- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Гайанский деятель культуры из племени вапишана возрождает почти утерянный язык

Категории: Карибы, Гайана, автохтонность, гражданская журналистика, молодёжь, образование, хорошие новости, язык

Класс первых выпускников (2011 год). Преподаватели вапишана получили сертификаты и теперь смогут вернуться в свои деревни, чтобы обучать односельчан грамоте на своём родном языке. Фотография предоставлена Адрианом Гомесом и используется с разрешения автора.

Посреди густых тропических лесов Гайаны, расположившись между рекой Рупунуни [1] [анг] и границей с Бразилией, живёт коренной народ вапишана [2]. Лингвист и деятель культуры Адриан Гомес, будучи родом из отдалённой вапишанской деревни, по-английски говорит значительно лучше, чем на языке вапишана, который принадлежит к араваканской группе и на котором изъясняются представители его коренного племени не только в Гайане, но и в Бразилии.

Теперь он стремится возродить этот исчезающий язык.

По данным Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) [3], под угрозой исчезновения находится более 40 процентов всех языков мира. В 1997 году, обеспокоенный сокращением числа грамотных взрослых носителей языка вапишана, а также в попытках возродить свой родной язык, Гомес создал «Wapichan Wadauniinao Ati’o» [WWA — дословно, «Вапишана для наших потомков»].

В 2011 году, в соответствии с рекомендациями Декларации ООН о правах коренных народов [4], с целью сохранения общинного языка, культуры и земельных ресурсов в WWA была запущена четырёхгодичная «Программа грамотности взрослого населения на языке вапишана». Гомес считает, что сохранение исчезающих языков открывает людям доступ к историям об их народе в оригинале, способствуя укреплению национальных корней.

Язык — это не только средство общения, это также инструмент знания и силы.

Гомес считает:

In our part of the world of formerly colonised countries, ‘true decolonisation’ is still lacking, for there is still the continuation of colonial structures and mentalities in the context of the independent nations.

Нашей части мира, где страны — это бывшие колонии, по сей день недостаёт «настоящей деколонизации», поскольку продолжение колониальной культуры до сих пор формирует менталитет в контексте независимых наций.

В попытке выяснить, что думает Гомес о языке вапишана, команда Global Voices пообщалась с лингвистом по электронной почте.

Лингвист и деятель культуры Адриан Гомес в Лейдене, Нидерланды, где он преподаёт в университете. Фото предоставлено Гомесом и используется с его разрешения.

Global Voices (GV): Что вдохновило вас на сохранение этого языка и к каким изменениям, на ваш взгляд, это приведёт?

Adrian Gomes (AG): I realised that I did not know my own cultural heritage or background very well, despite being able to speak the language. It’s not that the knowledge was hidden, but due to my exposure to mainstream culture, I had not been actively involved in the activities of my culture. I missed out on a lot on trips to the deep forest and the wide-ranging savannah … and the practical lessons passed on by our elders through on-the-spot occurrences … I felt incomplete when it came to knowing my roots — I missed a sense of belonging — of being Wapishana. I wanted to do something about it.

Guyana's 9,000-strong Wapishana population was no longer equivalent to the number of speakers (around 5,000 or less). As people favoured the national language, English, as well as Creole and even Portuguese, our Indigenous language was no longer being passed on to the next generation. There is a growing number of young adults who speak only English.

The WWA's literacy programme has revitalised the language in 17 villages in south Rupununi by increasing literacy at the grassroots level. This … gave people a sense of pride and expanded their self-esteem. There are now approximately 1,000 Wapishana-literate people.

Адриан Гомес (АГ): Я осознал, что хотя и говорю на языке, я не слишком хорошо знаю ни о своём культурном наследии, ни о своём происхождении. И не то, чтобы эти знания были спрятаны от меня, но, попав под влияние массовой культуры, я не принимал активного участия в моей культуре. Я упускал возможность не только совершать поездки в глубокие леса и обширные саванны, но и получать практические уроки жизни от наших стариков… Я ощущал собственную неполноценность, когда речь заходила о знании своих корней — мне не хватало чувства принадлежности к племени вапишана. Я захотел что-то с этим сделать.

В Гайане, где проживает 9 000 представителей племени вапишана, число носителей языка составляло около 5 000 человек, если не меньше. По мере того, как люди предпочитали говорить на государственном — английском — языке, а также по-креольски или даже по-португальски, наш коренной язык более не передавался из поколения в поколение. Всё больше молодёжи говорит только по-английски.

Программа грамотности WWA возродила язык в 17 деревнях на юге Рупунуни, повысив уровень грамотности на уровне общин. Это… дало людям ощущение гордости и повысило их чувство собственного достоинства. В настоящее время приблизительно 1 000 человек владеют грамотностью на языке вапишана.

GV: Чем ещё занимается WWA?

AG: At the WWA centre, we archive language data, strengthen the capacity of local WWA tutors to train others, promote the language through reading and spelling competitions, and collaborate with like-minded partners. People have even been inspired to produce their own reading materials. The WWA is recognised as the local authority for the translation of certain documents, and we have got approval from the Ministry of Education for a Wapishana/English pilot project in three villages …

АГ: В центре WWA мы архивируем языковые данные, укрепляем потенциал местных преподавателей WWA по обучению других, по продвижению языка посредством чтения, конкурсов правописания, также мы сотрудничаем с партнёрами-единомышленниками. Люди даже вдохновляются на то, чтобы создавать свои собственные материалы для чтения. WWA — это признанный на местном уровне авторитетный орган по переводу определённых документов, кроме того, у нас есть разрешение от Министерства образования на проведение в трёх деревнях экспериментального проекта по языкам вапишана/английский…

GV: Назовите некоторые из трудностей, с которыми вам пришлось столкнуться?

AG: Through the literacy courses, we have managed to preserve the language to a large extent; However, participation dwindled toward the end of the four-year programme. Part of the struggle was that we also needed a more advanced level programme. A considerable number of youth were not motivated enough to participate … English tends to be promoted, celebrated and exalted at the expense of native languages, which are seen as old fashioned.

The WWA has to create programmes that span generations … [to]  ‘create space’ for the Wapishana language in modern technology …

АГ: С помощью курсов грамотности нам в значительной степени удалось сохранить язык. Однако к концу четырёхлетней программы участие почти сошло на нет. Частью проблемы стало то, что нам необходима программа для более высокого уровня. Значительное число молодых людей не были достаточно мотивированы, чтобы участвовать… Существует тенденция продвижения, восхваления и возвеличивания английского языка в ущерб языкам коренных народов, которые считаются старомодными.

WWA приходится создавать программы, охватывающие несколько поколений, [чтобы]… «создать пространство» для языка вапишана в мире современных технологий…

Студенты учатся читать и писать на языке вапишана. Фото предоставлено Адрианом Гомесом и используется с разрешения автора.

GV: Способствуют ли технологии сохранению языка?

AG: Digital media and technology have helped in archiving materials … at the disposal of younger Wapishana who want to get connected with their cultural heritage. The community radio station facilitates programmes and songs in Wapishana, as well as storytelling and literacy lessons. It sends the message that our Indigenous language is affirmed and valued.

In principle, there is no reason why we cannot have access to digital tools such as WhatsApp or Facebook. Like the Wayana community [5] in Suriname, we can use the Wapishana language to send messages to one another via these networking platforms to increase our reach.

АГ: Цифровые технологии и носители информации помогают с архивацией материалов… для использования молодыми представителями вапишана, желающими воссоединиться со своим культурным наследием. Радиостанция сообщества содействует выпуску передач и песен на языке вапишана, а также рассказывает истории и даёт уроки грамотности. Таким образом мы заявляем об утверждении и ценности нашего коренного языка.

В принципе, не существует причины, по которой бы мы не могли получить доступ к такому цифровому инструментарию, как WhatsApp или Facebook. Подобно сообществу ваяна [6] в Суринаме мы можем использовать язык вапишана, чтобы отправлять друг другу сообщения на этих сетевых платформах, чтобы расширить наш охват.

Адриан Гомес в Лейденском университете в Нидерландах, где он занимается научной деятельностью. Фото предоставлено Адрианом Гомесом и используется с его разрешения.

GV: Как вы привлекаете учащихся?

AG: By incorporating Wapishana reading and writing into friendly competitions at the district and regional levels of the annual Indigenous Heritage celebrations, we promote the idea that language literacy can be fun. And by translating Wapishana stories into English, we have paved the way for the possibility of the production of bilingual (diglot) booklets … We're trying to design a special introductory course at the University of Guyana for non-Wapishana speaking students. My work at Leiden University has enabled me to build a network with other Indigenous scholars working on new methodologies …

The Ministry of Culture had asked for English translations of a number of our Wapishana stories … The Amerindian Research Unit of the University of Guyana also approached us regarding an introductory course on the Wapishana language. I am regularly asked to give guest lectures and seminars there, and train students to embrace new methodologies in working with Indigenous peoples [at Leiden University].

АГ: Включая чтение и письмо на языке вапишана в программу ежегодного празднования «Коренного наследия», мы распространяем идею о том, что обучение языковой грамотности может быть в удовольствие. А переводя вапишанские истории на английский язык, мы прокладываем дорогу возможности выпуска брошюр на двух языках… В Университете Гайаны мы пытаемся разработать специальный ознакомительный курс для студентов, не владеющих языком вапишана. Моя деятельность в Лейденском университете позволила мне наладить связи с другими учёными из числа коренных народов, работающими над созданием новых методологий в этой области …

Министерство культуры запросило перевод на английский язык целого ряда наших вапишанских историй… Также к нам обратился отдел по изучению культуры американских индейцев при Университете Гайаны с предложением создать вводный курс по языку вапишана. Меня регулярно приглашают туда для выступлений с лекциями и семинарами, а также для обучения студентов новым методологиям работы с коренными народами [в Лейденском университете].

GV: Были ли приложены усилия по интеграции тех, кто не говорит на языке вапишана с теми, кто им владеет?

AG: … [T]wo leaders of the Macushi, another Indigenous group, asked us to share our experiences to help them start their own local language literacy programmes. So, while the languages are distinctly different, groups might benefit from working on common strategies to teach our languages to our own peoples and also to non-Indigenous groups.

… Well-planned multilingual education places value on the national community. Being aware of differences does not equate to feeling estranged from those who are different; bilingual education can increase pride in diversity and strengthen national unity. If we weaken Indigenous culture, we weaken an integral part of Guyanese culture.

АГ: … Два предводителя племени макуши — ещё одной коренной народности — попросили нас поделиться с ними опытом, чтобы помочь им запустить их собственные программы по обучению грамотности на местном языке. Таким образом, несмотря на полное различие между языками, совместная работа над общими методами обучения нашим языкам как их носителей, так и других людей может пойти на пользу обеим группам.

… Хорошо спланированное многоязычное образование придаёт большое значение национальному сообществу. Знать о различиях — это не то же самое, что ощущать отчуждённость от тех, кто отличается; образование на двух языках способно не только повысить гордость за многообразие, но и усилить национальное единство. Ослабляя культуру коренных народов, мы ослабляем неотъемлемую часть гайанской культуры.

GV: Стоит ли на пути у ваших усилий удалённость Рупунуни?

AG: One of the main constraints is a lack of internet access and telecommunications in most villages, including Maruranau [7], where the WWA centre is located. We are still waiting for mobile internet. An unreliable postal system in the Rupununi also hinders communication and prevents timely access to information.

АГ: Одним из главных препятствий для нас является недостаточность доступа к интернету и телекоммуникациям в большинстве деревень, включая Маруранау, где находится центр WWA. Мы по-прежнему ждём появления мобильного интернета. Ненадёжность почтовой системы в Рупунуни также мешает связи и своевременному получению информации.

Адриан Гомес и его жена, которая поддерживает его в деле возрождения языка вапишана. Фотография принадлежит Гомесу и используется с его разрешения.

GV: Что вы можете сказать о теории Ноама Хомского о том, что детей необходимо учить всего лишь определённым особенным характеристикам их родного языка?

AG: A similar view that places less importance on Indigenous language was revealed by Lightbown and Spada [8], who noted that most teachers working in Inuit Indigenous communities believed that the mother tongue is important mainly for use outside of school. This suggests that it’s not important in school and that for language preservation, external use of it would suffice …There can be just as much lack of understanding with Wapishana parents and teachers; in fact, some are opposed to the bilingual pilot programme.

In addressing this, I share the academic, cognitive and social benefits children have as a result of being literate both in their native and majority languages. Past bilingual education efforts in Wapishana communities have shown a significant improvement in children’s performance. With a more sustained programme, we can expect even greater levels of achievement.

АГ: Аналогичных взглядов, принижающих роль коренных языков, придерживались Лайтбраун и Спада [8], которые отмечали, что большинство учителей, работавших в коренных сообществах инуитов, считали, что родной язык важен в основном при общении за пределами школы. Из чего следует, что в школе он не важен, и что для сохранения языка вполне достаточно его внешнего использования… Такое же отсутствие понимания можно встретить среди родителей и преподавателей вапишана; на самом деле некоторые возражают против экспериментальной программы по обучению двум языкам.

В рамках решения этой проблемы я рассказываю им об академической, когнитивной и общественной выгоде, которую получат их дети, будучи грамотными как на своём родном языке, так и на языке большинства. Прошлые усилия по образованию на двух языках в сообществах вапишана демонстрируют существенные улучшения в успеваемости детей. Имея более устойчивую программу, мы сможем ожидать ещё более высокого уровня достижений.

GV: Ваши планы в отношении новых проектов?

AG: … Guyana will host an interpreting and translation workshop in the early part of next year, which other Indigenous organisations in both Guyana and Suriname have already signalled their interest in attending. We feel good about expanding our network; bringing communities with similar challenges together to look for solutions.

АГ: … В начале следующего года в Гайане пройдёт семинар по устному и письменному переводу, о своём желании участвовать в котором уже заявили другие организации коренных народов как в Гайане, так и в Суринаме. Мы положительно настроены на расширение наших связей, а также на объединение с целью поиска решений для сообществ, сталкивающихся с аналогичными проблемами.