«Жертвоприношение огнем»: первый перевод слова «Холокост» на кхмерский язык

Девушка держит в руках копию перевода Совичет Меты книги Хэди Фрид «Вопросы о Холокосте»; Пномпень, 19 июля 2019 года. Фото Мэта Сарруско.

[Все ссылки ведут на страницы на английском языке, если не указано иное.]

Эта статья Мэта Сурруско, опубликованная на VOD News, независимом новостном сайте Камбоджи, переиздаётся на Global Voices по соглашению об обмене контентом. В статье говорится о красных кхмерах, возглавлявших Камбоджу с 1975 по 1979 год. В результате их правления было убито по меньшей мере 1,7 миллиона человек.

Камбоджийская переводчица создала кхмерский аналог слова «Холокост», чтобы использовать его в публикациях нового Документационного центра Камбоджи (DC-Cam), которые включают ее перевод на кхмерский язык воспоминаний [кхм] женщины, пережившей Холокост, выпущенный в Пномпене 19 июля 2019 года.

Совичет Мета (Sovicheth Meta), 21-летняя переводчица и исследователь DC-Cam, систематизирует исторические материалы периода геноцида, устроенного красными кхмерами с 1975 по 1979 год. Она рассказывает, что перевела на кхмерский язык слово «Холокост», массовое истребление более шести миллионов евреев нацистской Германией в 1940-ых, как «bochea phleung», что означает «жертвоприношение огнем».

Мета объясняет:

The [term for] Holocaust used in the book as well as on the cover of the book is the first-ever that has been translated into Khmer. And this is also the first time this specific book about the Holocaust has been translated into Khmer.

Это первый перевод на кхмерский язык слова «Холокост», которое используется как в самой книге, так и на ее обложке. Кроме того, эта книга о Холокосте впервые была переведена на кхмерский.

Она говорит об изданной в 2017 году книге «Вопросы о Холокосте», воспоминаниях Хэди Фрид (Hédi Fried), пережившей заключение в концентрационных лагерях Освенцим и Берген-Бельзен, а после Второй мировой войны перебравшейся в Швецию.

Переводя на кхмерский книгу Фрид, состоящую из 44 вопросов и ответов, Мета взяла за основу ее английскую версию; со шведского языка её перевела Элис Э. Олссон (Alice E. Olsson). Вот некоторые из вопросов, выбранных Фрид: «Как целый народ мог поддерживать Гитлера?», «Каково это, жить в концлагерях?», «Видели ли вы сны по ночам?».

В беседе с VOD Мета рассказала, что несмотря на то, что на кхмерский переводились и другие книги о Холокосте, включая кхмерскую версию «Дневника Анны Франк» от DC-Cam, «сейчас в словаре кхмерского языка нет слова для понятия „Холокост“».

По словам Меты, в других книгах на кхмерском переводчики обычно использовали кхмерское письмо для передачи звучания этого слова в английском или давали описательный перевод: истребление евреев нацистской Германией во время Второй мировой войны.

Мета утверждает, что ее термин — это не новое кхмерское слово, но перевод на кхмерский язык греческой формы, от которой произошло слово «холокост».

Джин-Майкл Филиппи (Jean-Michel Filippi), профессор кхмерской филологии в Королевском университете Пномпеня, заявляет, что, насколько он знает, кроме кхмерского варианта слова «геноцид» словосочетание Меты является первым и единственным переводом понятия «Холокост», однако он находит его недостаточно верным.

По словам Филиппи, выражение «хорошо передает изначальный смысл Холокоста — жертва, сожженная дотла на алтаре», но, в отличие от автора перевода, он сомневается, можно ли использовать изначальную греческую этимологию.

Филиппи замечает, что современное понятие «Холокост» приравнивается к понятию «Шоа», что переводится с иврита как «катастрофа» и означает уничтожение евреев нацистами. Это значение так прочно закрепилось за словом, что сейчас «едва ли кто-то будет апеллировать к изначальному смыслу слова, „жертвоприношению огню“».

In other words, the usual meaning of the word doesn’t rely on its etymology and ‘Holocaust’ became a kind of a proper noun.

Другими словами, привычное значение слова «Холокост» не соответствует его этимологии, и сейчас оно стало именем собственным.

Он предлагает использовать сам термин «Холокост» или «Шоа» в кхмерском языке, помимо объяснения и определения «не пытаясь предложить еще и его перевод».

Чхангу Юку (Chhang Youk), исполнительному директору DC-Cam, новый термин показался точным и отражающим «связь Холокоста и геноцида в Камбодже».

Юк признается VOD, что надеется на то, что перевод книги Фрид на кхмерский язык поможет развеять предрассудки его народа, «чтобы подобные преступления не повторялись снова и снова».

«Слова важны, и они требуют правильного понимания, когда их используют», — добавляет Юк.

Со Фарина, первый заместитель директора DC-Cam, утверждает, что в новом исследовании DC-Cam «Сравнительный геноцид и массовые злодеяния в мировой истории», которое скоро поступит в печать, будет использоваться новый термин «bochea phleung», а его значение будет объяснено в главе, посвященной Холокосту.

По словам Фарины, министерство образования одобрило книгу и, начиная с этого или следующего года, планирует использовать отрывки из нее в учебниках для средней школы

Триста бесплатных копий книги, первого перевода Меты после года работы и волонтерской деятельности в DC-Cam, были предложены студентам нескольких десятков университетов 19 июля 2019 года.

Переводчица надеется, что каждый житель Камбоджи, особенно молодежь, сможет прочитать эту книгу и узнать, что общего между историей Европы и Камбоджи, чтобы предотвратить геноцид в будущем.

When there are no more survivors to talk about what happened, we still need to learn and teach and talk about it on their behalf.

Когда больше нет выживших в катастрофах, которые могли бы рассказать, что произошло, мы всё ещё обязаны узнавать, учить и говорить о том, что было, от их имени.

Переводчик: Арина Веселова

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.