Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Общинная газета не позволит Бразилии забыть худшую экологическую катастрофу в истории страны

Марселина Шавьер, которой пришлось цепляться за дерево авокадо, чтобы спастись, держит экземпляр журнала A Sirene. Изображение: Даниэла Феликс/Журнал A Sirene, используется с разрешения

Это произошло воскресным днём 5 ноября 2015 года. 76-летняя Марселина Шавьер [португ] цеплялась за дерево авокадо, чтобы не быть смытой тоннами промышленных отходов, поток которых почти стёр с лица Земли её родную деревню, Бенто-Родригес. У женщины было сломано бедро, и она молилась до самого прибытия спасательной команды. Марселина побывала в эпицентре худшей экологической катастрофы в истории Бразилии.

В тот день прорвало [анг] расположенную в нескольких километрах от деревни Марселины дамбу с отходами производства железной руды. В считанные минуты 50 миллионов тонн отходов вылились в реку Риу-Доси (Сладкая река), в бассейне которой находятся 230 городов [португ] в двух штатах. В соответствии с докладом ООН [анг], «почву и воду на площади более 850 квадратных километров загрязнили токсичные отходы, которыми можно бы было заполнить 20 000 олимпийских бассейнов». В катастрофе погибли девятнадцать [португ] человек.

Историю Марселины напечатали в первом издании ежемесячного журнала A Sirene (Сирена) [португ], который выпускается группой людей, пострадавших от трагедии, и студентами с факультета журналистики.  Журнал основали спустя три месяца после катастрофы. В нём можно прочитать, например, о ходе судебного разбирательства, а также узнать истории выживших. Журнал выпускается пятого числа каждого месяца, чтобы почтить дату трагедии. Его слоган: «мы не забываем».

Обложка первого издания журнала A Sirene.: Изображение: A Sirene, используется с разрешения

Идея создания журнала зародилась во время тренинга в местном фотоагентстве, на котором выжившие выражали обеспокоенность тем, как основные СМИ Бразилии рассказывали их истории. В интервью по переписке команда A Sirene рассказала Global Voices, что события 5 ноября показали, как не подготовлены могут быть журналисты к освещению в прессе серьезных катастроф, связанных с добывающей промышленностью:

Ainda que vemos um esforço da grande mídia para tentar divulgar as informações sobre o que aconteceu/ce em Mariana (e outras cidades atingidas de Minas Gerais e do Espírito Santo), é insuficiente o modo como ela tenta representar os dois lados da situação. Primeiro, porque existe uma desigualdade clara em relação aos espaços de fala dos(as) atingidos(as) e das empresas responsáveis pelo rompimento, então, é como se a grande mídia ao usar o sistema de imparcialidade assumisse a vantagem que as mineradoras já têm. Segundo, porque normalmente a grande mídia já chega no território atingido com pautas pré-determinadas, e dificilmente eles mudam a angulação para aquilo que de fato importa para os(as) atingidos(as), suas pautas, suas causas, suas lutas. A distância, às vezes, a urgência dos veículos, com bem se sabe, acabam atropelando alguns processos essenciais do jornalismo, como o de ouvir as pessoas envolvidas, por exemplo.

Хотя мы видим, что ведущие СМИ пытаются осветить произошедшее (и ещё происходящее) в Мариане (и в других пострадавших городах штатов Минас-Жерайс и Эспириту-Санту), способ, которым они пытаются представить обе стороны истории, нельзя назвать удовлетворительным. Во-первых, присутствует явный перекос в сторону горнодобывающих корпораций: им СМИ уделяют больше внимания, чем обычным людям, пострадавшим в катастрофе. Всё выглядит так, будто основные СМИ, следуя этой беспристрастной системе, увеличивают те преимущества, что уже есть у корпораций. Во-вторых, журналисты прибывают на место с заранее продуманным репортажем и редко вносят в него коррективы, чтобы репортаж лучше отражал по-настоящему важные для пострадавших людей вещи: их цели, идеалы, проблемы. Отдалённость СМИ и срочный характер их работы, как мы хорошо знаем, порой приводят к тому, что важные этапы журналистской деятельности, например, необходимость слушать вовлеченных в историю людей, выполняются чересчур поспешно.

Материал, представленный на страницах журнала, очень разнообразен: от рассказов о вырванных с корнем деревьях [португ] до информации о том, как лондонская юридическая контора [португ] судится с BHP Billiton, одной из компаний-учредителей фирмы Samarco, которая была ответственна за обслуживание дамбы. В нём также можно найти объяснения [португ] юридических терминов и личные профили, например, информацию о Жеральде Бартоломью [португ], 97-летней выжившей.

Одна из смелых инноваций, используемых журналом — это строка для подписи автора, в которой указываются как имена репортеров, так и контакты источников. Источники всегда проверяют материал, прежде чем журнал публикует его. A Sirene не позиционируется как нейтральное СМИ. Например, катастрофа с дамбой в нём всегда характеризуется как «преступление».

Представители журнала сообщили Global Voices, что одним из важнейших своих достижений они считают возможность сохранять открытую информацию о том, как люди борются за защиту своих прав и за полное возмещение ущерба:

É possível por meio das edições do jornal entender os principais acontecimentos na vida desses atingidos(as), principalmente dos moradores de Mariana e Barra Longa. Ainda que de maneira insuficiente, por se tratar de um veículo independente e com poucos recursos, há um apanhado significativo dos momentos de dor e de alegria experimentado por essas pessoas.

Изучая архив журнала, можно увидеть основные вехи людских судеб, в частности, судеб жителей городов в штате Мариана и округе Барра-Лонга. Хоть и в недостаточной степени, ведь наш журнал — лишь независимый проект с маленьким бюджетом, но мы фиксируем моменты боли и радости, через которые прошли эти люди.

Авторы A Sirene в своей первой редакции в Университете Ору-Прету. Изображение: Журнал A Sirene, используется с разрешения

Координаторами проекта выступают журналист и два главных редактора; последние сами пострадали из-за прорыва дамбы. До приобретения собственного офиса в Мариане редакция располагалась в компьютерном класса Университета Ору-Прету.

Выжившие ждут компенсаций

В октябре 2018 года [португ] фирма Samarco наконец-то пришла к соглашению с бразильской прокуратурой по поводу компенсаций пострадавшим. Решение было принято спустя три года после трагедии, и ещё год уйдет на претворение его в жизнь. По словам прокуратуры, примерно 4000 человек имеют право потребовать компенсации. Всего около 500 000 человек [португ] в двух штатах Бразилии прямо или косвенно пострадали от инцидента. Степень загрязнения бассейна Риу-Доси пока остаётся невыясненной [португ].

Однако бой ещё не окончен. Следующие шаги для пострадавших — это, во первых, добиться от властей гарантии своих прав на собственность на территории, где когда-то были их дома; во-вторых, настоять на официальном признании своих деревень как мест памяти.

Женщина читает газету, созданную её сообществом. Изображение: Лукас де Годой/Журнал A Sirene, используется с разрешения

Команда A Sirene объясняет:

Nesse sentido, o que assistimos são as vitórias das empresas responsáveis pelo crime em relação ao controle e posse das terras, o quanto elas atingiram esses espaços e hoje parecem ser as donas deles. Ou seja, existe uma grande inversão dos valores, para quase tudo o que envolve esse crime de Fundão. No caso das memórias não é diferente. Mas, nem por isso achamos que o tema seja algo que as comunidades vão abrir mão, acreditamos que elas irão lutar por essas memórias, porque entenderam antes de todos nós que sem elas será muito mais difícil retomarem a vida de antes. (…) o objetivo do jornal, hoje, mais do nunca, é esse, o de não esquecer!

В этом смысле наша цель — победа над компаниями, которые совершили это преступление, когда речь идёт о контроле над землями и о том, как сильно они им навредили и как сильно хотят обладать ими. Это означает, что, когда мы говорим практически обо всех аспектах преступления, совершенного на дамбе, мы говорим о перестановке ценностей. Это же можно сказать и о памяти об инциденте. Однако мы не думаем, что пострадавшие общины хотят забыть о случившемся, мы полагаем, что они собираются бороться, потому что они ещё раньше нас осознали, что без памяти будет ещё тяжелее вернуться к нормальной жизни… Цель газеты, которая сегодня актуальна, как никогда — не дать забыть!

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо