Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Как рассказать историю: Брайан Хип, карибский победитель премии Содружества писателей за короткий рассказ в 2020 году

Брайан Хип, карибский региональный лауреат премии Содружества писателей за короткий рассказ в 2020 году. Скриншот из видео на канале Содружества писателей «#CWprize 2020 Shortlist».

[Все ссылки в тексте — на английском языке, если не указано иное.]

Это вторая часть интервью. Читайте первую часть здесь [рус].

Узнав о том, что его рассказ «Mafootoo» («Мафуту») был включен в список премии Содружества за короткие истории, Брайан Хип записал видео на канале Содружества писателей и отметил в нём, что повествование является «величайшим достижением человечества».

Так как Брайан в прошлом педагог и глава центра искусств Филиппа Шерлока при Университете Вест-Индии (ВИУ) кампуса в Кингстоне, Ямайка, большая часть его жизни была связана с повествованием: он рассказывал истории сам, узнавал от других, становясь их достойным хранителем.

Он также поставил 15 ежегодных ямайских пантомим, написал несколько объединённых общей темой книг, докладов и статей для конференций, а в 2002 году был удостоен серебряной медали Musgrave Института Ямайки.

После того как он стал карибским региональным лауреатом премии Содружества писателей за короткий рассказ в 2020 году, мы пообщались с ним по электронной почте, обсудили «Мафуту», повествование в целом и что для него значила эта победа.

Брайан Хип, карибский региональный лауреат премии Содружества писателей за короткий рассказ в 2020 году. Фото предоставлено Хипом и используется с его разрешения.

ЭЛ: Вы широко известны именно в ямайской драме. Это была ваша первая попытка написать прозу?

BH: I did do some prose writing many years ago, but I seem to remember that it wasn’t very well received at the time, or so I felt. I sort of convinced myself that I was better at drama and that I should stick to that particular genre. Plus, I was really fortunate to have the University of the West Indies supporting me in getting productions onto the stage. Otherwise, I think drama would have been an overwhelming challenge.

БХ: Много лет назад я писал прозу, но она была плохо воспринята, как мне показалось. Я был убежден, что лучше разбираюсь в драме, поэтому должен писать в этом жанре. Мне также повезло, что Университет Вест-Индии поддержал меня в постановке спектаклей. Если бы не они, для меня драма стала бы чем-то невозможным.

ЭЛ: В чём состоит разница, когда вы преподносите историю в формате короткого рассказа или как драму?

BH: The difference is really between ‘showing’ and ‘telling.’ In drama, I get to work with wonderful shapeshifters called actors who bring the characters to life on stage in all their many dimensions. Good actors will take you into the deep psychological recesses of a character and show that to the audience.

The audience can see the relationships between characters unfold in time and space in front of them and respond accordingly. The audience is ‘reading’ a complex semiotic field of spoken word, gesture, body language, lighting, silence, movement, proxemics and stillness. Largely because of the development of film and television, modern audiences have become very sophisticated and adept at interpreting nuances in the dramatic performance.

Telling a story via the symbolic process of writing it down depends even more heavily on the skills of your audience for its interpretation. I often say that being able to read doesn’t necessarily make somebody a reader. A lot of functionally literate people don’t have the patience to get through a story, much less a novel. Yet, other people will get totally lost in reading a book. I laughed at one comment about ‘Mafootoo’ where the reader said she devoured it ‘in one gulp.’

БХ: Разница в воспроизведении: в одном жанре показывают, в другом рассказывают. В драме я работаю с замечательными актерами, которые, как оборотни, оживляют персонажей на сцене. Поистине хорошие актеры способны передать психологическую глубину персонажей, и вы это увидите.

Зрители могут наблюдать, как развиваются отношения между персонажами прямо перед ними в реальном времени, и, соответственно, реагировать на это. Они словно «читают» сложное семиотическое поле слов, жестов, языка тела, освещения, тишины, движения, неподвижности. Благодаря развитию кинематографа и телевидения зрители стали искушёнными и способными самостоятельно интерпретировать различные нюансы драматического представления.

Повествование на бумаге ещё больше зависит от аудитории и её способности к интерпретации. Я часто говорю, что умение читать совсем не означает, что человек является читателем. У многих грамотных людей не хватает терпения, чтобы дочитать рассказ, не говоря уже о романе. Тем не менее, есть те, кто буквально погружается в чтение. Меня позабавило замечание одной женщины, прочитавшей «Мафуту» и сказавшей, что она поглотила рассказ буквально «одним глотком».

ЭЛ: Эвадна — ваша главная героиня — женщина прямолинейная и умная. Встречали ли вы такую в жизни?

BH: I have met several no-nonsense women like Evadne; not all of them were Jamaican, though many were. I’m sure the same is true for you. Many readers of the story have commented that they know Evadne well, so I’m really encouraged by that kind of response.

БХ: Я встречал нескольких женщин, похожих на Эвадну, не все они были ямайками. Думаю, вы относитесь к таким женщинам, и многие читатели сказали, что хорошо понимают Эвадну. Я был приятно удивлен таким откликом.

ЭЛ: О каких будущих проектах вы сейчас думаете?

BH: There may be a theatre festival later in the year, but it will probably have to go virtual since it is unlikely that theatres will reopen any time soon, due to COVID-19. I am working on a couple of other short stories which are slowly coming together. I think I’m going to have to pick up the pace if I want to put together a collection!

БХ: Будем надеяться, что чуть позже в этом году состоится театральный фестиваль, что, конечно, маловероятно из-за COVID-19. На данный момент я работаю над парой небольших рассказов, которые постепенно объединяются. Думаю, мне стоит поднапрячься, чтобы получилась серия!

ЭЛ: Важен ли юмор в повествовании?

BH: The Jamaican practice of ‘tekkin’ serious t’ing, mek joke’ [taking serious things and making jokes of them] is both inspired and inspiring — so, at what should be a tragic moment in the story, a phrase like ‘plug him out’ makes you want to laugh, all the more so because it is given an earnestly straight-faced delivery.

Jamaican language tends to have that effect because it is designed to subvert the English language. I love its frequent juxtaposition of archaic English words and African expressions and syntax, which can be used to sometimes devastating effect. That is not to say that Jamaican language cannot be tender or poetic, which it obviously can, but its wry comic impact can enrich a story immensely. A little humour can lighten the writer’s hand.

БХ: Ямайцы практикуют tekkin’serious t’ing, mek joke, то есть говорят серьёзные вещи и шутят над ними. Меня это вдохновляет. Например, фраза «заткни его» в трагический момент должна вызвать желание рассмеяться, потому что она искренна и прямолинейна.

Ямайский язык как раз имеет такой эффект, потому что развивался, чтобы свергнуть английский. Мне нравится частое соединение английских архаизмов и африканских выражений, синтаксиса, используемых иногда для разрушительного эффекта. Но это совсем не означает, что ямайский язык не может быть нежным и поэтичным, при этом его комическое воздействие способно обогатить историю, да и немного юмора способно сделать произведение писателя более светлым.

ЭЛ: Что означает для вас победа?

BH: Making it to the shortlist of 20 writers from a field of 5,107 entries was already more than I could have imagined. To have actually won the Caribbean Regional Award left me in total shock. Winning the overall award would probably be, in the words of Rex Nettleford, “Gilding the anthurium.”

БХ: То, что я оказался в списке 20 авторов из 5107, было уже больше, чем я мог себе представить. Я был потрясён, когда получил карибскую региональную премию. Абсолютная победа, по словам Рекса Неттлфорда, как позолотить червонец золотой.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо