Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Проект Basa Bali помогает сохранить балийский язык в Индонезии

Приложение Basa Bali. Источник: Facebook

[Все ссылки ведут на страницы на английском языке, если не указано иное.]

Платформа, поддерживания и финансируемая сообществом, — это первое в своём роде использование цифровых инструментов для сохранения, продвижения и восстановления балийского языка в Индонезии.

Балийский язык — это один из 707 языков Индонезии. По данным переписи 2011 года, по-балийски разговаривает почти половина жителей 4-миллионной провинции Бали. В Южном Сулавеси и Западном Нуса-Тенгара тоже можно услышать балийскую речь. Всего в Индонезии проживает 261 миллион человек.

В соответствии с постановлением правительства, на острове Бали телевещание на балийском языке идёт всего пол полчаса в день, а в школе уроки на нём ведутся всего 2 часа в неделю или даже меньше. Все эти государственные меры нацелены на укрепление индонезийского языка в качестве национального, однако несмотря на это, продвижение и развитие местных языков, таких как балийский, становится всё труднее.

Чтобы восстановить и укрепить положение балийского языка среди молодёжи, в 2011 году лингвисты, антропологи и студенты как на острове Бали, так и за его пределами объединились для поддержания и сохранения языка.

Проект получил название Basa Bali (Basa на балийском языке означает речь или язык) и представляет собой балийско-английско-индонезийский мультимедийный словарь и энциклопедию. Он не только является бесплатным электронным языковым ресурсом, но и ставит перед собой цель привнести балийский язык в современный цифровой мир.

Основатель Basa Bali Алиса Старн рассказала Planet World о причинах запуска этого проекта:

Balinese has about a million speakers; on the other hand, only about a quarter of the population of Bali can still speak it. So it’s in a state of decline, but it still has a solid base, which is why we’re intervening now.

На балийском языке говорят около миллиона человек, но, с другой стороны, это всего лишь четверть населения Бали. Мы решили действовать именно сейчас, потому что несмотря на ухудшение положения, у языка до сих пор есть надёжная опора — его носители.

Вики содержит в себе словарь, витуальную библиотеку балийской культуры, игры, переводы и главную страницу Google на балийском языке. Это всё доступно и в качестве приложения для Android.

Скриншот страницы виртуальной библиотеки Basa Bali

Стерн считает, что проект «способен установить действительно важную связь между учёными и членами сообщества, соединить то, что, в принципе, является очень трудной задачей». Она также рассказывает о роли сообщества в написании новых словарных статей:

We have the definitions, and those are entered by a 15-person team of linguists, and another team of about seven or eight Master's or Ph.D. students in linguistics. Then we ask the community to give us sample sentences, using the word in context with the kind of language that they use now, and we have a team of editors translating the sentences into English and Indonesian. People send us photos and videos too, so that users can see and hear people using Balinese in context.

Наша команда из 15 лингвистов и другая команда из 7-8 студентов магистратуры и докторантуры в области лингвистики вводят определения для словарной статьи. Затем мы просим сообщество дать нам примеры употребления слова в предложениях в том современном контексте, который используется сейчас. После этого команда редакторов переводит эти предложения на английский или индонезийский языки. Люди отправляют нам не только фотографии, но и видеозаписи, чтобы пользователи смогли увидеть и услышать, как люди используют балийский язык в контексте.

Например, если вы будете искать перевод слова землятрение на балийский язык, то увидите слово linuh [бал, анг] и примеры его употребления в контексте.

Скриншот словаря Basa Bali

Также можно посмотреть, как носители языка употребляют слово «linuh» в речи:

Вот что говорится на этом видео [бал]:

Dugas ada rapat unduk penggalian dana menahin banjare, I Made Rai ngusulang apang ngae bazar. Liu anake setuju dugase ento, sakewala ane magae ajak abedik. Buka linuhe ngidupang ibane. Makejang gaene jemaka, uli ngae kartu, kanti nyemak bazzar didiane.

На встрече по сбору средств на обновление Банджара [прим. переводчика: район на севере Бали] я, Маде Рай, предложил организовать продуктовый базар. Многие согласились со мной, но затем помогли мне с его проведением только единицы. Это похоже на природное землетрясение, Маде Рай сделал всё сам: от купонов до доставки продуктов.

Команда проекта Basa Bali также старается привлекать школы, сообщества и государственные службы, чтобы продвигать балийский язык. За свою деятельность как онлайн, так и оффлайн они получили международную премию за развитие многоязычия Linguapax Award 2018. Ниже представлен отрывок из хвалебной речи о работе Basa Bali:

…they created interactive multimedia software to teach Balinese in a modern engaging way, they secured a local government mandate for using Balinese on Fridays and carried out many other grassroots efforts to motivate and institutionalise the use of Balinese in both the local and international communities.

…они создали интерактивное мультимедийное программное обеспечение, чтобы вести обучение балийскому языку по современной и увлекательной методике. Они добились постановления от местных властей по пятницам говорить по-балийски, а также провели множество инициатив на местном уровне, чтобы не только поощрить, но и докуменатльно закрепить использование балийского языка в сообществах как на местном, так и на международном уровнях.

В своей статье для Stanford Social Innovation Review [прим. переводчика: ежеквартальный журнал и сайт о социальных инновациях Стэнфордского университета] Алиса Стерн подчеркнула, что маргинализация местных языков — «это один из прискорбных побочных эффектов эпохи интернета». Однако она также рассказала, как такие проекты как Basa Bali могут противостоять этим явлениям:

By reorienting digital tools in service of local languages, technology can instead become an enriching source of linguistic and cultural diversity.

Если перенаправить цифровой инструментарий на служение местным языкам, технологии станут обогащающим источником языкового и культурного разнообразия.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо