Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Cтатья Global Voices помогает победителям конкурса переводчиков выразить свою любовь к чешскому языку

Жан Фабер, один из организаторов конкурса переводчиков, открывает церемонию вручения наград. Сзади на экране текст GV в версии на языке йоруба. Снимок сделан Филипом Нубелем и использован с разрешения.

Когда в конце 2018 года автор Global Voices (GV) Дерсио Цандзана [порт] написал статью о женском лётном экипаже в Мозамбике, он не мог предположить, что его статья получит вторую жизнь, став основным текстом в международном конкурсе переводчиков, организованном в Чешской республике.

Статья Дерсио, написанная на португальском языке, была с восторгом принята GV и переведена на 13 языков, включая арабский, польский, йоруба, греческий и китайский. Дерсио вспоминает о том, как был написан материал: «Я узнал о существовании этого экипажа в дискуссионной группе на WhatsApp во время моего пребывания на конференции об интернете в Гане. Я сходу принял решение, что тем же вечером напишу статью. Для меня стало огромным сюрпризом, что из всех работ именно эта была выбрана для конкурсного перевода на чешский язык!».

В феврале 2019 года два пражских высших учебных заведения, Институт языковой и профессиональной подготовки (ÚJOP) (отделение Карлова университета) и чешский офис Генерального директората по переводу текстов для Европейской комиссии [анг] (DGT), обратились в GV с просьбой разрешить использовать одну из статей в международном конкурсе, который проводится четвёртый год, для перевода на чешский язык. Для иностранных студентов конкурс является шансом проверить навыки перевода с родного языка на чешский. В этом году в список участников входили студенты, говорящие на арабском, китайском, французском, итальянском, польском, русском и словацком языках.

Финалистов пригласили участвовать в двухдневной конференции и церемонии награждения в Праге 11 и 12 апреля. Я присутствовал на церемонии в качестве главного редактора GV и вручал награды и дипломы победителям конкурса. Я также провел интервью с двумя победителями, чтобы узнать их впечатление о статье GV, которую им надо было перевести, и о том, почему они решили посвятить себя изучению такого трудного языка, как чешский.

Весна Драгар и София Рогожникова во время награждения, 3-е и 1-е места соответственно. Снимок сделан Филипом Нубелем и используется с разрешения.

София Рогожникова, выигравшая первый приз в конкурсе, объяснила:

It all started with my mother, who studied Czech when she was 16, as part of the Soviet-Czechoslovak Friendship. I went to a summer school when I was 15 and decided to live and study in Prague. I graduated in translation studies at Prague’s Charles University, and added Italian as my third language. I also studied in Italy and took the translation test with Italian. I now translate and also teach Czech as a foreign language. The text was not too challenging but it has some technical terms, and we were only allowed print dictionaries during the competition.

Все началось с моей мамы, которая начала изучать чешский язык в 16 лет. Это было частью программы, посвящённой советско-чехословацкой дружбе. В 15 лет я решила жить и учиться в Праге и поехала в летний лагерь. Закончила переводческий курс в Карловом университете, где ещё изучала итальянский, как третий язык. Также училась в Италии и участвовала в конкурсе по итальянскому языку. Сейчас перевожу и преподаю чешский язык как иностранный. Текст, который надо было перевести, был не очень сложным, однако содержал некоторые технические термины, а во время конкурса мы могли пользоваться только бумажными словарями.

Весна Драгар, занявшая третье место, рассказала мне:

I chose Czech as a ‘rare’ language at my University in Ljubljana because I was a fan of Czech literature: the Brave Soldier Švejk, but also Kundera and Hrabal. Last year I participated in the competition and our text was the Little Red Hood tale, so I did not expect a story about Mozambique!

Я выбрала чешский язык как «редкий» в моём университете в Любляне, потому что мне очень нравилась чешская литература: «Похождения бравого солдата Швейка», а также Кундера и Грабал. В прошлом году я приняла участие в конкурсе, где мы должны были перевести сказку про Красную Шапочку. Я не ожидала, что будет история про Мозамбик.

По словам Жана Фабера, местного сотрудника DGT в Праге и переводчика английского и польского языков:

This year we had 29 participants from Slovenia, Poland, France, Russia, Italy and Egypt. The Chinese university eventually had to withdraw, as they were not able to secure enough paper dictionaries to be used during the competition. We do not allow online resources and we are very strict about this, because it gives all the participants a level playing field, not no mention that with the Internet, the temptation to use “illegal” aids might be just too strong. Students were very enthusiastic to learn about GV and one of the participants from Poland will hold a presentation on GV for her colleagues at her home Mikołaj Kopernik University in Toruń. The 10 finalists, who were invited to Prague, participated in a translation workshop, where they tried, in small groups, to translate into Czech a fragment from a famous fairy tale by the Grimm brothers.

В этом году мы приняли 29 участников из Словении, Польши, Франции, России, Италии и Египта. Китайский университет снял своих участников с турнира, так как на время конкурса не смог обеспечить их достаточным количеством бумажных словарей. Мы не разрешаем пользоваться интернет-ресурсами и относимся к этому очень строго, так как считаем, что это правило обеспечивает участникам равные условия, не говоря о том, что интернет может быть большим соблазном использования нелегальных средств в переводе. Студенты проявили энтузиазм узнать побольше о GV, а одна из участниц из Польши решила устроить презентацию GV для своих коллег в университете Николая Коперника в своем родном городе Торун. Десять финалистов, приглашённых в Прагу, участвовали в семинаре, на котором они, разбившись на небольшие группы, пытались перевести на чешский язык фрагмент сказки братьев Гримм.

Когда у Рогожниковой спросили, знала ли она раньше о GV, она ответила, что нет, и добавила:

I will definitely check GV because I like to compare sources of information to avoid fake news. I can check news in different languages, and GV offers a large choice all in one same place.

Я обязательно посмотрю сайт GV, так как мне нравится сравнивать разные источники информации, чтобы избежать ложных новостей. Я читаю новости на разных языках, и GV предоставляет большой выбор в одном источнике.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо