«У остального мира нет представления о богатстве непальской литературы»: интервью с писательницей Сангитой Свеччой

Сборник рассказов «Gulafsangako Prem» на международной непальской конференции, состоявшейся в Лондоне с 3 по 5 августа 2019 года. Фото из личного архива доктора Сангиты Свеччи.

[Все ссылки в тексте ведут на страницы на английском языке, если не указано иного.]

Доктор Сангита Свечча — проживающая в Англии писательница из Непала, чьи стихотворения, рассказы и статьи публикуются как в Непале, так и в Соединённом Королевстве. Некоторые из её стихотворений передавались по непальскому радио и транслировались на непальском телевидении. Кроме того, она выпустила единой книгой сборники рассказов «Asahamati ka Pailaharu» и «Gulafsangako Prem», написанные на непальском языке.

Её первый роман «Pakhalieko Siundo», который она написала в возрасте 18 лет, получил блестящие отзывы литературных критиков. Роман, посвящённый волнующему путешествию одной непальской женщины, Сандхьи, описывает её боль, страдания и решимость справиться со своим прошлым. Он также затрагивает проблему торговли людьми в Непале. Global Voices поговорили с Сангитой Свеччой о её работе и поинтересовались, откуда она черпает вдохновение:

Global Voices: Когда вы начали писать?

Dr. Sangita Swechcha (SS): I do not remember the exact year, but I started writing when I was 12 or 13-years-old. I don’t know whether they used to be poems or not, but I just used to express in writing whatever I felt. I used to be a shy and introverted girl and mostly sitting quietly and listening to others than talking or expressing to others. I felt comfortable expressing in writing than to people and those used to be in the form of poetries initially.

Доктор Сангита Свечча (СС): Я не помню точный год, но мне было лет 12-13, когда я начала писать. Не знаю, были ли это стихотворения или что-то другое, но я просто выражала в творчестве свои чувства. Я была скромной, замкнутой девочкой, и мне больше нравилось молча сидеть и слушать других людей, чем разговаривать с ними. Мне было удобнее выражать свои мысли письменно, а не устно, и в первое время это обычно были стихи.

GV: Кто вдохновил вас писать на непальском языке?

SS: [The] Nepali language is the national language of Nepal and, being a Nepali, I always felt more comfortable writing literature in Nepali than expressing myself in English. I do not remember how I got into writing, but my mom and dad were always supportive of my writings. Initially, I did not use to share with my parents. It took me a few years to tell my parents that I loved writing and that I had been writing for quite some time. While in early teens, I used to hide or tear my writings. I think the nature around my house was an inspiration initially. I was and I am still fascinated by the beauty of nature.

СС: Непальский язык — государственный язык Непала, и мне, урождённой непалке, всегда было привычнее писать и выражать себя по-непальски, чем по-английски. Я не помню, как я начала писать, но помню, что мои родители всегда меня в этом поддерживали. В первое время я ничего не показывала моим родителям. Лишь через несколько лет я сказала им, что мне нравится писать и что я делаю это уже в течение какого-то времени.  В подростковые годы я прятала или рвала мои сочинения. Думаю, что природа, окружающая мой дом, была моим первым вдохновителем. Я наслаждалась тогда и до сих пор наслаждаюсь красотой природы.

GV: Расскажите нам о вашем романе «Pakhalieko Siundo».

SS: My novel ‘Pakhalieko Siundo’ is about female tolerance for pain and suffering, and how circumstances make women powerful. It also tells stories of women who are destined to be sold by their relatives or lovers. It is a story of a strong woman who, despite all the hurdles of life, fights to survive and remains strong, carrying on in her life and achieving her dreams.

I published this novel when I was 18-years-old, after completing my I.Sc. [equivalent to grade 12] from St. Xavier’s college in Nepal. While I was waiting for my result, I had nothing to do and thought of writing a few stories. I started writing one story and got so engaged that I kept on writing. It turned into a 265-page novel. I am still amazed at how I managed to write that long a novel at that age. When the writing was completed, my father encouraged me to get this novel published. I feel that my parents’ support during my initial days were very crucial for me to dream of becoming a writer. I was also very fortunate to get appreciation and love from Nepali media, critics, and readers after publication. I was more into literature and actively involved in literary activities in Nepal for quite a few years afterward. One such activity was the publication of a literary monthly magazine ‘Aakash’. I worked as a sub-editor for the magazine then. Publication of my novel also got me into writing for various national daily and weekly newspapers and magazines in Nepal, and I started getting offers to write columns and reporting. My novel is currently on air every week from Capital FM 96.4 MHz and I am very happy that it is going to a larger audience in Nepal and abroad (via live Online radio and YouTube versions). I am also working on the second edition of this novel, and I hope to have a translated version in English in the near future.

СС: Мой роман «Pakhalieko Siundo» рассказывает об умении женщины терпеть боль и страдания и о том, как обстоятельства делают женщину сильной. Также это роман о судьбах женщин, проданных родственниками и возлюбленными. Это роман о сильной женщине, которая, несмотря на все жизненные невзгоды, сражается, чтобы выжить, остаётся сильной, продолжает жить и осуществляет все мечты.

Доктор Сангита Свечча. Фото из её личного архива.

Я опубликовала этот роман, когда мне было 18 лет, сразу после выпуска из колледжа святого Хавьера в Непале. Пока я ждала результаты, мне было нечего делать и я задумалась, а не начать ли мне писать рассказы. Я начала писать первый и так увлеклась, что не могла остановиться. Все это вылилось в роман объёмом в 265 страниц. Я до сих пор удивляюсь, как мне удалось написать такой длинный роман в таком возрасте. Когда он был завершен, мой отец подвигнул меня опубликовать его. Думаю, что поддержка родителей в юные годы позволила мне не отказаться от моей мечты стать писателем. Кроме того, после публикации романа мне посчастливилось получить одобрение и любовь от непальских СМИ, критиков и читателей. Я всё больше интересовалась литературой и впоследствии на протяжении нескольких лет активно участвовала в литературной деятельности Непала. Примером такой деятельности являлось издание ежемесячного литературного журнала «Aakash». Тогда я работала в журнале помощником редактора. Выход в свет моего романа, помимо прочего, дал мне работу в различных национальных еженедельных и ежемесячных газетах и журналах, и мне стали поступать предложения написать колонку или репортаж. Сегодня мой роман каждую неделю передают по радио Capital FM 96.4 MHz, и я счастлива, что он достигает больше людей в Непале и по всему миру (благодаря трансляциям по Online radio и YouTube). Кроме того, я работаю над вторым изданием этого романа и надеюсь, что в ближайшем будущем он будет переведён на английский язык.

GV: Как вы оцениваете состояние непальской литературы в XXI веке?

SS: Literary writing in the Nepali language only began in the 19th century. Before that, Nepali literature was in Sanskrit. The first written literary work in Nepali was Bhanubhakta’s Ramayana (1883). In this sense, Nepali literature has a history of more than a hundred years. Literature from different genres has been published during this period and has grown rapidly in numbers in the 21st century. Not only are these numbers growing, but the quality of literary writing in Nepal is also improving. Moreover, versatile books from different genres which incorporate a variety of innovative styles and approaches are published annually. Since most of these are written in Nepali, the external world doesn't know much about how rich Nepali literature is. In this sense, Nepali literature seems to be a bit isolated from the external world. However, the situation is changing now. Not only is [the number of] Nepali writers who write in English slowly growing but the translation of literary works from Nepali to other languages is gaining momentum too. I believe that with this changing trend people will get acquainted with Nepali literature and Nepali literature will have more exposure to the external world as well.

Moreover, in today’s globalized world, Nepali writers are spread around the globe. In order to bring Nepali writers around the world onto one common platform, institutions like the International Nepali Literature Society (INLS) were established. INLS has chapters in more than 80 countries. A recent INSL conference in London is an example of how more than 100 Nepali writers residing in 12 different countries gathered to show their commitment to the progress of Nepali literature by encouraging both Nepali diasporic writers and writers residing in Nepal. The conference also launched a collection of short stories in English named ‘Silver Cascade’. The book, published by Book Hill publication in Nepal, consists of short stories by notable writers. We hope that Nepali translated literature gets attention and love from readers in the international market, and are looking forward to seeing more of such publications. In the meantime, my story collection book, ‘Gulafsangko Prem’, is also in the process of being translated into English.

СС: Художественная литература на непальском языке появилась только в XIX веке. До этого непальскую литературу создавали на санскрите. Первым художественным произведением, написанным на непальском языке, была «Рамаяна» Бханубхакты Ачарьи [рус] (1883). В этом смысле история непальской литературы началась чуть более ста лет назад. В течение этого времени издавалась литература разных жанров, и в XXI веке её становится всё больше. Но растёт не только количество издаваемой в Непале литературы, её качество тоже улучшается. Более того, ежегодно выпускаются разнообразные книги, синтезирующие разные жанры, современные стили и направления. Поскольку большинство этих книг написано на непальском, у остального мира нет представления о богатстве непальской литературы. Кажется, что непальская литература немного изолирована от остального мира. Однако сейчас ситуация меняется. Растёт, пусть и медленно, не только количество непальских писателей, пишущих по-английски, но и количество переводов художественных произведений с непальского на остальные языки. Я верю, что благодаря этой тенденции люди познакомятся с непальской литературой, и непальская литература тоже будет более открыта остальному миру.

Кроме того, в условиях мировой глобализации непальских писателей разбросало по всему миру. Чтобы их объединить вокруг одной общей платформы, были учреждены такие организации, как International Nepali Literature Society (Международное общество непальской литературы, INLS). У INLS есть филиалы более чем в 80 странах. Недавняя конференция INLS в Лондоне — пример такого объединения: более сотни непальских писателей, проживающих в 12 разных странах, собрались вместе, чтобы выразить приверженность развитию непальской литературы и оказать содействие непальским авторам, живущим как в Непале, так и за его пределами. Также на конференции был представлен сборник коротких рассказов на английском языке под названием «Silver Cascade». Книга, выпущенная издательством Book Hill в Непале, состоит из коротких рассказов именитых писателей. Мы надеемся, что непальская переводная литература привлечёт внимание иностранных читателей, и с нетерпением ждём новых изданий. Прямо сейчас мой сборник рассказов «Gulafsangko Prem» переводится на английский язык.

Интервью с доктором Сангитой Свеччой проводилось по электронной почте. 

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.