- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Из-за антирождественской кампании в Китае жителям сложно сделать выбор в пользу празднования Рождества

Категории: Восточная Азия, Китай, власть, гражданская журналистика, идеи, искусство и культура, образование, религия, цензура

Надписи на досках в классах: «Действуйте и скажите “нет” западному празднику» и «Поддерживайте традиционную культуру, скажите “нет” западному празднику». Изображения с Weibo.

[Все ссылки ведут на страницы на китайском языке, если не указано иное].

Рождество приближается, но вместо того чтобы радоваться, многие жители континентального Китая выражают недовольство идеологической кампанией против празднования западного рождества в своей стране.

В 2017 году Центральный комитет Коммунистической партии Китая и Государственный совет КНР издали документ «Меры по разработке проектов, направленные на развитие и продвижение традиционной культуры Китая» [1]. В документе описываются культурные проекты, достойные возрождения, среди которых такие фестивали, как китайский Новый год и Праздник фонарей.

Чтобы претворить в жизнь данные меры, власти Китая запустили несколько идеологических кампаний, направленных на борьбу с иностранными праздниками. В этом году незадолго до Рождества китайские чиновники потребовали убрать все рождественские украшения с улиц и витрин в городе Ланфан [2] (провинция Хэбэй).

В китайских социальных сетях появилось множество комментариев с критикой западного праздника, из-за чего решение отмечать Рождество стало сложным выбором для тех, кто чувствует, что должен держать свою радость по поводу праздника в секрете.

Скриншот ленты новостей Weibo, посвящённых комментариям против западного праздника.

Пользователь сервиса микроблогов Weibo Лун Чжигао сделал скриншот новостной ленты WeChat [3], чтобы раскрыть некоторые аспекты спора. Заголовки ленты: 1. Скоро наступит западный праздник. Праздновать или не праздновать, вот в чём вопрос. 2. Я китаец и не отмечаю западные праздники. 3. Скажите «нет» проведению западных праздников в школах. 4. Государственная партия запретила западные праздники. Проведение праздников теперь относится к политическим вопросам.

Запрет распространяется на празднование не только Рождества, но и Дня святого Валентина, Пасхи и Хэллоуина. Большинство комментаторов называют эти фестивали «вторжением в китайскую культуру» или «унижением нации».

Например, в одном из наиболее популярных комментариев говорится [4]:

如果一个民族的群体热衷于另一个民族的节日,这说明文化入侵已是极其严重了。党员干部如果认识不到这点,那就是丧失政治敏锐性,也失去了先进性。

Если жители какой-либо страны с большим удовольствием празднуют иностранные праздники, это говорит о том, что страна подвергается серьёзному культурному вторжению. Если члены партии и органы власти не замечают этого, значит, они не интересуются политическими проблемами и не прогрессивны.

В комментарии делается ссылка на историю Альянса восьми держав [5] [рус] — коалицию, созданную в ответ на Ихэтуаньское восстание в Китае (1899-1901), когда ихэтуани боролись с иностранным, колониальным, христианским вмешательством в культуру Поднебесной. Далее в комментарии приводятся доводы в пользу того, что день рождения отца-основателя КНР Мао Цзэдуна должен стать своего рода Рождеством в Китае:

中国人民共和国第一任主席毛泽东,是他拯救人民与水火之中,我们应该将他的诞辰定为中国的圣诞节,拒绝洋节,从自己做起!

Первый председатель КНР Мао Цзэдун спас многих людей от невзгод. Мы должны сделать его день рождения китайским Рождеством. Откажитесь от западных праздников.

Однако некоторые пользователи Weibo считают такие аргументы нелогичными. Один из комментаторов сказал:

洋人过春节,中国人自豪,叫传统文化振兴……
中国人过个洋节,怎么又叫外来文化入侵了呢?
年轻过个洋节,只是图个热闹,又拉动消费,哪里不好?
有些人,把过个圣诞节和160年前的民族耻辱又扯上了,何必呢? ​

Когда на Западе празднуют китайский Новый год, китайцы гордятся этим и расценивают это как возрождение традиционной китайской культуры… Но когда китайцы отмечают западные праздники, почему это считается культурным вторжением? Молодёжь отмечает эти праздники с целью повеселиться. Празднества стимулируют потребление, что в этом плохого?
Некоторые сравнивают празднование Рождества с унижением нации, которое произошло 160 лет назад. Зачем?

Социальное давление, самоцензура

Поток комментариев против Рождества в социальных сетях заставил некоторых пользователей соцсетей заниматься самоцензурой. Пользователь Weibo выразил недовольство ситуацией [6]:

快圣诞了,朋友圈里的洋节反对派和反反对派又开始刚上了。爱过过不爱过拉倒呗,没必要非逼着别人认同自己的看法,所有人都站一边不挤啊?真要都站一边了,本来站在中间的我们为了保持平衡就只能站到另一边去了。

Скоро наступит Рождество. Мой круг друзей разделился на противников и сторонников проведения западного праздника. Хочет ли кто-то его праздновать или нет — личное решение каждого, почему люди заставляют остальных соглашаться с ними? Слишком много тех, кто поддерживает только одну точку зрения. Те же, кто занимает нейтральную позицию, ради создания баланса должны встать на противоположную сторону.

Школьная заметка с призывом отказаться от проведения западных фестивалей на территории школы.

Давление исходит не только со стороны соцсетей, но и со стороны таких учреждений, как школы и корпорации.

Некоторые пользователи Weibo поделились уведомлениями, которые раздали школьникам. Одно из уведомлений (справа) ссылается на документ с «Указаниями» и призывает учителей и студентов отказаться от отмечания праздников в соответствии с западными традициями.

Также в уведомлении содержатся рекомендации ученикам распространять анти-западные сообщения среди друзей и членов семьи с помощью мессенджера WeChat и других мобильных мессенджеров.

Одна из мам удивилась, когда её ребёнок отказался принять рождественский подарок. Она поделилась на Weibo:

?:宝宝,你想要什么?圣诞礼物?
?:我不过洋节,因为圣诞节不是我们中国人自己的节日!

好吧,
果然是党和人民的好宝宝

Мама: Малыш, что хочешь на Рождество?
Ребёнок: Я не буду отмечать западные праздники. Рождество не традиционный китайский праздник.
Хорошо, ты и правда ребёнок, преданный Партии и Народу.

Тем не менее, старшеклассники и студенты колледжей оказались более критичны в этом вопросе. Один из учащихся поставил под сомнение школьную политику в комментарии на Weibo:

学校范围内不让出现一切和Christmas有关的东西,不能互赠礼物,不能有装饰物,不让过所谓的“洋节”,这到底是要弘扬传统文化,还是对自己文化的一种不自信

В школах запретили развешивать рождественские украшения и обмениваться подарками, тем самым протестуя против проведения западных праздников. Направлены ли эти действия на повышение популярности китайской культуры или же всё это — лишь признак неуверенности в своей культуре?

Некоторые решили праздновать Рождество втайне. Пользователь Weibo говорит:

公司不让过“洋节”,人事小姐姐提前偷偷给发的平安果。预祝平平安安。

The company has forbidden the celebration of Western festivals. But the secretary in the personnel department has handed out a Christmas apple [common Christmas gift] to the staff members in secret. Let’s wish for peace.

Компания запретила отмечание западных праздников. Несмотря на это, секретарь отдела кадров тайком раздавал рождественские яблоки [популярный в Китае рождественский подарок] сотрудникам. Давайте же будем стремиться к миру.

Другой пользователь Weibo выразил свою точку зрения в виде рождественского пожелания:

圣诞快乐!上帝我爱你!请圣诞老人给我一只大大的袜子,里面装着自由。

Счастливого Рождества! Бог, я люблю тебя! Санта Клаус, подари мне, пожалуйста, большой носок со свободой в нём.