Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Борьба писателя с целью вознести Молдову на вершину мировой литературы

Романы Юлиана Чокана в переводе на румынский, чешский и французский языки. Фото (c): Филип Нубель. Используется с разрешения.

[Ссылки ведут на страницы на русском языке, если не указано иного.]

Республика Молдова — мир, в котором уживаются различные культуры, языки и геополитические отношения.

До 1991 года эта восточно-европейская страна с населением около 3 миллионов человек была частью Советского Союза, где русский язык считался доминирующим. После провозглашения независимости Молдова восстановила крепкие культурные связи с Румынией, с которой делит западную границу. Молдова была частью Румынии в период с 1918 по 1940 год и языки обеих стран легко понимают молдаване и румыны, как бы эти языки ни назывались.

Во времена Советского Союза, власть постановила, что молдавский — это отдельный от румынского язык и ввела в употребление кириллический алфавит, тогда как Румыния продолжила использовать латинский алфавит. Сегодня оба языка используют латинский алфавит. Многие молдаване считают это разделение неестественным и называют язык, на котором говорят, румынским.

Юлиан Чокан держит в руках переводы своих романов на французском и чешском языках. Кишинёв, 2018 год. Фото (c): Филип Нубель. Используется с разрешения.

Но Молдова также разделена геополитически. После распада Советского Союза восточный регион страны по левую сторону от Днестра, Приднестровье, объявил о независимости, так как большая часть населения региона — русскоговорящие, которые положительно относятся к России.

Такая бурная история Молдовы и мириады национальностей всегда завораживали художников и писателей, которые стремятся осмыслить самоидентификацию страны и её место в мире.

Одним из них является Юлиан Чокан [анг] — выдающийся журналист, литературный критик и писатель. Свои произведения он пишет на румынском языке и, как и многие его соотечественники, свободно владеет русским языком. Он один из самых известных писателей в стране, получивший международное признание. В 2011 году он выступил с речью о своей работе на фестивале PEN World Voices в Нью-Йорке (США). Юлиан Чокан родился в Кишинёве, столице Молдовы, в 1968 году. В большинстве своих произведений, включая такие романы как «Перед тем как умер Брежнев» и «Сфера Саши Козак», он пытается осмыслить повседневную жизнь молдавского народа, его мечты и надежды в советский период.

Последняя работа Юлиана, «Червонная дама», рассказывает об абсурдной судьбе коррумпированного чиновника, работающего в городской администрации Кишинёва, — судьбе, которая в прямом смысле заглатывает его, и его страну, целиком. Писатель получил немало одобрительных отзывов от тех, кто оценил чёрный юмор в его романах. Его произведения были переведены более чем на семь языков, включая английский. В 2018 году он выиграл приз Coup de Coeur [прим.переводчика: лучший выбор или фаворит] на выставке балканских книг [фра].

Я пообщался с писателем о его работе, о творческом вдохновении и о состоянии молдавской литературы на сегодняшний день. Интервью публикуется в кратком изложении.

Филип Нубель (ФН): На данный момент, вы самый знаменитый и переводимый среди писателей из Молдовы, но для этого вам пришлось пройти долгий путь. С какими трудностями вам пришлось столкнуться за это время?

Iulian Ciocan: The first and biggest problem is that the Republic of Moldova is almost unknown. I write in a language which, although beautiful, is not widely used internationally. I assume that in the West, Moldova is less known than [North] Macedonia, Kosovo or Albania, which has the famous writer Ismail Kadare. Once, a foreign magazine sent me a parcel, but it had trouble reaching me, because it had been sent to the Maldives. Hence there is a certain distrust from foreign publishers regarding the literati of this small and little known place. Can they really write something remarkable? Of course they can, because your location is not what matters the most.

Yet it is very difficult to convince them, to make them really look at your texts. When I started writing prose at the age of 38, I couldn't even imagine having books published by foreign publishers. And even now I don't have that many. My ninth novel will soon get published abroad, but, believe me, many Moldovan writers cannot even dream of such a thing. I have never had a good literary agent, so it's not easy to interest foreign publishers. In stark contrast to this, all my translators are excellent and have often helped me to find my way to the publishers.

There are many problems, but if you keep complaining, you will not succeed. You have to write your stories, produce high quality texts. Then the problems will decrease.

Юлиан Чокан: Первая и самая важная проблема в том, что Республика Молдова как страна малоизвестна. Я пишу на языке, который хотя и очень красивый, всё же не широко распространён в мире. Полагаю, что на Западе Молдова менее известна, чем [Северная] Македония, Косово или Албания, откуда родом известный писатель Исмаил Кадаре. Как-то заграничный журнал пытался отправить мне посылку, но с доставкой возникли проблемы, так как груз отправили на Мальдивы. В связи с этим заграничные издательства сомневаются в отношении писателей из этой небольшой и малоизвестной страны. Могут ли они написать что-либо выдающееся? Конечно могут, потому что местоположение писателя не самый важный из критериев.

В то же время их очень сложно переубедить и заставить ознакомиться с твоим текстом. Когда я только начал писать прозу в возрасте 38 лет, я даже представить себе не мог, что мои книги будут публиковаться в заграничных издательствах. Даже теперь у меня их не так много. Мой девятый роман скоро будет опубликован заграницей, но поверьте, многие молдавские писатели о таком даже помыслить не могут. У меня никогда не было литературного агента, поэтому заинтересовать зарубежных издателей нелегко. Но зато у меня превосходные переводчики, которые часто помогают мне находить издателей.

Проблем возникает много, но к успеху не придёшь, если будешь постоянно жаловаться. Нужно продолжать писать свои истории и создавать тексты высокого качества. Тогда проблем станет меньше.

Перевод книги Юлиана Чокана «Перед тем как умер Брежнев» на английский язык, опубликованный в 2019 году.

ФН: Какая на сегодняшний день ситуация с литературой и издательством книг в Молдове? Оказывает ли государство какую-либо поддержку?

IC: The situation isn't very good. Reading [printed books] remains the privilege of a very small group of citizens: only around 12,000 people regularly buy books in Moldova, according to data circulated by publishers. Only two euros (US$2.20) are invested in books per capita per year, as opposed to 75 euros ($85) in Germany. The vast majority of writers write in Romanian and Russian, but I have the impression that the share of Moldovan writers on the Romanian market is higher than on the Russian market. As there aren't many readers, private publishers often rely on children's books or textbooks to get state grants.

ЮЧ: Ситуация нелёгкая. Лишь малая доля населения может себе позволить читать [печатные издания]. Основываясь на данных, предоставляемых издателями, только около 12 тысяч человек в Молдове регулярно покупают книги. Всего два евро (2,20 долларов США) в год на душу населения приходится на книги, по сравнению с Германией, где тратят 75 евро (85 долларов США). Бó‎льшая часть писателей пишут на румынском и русском языках, но, как мне кажется, процент писателей из Молдовы выше на рынке Румынии и ниже в России. Так как в стране немного читателей, частные издательства чаще выпускают детские книги и учебники, чтобы иметь возможность получить государственные гранты.

ФН: У вас с Румынией общий язык, к тому же большое количество культурных связей. Такая близость стран является преимуществом или препятствием для молдавской литературы?

IC: Of course it's a big advantage. In fact, Romanian-language literature from Moldova is part of Romanian literature. The simple fact that they can publish their books in publishing houses in Romania and appear on a larger market is a great opportunity for writers in Chișinău. Of course, competition is more serious in Romania, but if you have something to say, if you have value, you have nothing to lose. I'll tell you a secret. I conceive my novels, even the dystopian ones, not only as a Bessarabian Romanian writer [Bessarabia is a historical region in eastern Europe encompassing Moldova and parts of Ukraine — ed.], but also as a writer who has experience of the Soviet past, as a man who lived on the Latin periphery of the Soviet empire. Thus there is no risk of being confused with Romanian writers.

ЮЧ: Конечно же, это огромное преимущество. К тому же, литература Молдовы на румынском языке считается частью румынской литературы. Дело в том, что печатая свои книги в издательских домах Румынии, писатели из Кишинёва получают хорошую возможность выйти на более широкий рынок. Разумеется, конкуренция в Румынии выше, но если у тебя есть идеи, достойные того, чтобы ими поделиться, если твои слова имеют ценность, тебе нечего терять. Поделюсь с вами секретом. Я придумываю свои романы, в том числе и антиутопические, не только как румынский писатель из Бессарабии [прим. редактора: Бессарабия — исторический регион восточной Европы, включающий в себя Республику Молдова и часть Украины], но также как писатель, который проживал советские реалии, как человек, который жил на латинизированной периферии Советской империи. Таким образом, меня сложно спутать с румынскими писателями.

ФН: Молдова известна не только своими винами и тканями, но также и массовой эмиграцией населения и повсеместной коррупцией. Эти проблемы чётко прослеживаются в ваших текстах. Ваша последняя работа «Червонная дама» начинается с описания махинаций, к которым прибегают государственные должностные лица Кишинёва. Как сегодняшняя коррупция влияет на страну? Происходят ли какие-либо изменения?

IC: Corruption is, in my opinion, Moldova's biggest vice. Cynics and politicians here are not tired of stealing or taking bribes. And my feeling is that nothing changes. The anaemic civil society is also to blame; there is no sense of belonging to a community. But I want to make it clear that corruption is only one dimension of this particular novel. The pit that gradually swallows Chișinău appears as a result of a tiny, insignificant sin, although the protagonist has much greater sins, including the fact that he is corrupt to the bone. ‘The Queen of Hearts’ is a novel in which I tried to say something essential about the world we live in today. It is a dystopian novel, but also a metaphysical and political adventure.

ЮЧ: Коррупция, по моему мнению, самый страшный бич Молдовы. Циники и политики не устают воровать и брать взятки. По моим ощущениям, никаких изменений не происходит. Вялое безжизненное гражданское общество тоже заслуживает упрёка. В обществе нет чувства единения. Хочу отметить, что коррупция в этом романе не единственная затрагиваемая тема. Яма, в которую постепенно погружается Кишинёв, появляется как последствие крошечного, незначительного проступка, хотя у главного героя много других недостатков, в частности его абсолютная коррумпированность. Романом «Червонная дама» я попытался выразить важные идеи о мире, в котором мы живём. Это роман-антиутопия, но в то же время метафизическое и политическое приключение.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо