería profesionalizarme en un tipo de teatro muy específico y su estudio en México era complicado y/o inexistente. Fue un posgrado en teatro y educación, y un diplomado en mimo corporal dramático [8] y teatro físico [9] las que me hicieron viajar a Europa. Mientras vivía aquí, la compañía de teatro Els Joglars  convocaron a casting y tras un largo proceso de filtros, me contrataron, así que tuve la oportunidad, al finalizar mis estudios de seguir viviendo en este país.

ХПМ: Главное, зачем я приехал в Испанию — учиться. Я хотел стать профессионалом в очень специфичном театральном направлении, а учиться этому в Мексике было сложно, если не сказать невозможно. В Европу меня привела возможность получить учёную степень в области театрального искусства и преподавания, а также возможность обучаться на курсах телесной мимики, то есть пантомимы [10] [ру], и физического театра [11] [ру]. Я уже жил здесь, когда театр Els Joglars проводил прослушивания, и после долгих отборочных туров они пригласили меня к себе. Это дало мне возможность остаться в стране после окончания учёбы.

«BRUELS» («У Брюэлей»). Автор сценария и режиссёр — Ориоль Моралес. Фото: Мария Алзамора. Используется с разрешения.

АБ: В твоём творчестве прослеживается тема миграции. Насколько это отражает твой собственный опыт?

JPM: Considero que muchos de los trabajos personales que desarrollo como artista siempre están permeados de una fuerte necesidad de hablar de una problemática social porque considero que todo artista es un ser político. Con la obra “Intermitentes” [12] nos aventuramos a hablar del suicidio juvenil, con “ese lugar que nadie escucha” sobre la violencia contra la mujer, en “Tafus [13]” sobre el duelo tras la muerte… y no es que la migración se haya vuelto mi discurso de la noche a la mañana. Creo que ser mexicano y no tener en la cabeza la palabra migración, se debe a que vives de manera muy privilegiada, o porque no has querido mirar la realidad que te rodea. La idea de que alguien tenga que dejar su lugar natal, por las razones que sea, ha sido siempre algo que he reflexionado mucho; pero hasta que me convertí en parte de esta estadística, fue que decidí convertir esa idea en un espectáculo. Así nace “Migrante” uno de mis proyectos personales al que más tiempo le he dedicado y qué más satisfacciones a nivel personal y artístico me ha dejado. Los artistas tenemos una gran capacidad de migrar, ojalá nadie tuviera que hacerlo por supervivencia, sino por placer y por la curiosidad de descubrir el mundo.

ХПМ: Я думаю, что значительная часть моей работы как артиста пронизана острой необходимостью говорить о социальных проблемах, потому что я считаю, что быть артистом — значит быть политиком. В спектакле «Intermitentes [12]» («Прерывающиеся») поднимается тема суицида среди молодежи.

В «Ese lugar que nadie escucha» («Забытое всеми место») мы говорим о жестокости по отношению к женщинам, в «Tafus» («Тафус [13]») — о скорби по умершему… то есть, тема миграции претворилась в жизнь не за один день. Я думаю, если вы мексиканец и не задумываетесь о миграции, то вы либо очень богаты, либо не хотите смотреть правде в глаза. Я очень много думал о тех, кто по каким-то причинам должен покинуть дом. И вот когда я сам стал одним из таких людей, то решил воплотить всё, о чём думал, на сцене. Так появился «Мигрант», который стал одним из моих личных проектов, которому я посвятил больше всего времени и который принес мне больше всего удовлетворения на личностном и профессиональном уровне. У нас, артистов, есть прекрасная возможность переезжать, хотя я хотел бы, чтобы никому не приходилось делать этого, чтобы выжить, а только для удовольствия и из жажды к открытиям.

АБ: Ты когда-нибудь думал о том, чтобы вернуться в Мексику и продолжать карьеру актера, драматурга и режиссёра там?

JPM: Las pocas veces que he vuelto a México para visitar a mi familia, me las he arreglado para siempre impartir algunos talleres o compartir algo de mi trabajo; nada me haría más feliz que trabajar en México. Me encantaría que me inviten a dirigir una obra, llevar algún espectáculo mío de gira por allá o ir e impartir clases. Muero de ganas de regresar y aportar mi granito de arena, modificar y dar un punto de vista diferente en la situación teatral de mi país.

ХПМ: Когда я приезжал в Мексику несколько раз навестить семью, мне всегда удавалось организовать творческие мастерские или поделиться опытом. Я был бы рад, если бы меня пригласили поставить пьесу, организовали гастроли по стране или пригласили преподавать. Я очень хотел бы вернуться и внести свою лепту, что-то изменить и заставить людей иначе взглянуть на ситуацию в театре в моей стране.