Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Впервые в истории в Перу прошла защита докторской диссертации на языке кечуа

В понедельник 15 октября 2019 года в Национальном университете Сан-Маркос в городе Лима Роксане Киспе Коллантес присудили докторскую степень по перуанской и латиноамериканской литературе. Соискательница докторской степени на защите получила 20 баллов [исп] — высшая отметка в образовательной системе Перу. Но особенно заслуживает внимания то, что защита этой диссертации проходила полностью на языке кечуа.

Кечуа — семья языков в Центральных Андах, распространённая во всей западной части Южной Америки и охватывающая семь стран. По информации [исп] Национального института статистики и информатики Перу за 2018 год, 13,9 % перуанского населения (около четырёх миллионов человек) говорят на кечуа.

Однако защита докторской диссертации прошла на этом языке впервые — её можно посмотреть полностью в следующем видео:

На сайте университета это событие назвали историческим [исп], там же можно найти дополнительную информацию о диссертации Киспе:

Hito histórico para lengua quechua. Por primera vez en el Perú, se sustentó una tesis en dicha lengua para obtener el grado de Doctor en Literatura Peruana y Latinoamericana por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), que Roxana Quispe Collante aprobó con nota de 20 (excelente), en un hecho de gran trascendencia para la reivindicación de las lenguas originarias del país.

Su investigación, titulada “Yawar Para, Kilku Warak’aq, Andrés Alencastre Gutiérrezpa harawin pachapi, Qosqomanta runasimipi harawi t’ikrachisqa, ch’ullanchasqa kayninpi” (“Lluvia de sangre, transfiguración y singularidad en el mundo poético quechua del harawi cusqueño de Andrés Alencastre Gutiérrez, Kilku Warak’aq”), no solo buscó reconocer el valor literario del mencionado poeta andino y reinterpretar su poemario Yawar Para, sino devolver el vigor al quechua para fortalecerlo fuera de todo prejuicio lingüístico y cultural.

Это новый исторический рубеж для языка кечуа. Впервые в истории в Перу на этом языке состоялась защита диссертации, и соискатель получил докторскую степень Национального университета Сан-Маркос (UNMSM) по перуанской и латиноамериканской литературе. Роксана Киспе Коллантес на этом невероятном мероприятии получила 20 баллов (отлично) за возрождение родного языка жителей нашей страны.

Целью её исследования, озаглавленного «Yawar Para, Kilku Warak’aq, Andrés Alencastre Gutiérrezpa harawin pachapi, Qosqomanta runasimipi harawi t’ikrachisqa, ch’ullanchasqa kayninpi» («“Кровавый дождь” Килку Варакйака, ярави Андре Аленкастра Гутьерреса из Куско, видоизменение и уникальность кечуанского поэтического мира»), было не только утвердить литературное значение [творчества] упомянутого выше андийского поэта и переосмыслить значение его сборника стихов «Кровавый дождь», но и дать новый импульс [развитию] кечуа и укрепить его, освободив от языковых и культурных предрассудков.

Недавно получившая докторскую степень Киспе Коллантес родом из города Куско, сейчас она преподаёт в университете [исп], а ранее получила степень магистра лингвистики в Папском католическом университете Перу. Автор блога K@wsay делится с читателями некоторыми сведениями о её академической карьере и этапах профессиональной деятельности:

[Roxana Quispe] Habla y redacta en quechua e inglés. Además, vive interesada en estudios e investigaciones de literatura, lingüística, educación intercultural bilingüe, antropología, arte y en manifestaciones de la diversidad y el legado de la cultura quechua.

Durante su exposición, Quispe Collantes admitió que tuvo […] que “viajar a las provincias altas de Canas (al sur del Cusco) para lograr la traducción y el significado para toponimias que no encontraba por ningún lado. Les preguntaba a mis papás, a mis abuelos y docentes y no daban (con el significado)”.

[Роксана Киспе] говорит и пишет на кечуа и английском. Кроме того она интересуется литературой, лингвистикой, межкультурным двуязычным образованием, антропологией, обучением и исследованиями в области искусства, а также разнообразными проявлениями наследия культуры кечуа.

Во время презентации Киспе Коллантес призналась, что ей пришлось […] «поехать в высокогорную провинцию Канас (Южное Куско), чтобы узнать перевод и значение топонима, которого не могла нигде найти. Я спрашивала у своих родителей, бабушек и дедушек, учителей, и никто из них не знал (что это значит)».

В состав экспертной комиссии по диссертации вошли [исп] преподаватель языка кечуа в Государственном университете Сан-Маркос доктор Изабель Галвез, научный руководитель диссертантки заместитель руководителя отдела научных прогрессивных исследований Гонсало Эспино и преподаватели Мауро Мамани, Ромуло Монте Альто и Дориан Эспесуа.

В конце защиты диссертации Роксана Киспе поделилась положительными эмоциями по этому поводу, и многие ведущие интернет-издания [исп] в Перу разделили с ней радость:

Me siento muy emocionada por representar a las mujeres quechuahablantes orgullosas de su cultura. Busca que el Runa Simi no solo se hable en sus comunidades, sino que acceda a la academia.

Я очень рада представлять говорящих на кечуа женщин, которые гордятся своей культурой. Моя цель состоит в том, чтобы на Runa Simi [досл. «человеческий язык», автохтонное название языка кечуа] говорили не только в наших сообществах, но чтобы этот язык нашёл своё место и в научной сфере.

Новость освещалась в СМИ по всему миру, в том числе испанским изданием El País [исп] и  британским The Guardian [анг]. С другой стороны, и пользователи Twitter делились своими эмоциями по поводу этого события:

За последние 468 лет никто не писал докторскую диссертацию ни на одном из языков коренных народов нашей страны.

В этом году Роксана Киспе это сделала. И она хочет продолжать продвигать #quechua (язык кечуа) в научной сфере.

Это крайне важно. Большое спасибо Роксане Киспе Коллантес за то, что она первая написала и защитила свою докторскую диссертацию на кечуа.

Исследователь в Перу вошла в историю, написав диссертацию на языке инков.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо