Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Впервые приложение цифровой безопасности доступно на языке аймара благодаря активистам из Боливии

Члены Jaqi Aru в ходе проекта по переводу приложения цифровой безопасности Orbot в Эль-Альто, Боливия. Global Voices берёт интервью у исполнительного директора Jaqi Aru Эдвина Киспе Киспе (первый ряд: третий справа), генерального секретаря Рубена Хиларе Киспе (задний ряд: третий справа) и президента Виктории Гимены Тинта Киспе (первый ряд: третья слева). Фото Localization Lab. Используется с разрешения.

[Все ссылки ведут на страницы на английском языке, если не указано иное].

Автор этой истории — руководитель сообщества в Localization Lab, которая работала с Jaqi Aru в проекте по переводу приложения Orbot на язык аймара.

Активисты языка аймара из Боливии перевели приложение Orbot, чтобы члены сообщества смогли безопасно пользоваться интернетом, а также чтобы их язык был лучше представлен в киберпространстве.

Orbot — скачиваемое приложение для Android, которое создает защищённое анонимное сетевое соединение, шифруя трафик и распределяя его между разными компьютерами по всему миру. Такой тип подключения полезен при пользовании банковскими услугами через открытую сеть Wi-Fi или при отправке персональных данных.

Приложение такого типа впервые стало доступно носителям языка аймара благодаря Jaqi Aru, сообществу волонтёров, которое с 2009 года занимается переводами и созданием контента на аймара в сети. Активисты уже сделали перевод интерфейса Facebook, а сейчас работают над проектом перевода статей для Global Voices [айм] и написанием и переводом материалов Википедии [айм].

Работа команды Jaqi Aru над переводом приложения Orbot координировалась Localization Lab, которая сотрудничает с языковыми сообществами по всему миру. Их цель — сделать технологии с открытым исходным кодом доступными для местной аудитории. Исполнительный директор Драгана Каурин верит, что такой перевод — вопрос не только здравого смысла, но и языковых прав:

Every Internet user needs to worry about protecting themselves online, from protecting their passwords to preventing viruses and securely surfing the web. But talking about digital security can be confusing for a lot of us, and adding a language barrier on top of that can mean preventing people from accessing much-needed technology.

Каждый пользователь интернета должен беспокоиться о своей безопасности: начиная от защиты паролей и заканчивая защитой от вирусов и проблемой безопасного пользования интернетом в целом. Но разговоры о цифровой защищённости могут многих из нас сбить с толку, а из-за языкового барьера люди испытывают затруднения с доступом к столь необходимой технологии.

Аймара [ру] — один из официальных языков в Боливии и некоторых частях Перу, на нём говорят на севере Чили и в Аргентине. Также это один из языков коренных народов Северной и Южной Америки, на котором общается более миллиона человек, но, как и многие другие языки этнических меньшинств, он мало представлен в интернете.

Генеральный секретарь Jaqi Aru Рубен Хиларе Киспе рассказал Global Voices:

La gente quieren saber como protegerse en el Internet y, ahora que tenemos esta aplicación en nuestra propia lengua, podemos empezar a enseñarles como usarla

Люди хотят знать, как безопасно выходить в сеть, и теперь, когда это приложение доступно на нашем родном языке, мы можем начать учить людей пользоваться им.

Аймара в эпоху цифровых технологий

Рубен вспоминает времена, когда в классе даже разговаривать на родном языке было запрещено. «В начальной школе, если мы говорили на аймара, нас наказывали. Всё должно было быть на испанском».

По данным многих исследований есть связь между высоким уровнем отказов от посещения школы в сельских общинах Боливии в 1980-х и 1990-х годах с агрессивной про-испанской языковой политикой, отчуждающей носителей коренных языков.

Несколько сотен лет колониального правления Испании в сочетании с политикой, поощряющей использование испанского языка в образовательных учреждениях и общественных институтах, привели к серьезной маргинализации коренных общин. Это означало, что языки коренных народов были «приговорены к домашнему заточению» [исп], и многие стеснялись разговаривать на родном языке.

Недавние изменения в системе образования сделали шаг навстречу языковому разнообразию, но носители коренных языков до сих пор сталкиваются с несоразмерным уровнем дискриминации [исп] в Боливии, а последствия такого отношения для носителей аймара очень серьёзны.

Хотя почти 17% боливийцев [ру] разговаривают на аймара, считается, что этот язык под угрозой: его носителей каждый год становится [исп] примерно на 2% меньше.

Jaqi Aru означает «язык народа» или «голос народа». На фото члены Jaqi Aru вместе переводят приложение Orbot на язык аймара. Фото Localization Lab. Используется с разрешения.

Языковые активисты Jaqi Aru прилагают все усилия, чтобы полностью изменить эту тенденцию. Для исполнительного директора Эдвина Киспе Киспе смысл и мотивация работы всей организации лежит в более глубоких вопросах об идентичности, самом языке и том, что значит быть членом сообщества аймара:

Casi en la mayoria de los pensum académico de carerras está introducido lo que es la historia cultural andina. A muchos de nosotros nos genera preguntas sobre la identidad. Nos preguntamos, ¿quiénes somos?¿cuál es nuestra identidad? […] La lengua es nuestra identidad. Si perdemos la lengua, perdmos nuestras tradiciones, nuestra cultura, nuestras historias, nuestros conocimientos ancentrales — perdemos todo.

Почти в каждом университете и в каждой учебной программе есть курс по андской культуре и истории. Для многих из нас это порождает вопросы о собственном самосознании. Мы задаёмся вопросом: кто мы? В чём наша индивидуальность? […] Для нас язык — наша особенность. Если мы потеряем наш язык, мы потеряем наши традиции, нашу культуру, наши истории, знания наших предков: мы потеряем всё.

По мере того, как интернет становится всё более доступен в разных частях мира, растёт потребность в переводе технических решений на разные языки. Всё больше требуется «локализовать» или адаптировать контент для местной аудитории.

Естественно, компании отдают предпочтение локализации только в том случае, если это в их интересах, то есть даёт прибыль. Обеспечение доступа к технологиям на языках меньшинств почти никогда не соответствует этому стандарту, поэтому носители таких языков, как аймара, остаются на задворках интернета. Рубен Хиларе Киспе говорит:

Depende de que lengua nace una herramienta, entonces es la que tiene el privilegio y las otras lenguas carecen de su prescencia como es el caso de la Aymara

Если какой-либо технический инструмент создаётся на определённом языке, то этот язык оказывается в приоритете. Это означает, что другие языки, такие как аймара, остаются в тени.

По словам Каурин, разработчики Orbot прилагают все усилия, чтобы языковой барьер не стал препятствием:

The Guardian Project [developers of Orbot app] is really dedicated to making their apps available in as many languages as possible. We have been coordinating the localization of Orbot for a while, and jumped at the chance to collaborate on an event around the Aymara language.

The Guardian Project [разработчики приложения Orbot] действительно стремятся сделать свои приложения доступными на как можно большем количестве языков. Некоторое время мы координировали локализацию Orbot и с радостью согласились поучаствовать в проекте, посвященном языку аймара.

Члены Jaqi Aru считают, что кроме цифровой безопасности это приложение даст нам шанс убедиться, что аймара не погибнет, будет развиваться и получит заслуженное место в онлайн-мире. Когда у Рубена спрашивают, что значит для его сообщества иметь подобное приложение на языке аймара, он отвечает:

Hay gente que dice con menosprecio: ¿pero que tienen en Aymara? [Orbot] es una de esas muestras de lo que podemos hacer con la Aymara. La gente ve y dice, “Wow, la Aymara si tiene lugar en las cuestiones tecnológicas”.

Существуют люди, которые пренебрежительно спрашивают: а что вообще есть на аймара? [Orbot] — один из примеров того, что мы можем сделать на этомязыке. Люди увидят это и скажут: «Ух ты! Технологии знают язык аймара».

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо