- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Как переводчицы-феминистки из Аргентины революционизируют индустрию

Категории: Аргентина, гражданская журналистика, женщины и гендерное равенство, язык, The Bridge

Некоторые члены организации «Феминистки-переводчицы Аргентины» (TEIFEM). Фото Лии Диас, использовано с разрешения.

[Ссылки ведут на страницы на испанском языке, если не указано иного.]

Феминизм постоянно растёт и становится всё более разнообразным, и у феминисток возникает потребность в объединении и поиске общих интересов, а также в уникальных формах активизма, отличных от гегемонического феминизма — того проявления движения, которое наиболее заметно для широкой общественности.

Мир переводов не исключение, и именно поэтому я присоединилась к «Феминисткам-переводчицам Аргентины» (TEIFEM) [1]. Мы группа женщин и гендерно неконформных профессионалов, студенток и преподавательниц в сфере устного и письменного перевода, собравшихся вместе, чтобы «высказаться за гендерное равенство и бросить вызов [2] установленным внутри профессии структурам», а также способствовать профессиональному росту и солидарности среди коллег.

Закладки, подготовленные к выпуску книги Mujeres colectivas. Фото: TEIFEM.

TEIFEM был создан в мае 2018 года, когда в Аргентине обсуждался законопроект о легализации абортов [3] [ру]. В то время поддержку законопроекту выразили несколько профессиональных групп, и некоторые переводчицы-феминистки хотели сделать то же самое. Через несколько часов после создания к TEIFEM присоединились уже 100 участниц, под открытым письмом было собрано 178 подписей. Через пятнадцать дней нас было уже четыре сотни! Нет сомнений, что мы остро нуждались в чём-то подобном.

Я присоединилась к TEIFEM несколько дней спустя после создания, по рекомендации уже вступившей туда подруги и коллеги; этот опыт радикально отличался от того, что я видела в других переводческих группах. Было удивительно приятно обнаружить там нескольких знакомых (студенток, преподавательниц и профессионалок), которых я очень уважала.

Также приятно участвовать в дискуссиях и рассуждать о проблемах, связанных с различными феминистическими вопросами, которые представляются и объясняются с уважением, без высокомерия или насмешек над недостатком знаний у других. Идеи, объединяющие нас, помогают прийти к согласию.

Хотя закон об абортах не набрал достаточно голосов для принятия в Сенате [4], TEIFEM расширил деятельность за рамки изначальной цели поддержать правовой акт. Мы стали искать новые способы практиковать другой стиль активизма, как профессионально, так и лингвистически, через активности, с помощью которых мы могли обсуждать различные стороны нашей работы.

Языковой сексизм и переводы встречают небинарный язык

Небинарный  [5][анг] язык, также известный как инклюзивный язык [6], — ещё один важный предмет для горячих споров в Аргентине и некоторых других испаноговорящих странах. Речь идёт об изменении испанского языка [7] для включения нейтрального рода при обсуждении людей без фиксированной гендерной идентичности или групп людей различных гендеров.

К примеру, поскольку местоимения третьего лица в испанском обладают или женским, или мужским родом и окончание «-a» обычно обозначает женский род, а «-o» — мужской, выдвигались предложения об использовании гендерно-нейтрального местоимения «elle/elles» [8] вместо «ella/ellas» и «él/ellos» («она/они» и «он/они»). Когда для определения существительных или местоимений используются прилагательные, также важно, чтобы они согласовывались в роде с существительным или местоимением, что привело к предложению использовать альтернативные гендерно-нейтральные обозначения, как «x», «@» или «e» в окончаниях, указывающих на род прилагательных и существительных, — «todes» вместо «todas» или «todos» (все/кажд_ая).

На первой встрече TEIFEM, 28 сентября 2019 года. Фото: TEIFEM.

Интересно, что именно в области устного и письменного перевода, в профессии, большинство представителей которой — женщины, языковой сексизм [9] наиболее очевиден. Каждый раз, когда публикуются статьи или комментарии об инклюзивном языке или когда он используется в письменном тексте, многие переводчики часто отвечают прямым отторжением, а иногда грубыми насмешками, оскорблениями и нападками, как можно увидеть в комментариях к этому посту от Las 1001 Traducciones [10], известной страницы, посвящённой переводу, которая поделилась новостью о TEIFEM.

Хотя участницы TEIFEM расходятся во мнениях по вопросу небинарного языка, мы достигли базового согласия по вопросу отношения к этой проблеме. Мариана Риаль, одна из создательниц группы, суммировала этот взгляд в подкасте о переводах En Pantuflas [2]:

Si somos profesionales de la lengua, tenemos que estar atentas a estos fenómenos que se están dando, independientemente de lo que a cada una le parezca bien o mal, le guste o no le guste, le parezca que lo puede aplicar o no… Básicamente, mirarlo con ojo profesional.

Как профессионалы в сфере языка мы должны помнить об этих феноменах, вне зависимости от того, что кажется хорошим или плохим людям как личностям, что им нравится или не нравится и что, как они думают, они могут или не могут использовать… По сути речь о том, чтобы смотреть на ситуацию с профессиональной точки зрения.

Лично я, кроме как в особых обстоятельствах, не использую небинарный язык в повседневном или рабочем общении, хотя пристально слежу за этим явлением. Для меня это способ внести свой вклад с лингвистической точки зрения, чтобы привлечь внимание к социальному и политическому вопросу: речь идёт не о «насильственном» изменении языка, но о демонстрации того, как язык влияет на устройство общества.

Реальность такова, что многие издательства [11], организации по защите прав ЛГБТ+ [12] и трансгендерных людей [13] и даже государственные [14] и международные органы [15] [ру] уже начали рассматривать использование небинарного или гендерно-нейтрального языка в своих коммуникациях. Это явление сложно игнорировать [16], и с практической точки зрения для тех из нас, кто занимается переводами, это способ расширить свои профессиональные горизонты.

Область, которая революционизирует профессию

Известно, что перевод — занятие, связанное с одиночеством и серьёзной конкурентной борьбой. Переводчик или редактор проводит многие часы перед экраном, в виртуальной связи с миром; а синхронный переводчик обычно трудится дни напролёт в кабинке с наушниками и заметками.

В TEIFEM мы всегда ищем причины организовать встречи, которые выводят нас из этой изоляции, которые чествуют профессиональные достижения наших коллег и поощряют профессиональную солидарность.

View this post on Instagram

A post shared by TEIFEM (@teifem.argentina) [17] on

Многие участницы TEIFEM также входят в другие феминистские и правозащитные организации, что даёт нам множество возможностей для сотрудничества и стратегического обмена знаниями и инструментами для достижения общих целей.

Один из примеров — переводы, сделанные несколькими моими коллегами для книги «Трагическое в эмансипации женщины и другие работы [18]», собрания текстов Эммы Гольдман, изданного Red Editorial, в котором использовался небинарный язык. Кроме того, в рамках нашей деятельности мы жертвуем средства гигиены при менструации в организации, которые распространяют их среди людей, живущих на улицах или в крайней бедности.

Листовка TEIFEM для семинара о современных языках в Университете Ла-Платы, 2019 год.

С момента запуска почти два года назад TEIFEM стал очень активным [19] сообществом, организующим обсуждения, семинары [20] и встречи [21], принимающим участия в подобных мероприятиях. У некоторых из участниц брали интервью для новостных статей [22] и подкастов [23], и про нас даже есть глава в опубликованной в 2019 году книге «Mujeres colectivas [24]».

На момент публикации испаноязычной версии этой статьи [10.02.2020] в TEIFEM было более 1100 участниц. Мы ведём закрытую группу в Facebook [1], но многие из идей, которые возникают внутри неё, публикуются для других людей в аккаунте в Instagram [25] и в Twitter по хештегу #TEIFEM [26], включая информацию, рекомендации, рассказы о культуре и разнообразные мероприятия на тему феминизма и языков.

Как и языки, с которыми мы работаем, TEIFEM активен и динамичен, развиваясь в темпе нашего быстро меняющегося времени, чтобы отвечать на новые вызовы креативно, профессионально, и, превыше всего, через женское сестринство [27].

Для меня TEIFEM стал лучшим способом приобщиться к феминизму. Я нашла сообщество, где я чувствую себя свободно, где единственное правило — уважение и терпимость, где я могу без страха задавать вопросы и делиться мнениями, которые вдохновляют нас и помогают всем нам развиваться.