Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Хулиана Мбенгоно Эла Авомо: донести до молодёжи Экваториальной Гвинеи искусство и культуру

Хулиана Мбенгоно: «Если бы не существовало различий между женщинами и мужчинами, никто не воспринимал бы меня как феминистку, но, принимая во внимание неравенство, с которым мы сталкиваемся, я чувствую себя обязанной потребовать восстановления своих прав, и я делаю это своими произведениями».

Хулиана Мбенгоно Эла Авомо — студентка журналистики, заместитель директора детского сада и «литературный бутон» (по-испански Capullos Literarios, что означает «кокон», «бутон цветка», а также «придурок» в разговорном испанском). Это с её собственных слов. В 2015 году вместе с двумя одноклассниками она создала коллектив поэтов в Экваториальной Гвинее, для которого они выбрали название Capullos Literarios, так как они были новичками и «ещё не были признанными писателями. Они остаются в тени, но любят писать, они отдают этому всё и занимаются этим ежедневно». 

Природа бутона стыдлива, в связи с этим ему тяжело самому осознать, что он уже начинает раскрываться. Вот почему Хулиана держится скромно несмотря на то, что успела выиграть несколько литературных конкурсов, две её пьесы были поставлены, и она стала координатором организации Locos Por Cultura (LPC) [в переводе с испанского — «Без ума от культуры»] в столице страны, Малабо. Организация стала местом встречи для творческих людей, занимающихся разными видами искусства со всей страны. По словам Хулианы, LPC стремится к тому, чтобы «продвигать создание общего пространства для взаимодействия молодых людей с целью развития их артистических способностей и поощрения социального лидерства».  

Участники Locos Por Cultura [в переводе с испанского «Без ума от культуры»] — коллектива, сформированного для того, чтобы «продвигать создание общего пространства для взаимодействия молодых людей с целью развития их артистических способностей и поощрения социального лидерства». Фотография используется с разрешения коллектива Locos Por Cultura.

В организации не существует оговоренного числа участников или художественных сообществ. В данный момент их состав включает в себя «литературных бутонов», театральные группы «Hablar y Biyemyema», коллективы изобразительных искусств EG-Pencil и Hangart, группу фотографов «Fotos con letras» [в переводе с испанского «Фотографии со словами»], а также независимых художников, таких как портретист Эусебио или рэпперов и авторов песен Мариано Эбана Эду (Black Bey), Бенхамина Ндонга (Jamin Dogg) и Лила Джоджо.

Мы побеседовали с Хулианой о деятельности коллектива Locos Por Cultura, о борьбе за равенство между мужчинами и женщинами, а также о ценности культуры, как основного компонента развития и роста молодого поколения и общества, в котором оно живёт.

GV: Мероприятие, которое действительно привлекло мое внимание — это ваши уличные чтения. Как реагируют люди, когда видят вас всех?  

JMEA: El proyecto “Tardes de Lectura” es una iniciativa de Capullos Literarios para fomentar la lectura y la escritura entre los ciudadanos. Muchas personas creen que leer es una actividad reservada para la gente culta, a otras les avergüenza; y hay quienes simplemente lo consideran una pérdida de tiempo. De hecho, se dice que “si quieres esconderle algo a un guineano ponlo en un libro”. Nosotros creemos que la lectura puede producir cambios en la sociedad, pues no solo alimenta el vocabulario de quienes la practican, sino que también les hace mejores en muchos ámbitos y por lo tanto, aumenta la calidad de vida en la sociedad.

Este proyecto es uno de nuestros grandes logros porque, con el tiempo, junto al LPC, hemos logrado crear una tradición en Malabo y Bata (las ciudades más importantes de Guinea Ecuatorial). Ya hay mucha gente que conoce la existencia de estas veladas, que muestra interés y que se anima a leer. Asimismo, buena parte de los jóvenes que participan de manera habitual han logrado dominar el miedo y los nervios que les provocaba leer en público.

ХМЭА: Проект «Полуденные чтения» — инициатива, организованная «литературными бутонами» с целью продвижения чтения и письма среди населения. Многие люди думают, что чтение — это прерогатива образованных людей, и некоторые чувствуют себя неловко при публичных чтениях или просто считают это пустой тратой времени. Есть даже поговорка «если хочешь что-то спрятать от гвинейца, положи это в книгу». Мы верим в то, что чтение книг может породить изменения в обществе, не только обогатив словарный запас читающих, но и оказав влияние на другие сферы их жизни.

Этот проект — одно из наших самых больших достижений, потому что со временем совместно с LPС нам удалось создать традицию в Малабо и Бате, самых важных городах Экваториальной Гвинеи. Многие уже знакомы с этими литературными вечеринками, проявляют к ним интерес, и их поощряют читать. Именно таким образом значительное число постоянных молодых участников смогли побороть страх и нервозность, которые они испытывали раньше при публичном чтении. 

Коллектив Locos Por Cultura под руководством Хулианы организовывает множество культурных мероприятий в публичных местах. Фотография Лусии Мбомбио, используется с разрешения автора.

GV: Двое из трех представителей LPC — женщины. Как это получилось?

JMEA: En el LPC las responsabilidades se asignan por el grado de interés y compromiso que cada uno tiene con el colectivo. Los roles no se deben a razones de género ni a coincidencia.

ХМЭА: В LPC обязанности распределяются согласно степени заинтересованности и приверженности каждого участника. Все роли не случайны и не зависят от гендерной принадлежности.

GV: Хотя вы касаетесь разных тем в своих текстах, вы много пишите о положении женщин. Вы считаете себя феминисткой? Каково это ощущать себя таковой в Гвинее?

JMEA: No me definiría como feminista. Creo que todos merecemos que nos respeten y deseamos que se nos dé el mismo trato que a los demás. Si no hubiera diferencias entre nosotras y los hombres nadie pensaría que soy feminista, pero debido a las desigualdades que vivimos me siento obligada a reivindicar mis derechos y lo hago a través de mi literatura.

Preguntarme si soy feminista o no no es un problema para mí, pero identificarme como tal en Guinea es otra cosa. A veces le molesta a la gente que piensa que el feminismo es el equivalente femenino del machismo. Y yo últimamente siento que darse a conocer como feminista se ha vuelto una moda, en particular para muchas personas a las que le parece que serlo implica ser inteligente, moderna y valiente.

ХМЭА: Я не назвала бы себя феминисткой. Я считаю, что каждый заслуживает уважения, и мы все рассчитываем на равное отношение к себе. Если бы не было различий между женщинами и мужчинами, то никто не считал бы меня феминисткой, но, принимая во внимание неравенство, с которым мы сталкиваемся, я чувствую за собой обязательство потребовать восстановления своих прав, и я делаю это своими произведениями.

Я не вижу проблемы в том, что меня спрашивают, феминистка ли я или нет, но причислять себя к таковым в Гвинее совсем другое дело. Иногда это раздражает людей, которые считают, что феминизм это такая женская версия мачизма. В последнее время я стала замечать, что наклеивание на себя ярлыка феминистка становится модным, особенно для тех, кто считает, что быть феминисткой автоматически означает быть умной, современной и смелой.

Женщины поддерживают женщин

GV: Какие соотечественницы служат для вас примером?

JMEATengo tres o cuatro referentes femeninos: La primera es Teodosia Mónica Angue Bivini; una desconocida que se convirtió en mi mentora, jefa, amiga y consejera. En Mónica encuentro el ejemplo de mujer trabajadora que creía utópico, es tan emprendedora que ve oportunidades de empleo y negocio donde nadie se lo imagina. Es fundadora y presidenta de la ONG IMGE (Iniciativa de Mujeres por la Educación en Guinea Ecuatorial), también es presidenta de la asociación de los guineanos miembros del YALY; es Licenciada en Administración Empresarial con especialidad en Recursos Humanos, y trabaja como Directora de Recursos Humanos en la Oficina del Defensor del Pueblo entre muchas otras cosas.

ХМЭА: Могу привести три, даже четыре примера. Первый — это Теодосия Моника Анге Бивини, незнакомка, ставшая моим ментором, боссом, другом и советчиком. Моника служит для меня примером работающей женщины, выглядещей утопично со стороны, она настолько предприимчива, что находит возможности для работы и бизнеса там, где никто другой их не может себе представить. Она основатель и президент некоммерческой организации IMGE [Инициатива женщин за образование в Экваториальной Гвинее], а также президент ассоциации гвинейских участников YALI [Young African Leaders Initiative — Инициатива молодых африканских лидеров]. Она закончила университет со степенью бакалавра делового администрирования со специализацией по трудовым ресурсам, а также работает директором управления персоналом в кабинете омбудсмэна, в числе других занятий.

JMEA: También está Trifonia Melibea Obono Ntutumu, escritora, periodista, investigadora en género y fundadora de la organización “Somos Parte del Mundo”, dedicada a la defensa de los derechos de las personas no heterosexuales.

ХМЭА: Затем, Трифония Мелибеа Обоно Нтутуми — писательница, журналистка, специалист по гендерным исследованиям, а также основатель организации «Somos Parte del Mundo» [в переводе с испанского «Мы — часть мира»], занимающейся защитой прав негетеросексуалов.

JMEA: Meli [Trifonia Melibea] está tan convencida de sus principios que la marea de insultos, opiniones negativas, desprecio y amenazas que recaen sobre ella constantemente no logran que desista. Escribe tanto que ha habido ocasiones en las que ha publicado dos novelas en menos de cinco meses y siempre se centra en la situación de las mujeres y los no-heterosexuales en Guinea Ecuatorial. Mi nueva novela favorita es su libro “La albina del dinero”, nuestras vidas se reflejan en sus páginas.

ХМЭА: Мели (Трифония Мелибеа) настолько верна своим принципам, что волны оскорблений, негативных мнений, неуважения и угроз, которые преследуют её всё время, не могут заставить её сдаться. Она так много пишет, что, бывает, издаёт два романа меньше, чем за пять месяцев, и главными темами её произведений всегда становятся ситуации, касающиеся женщин и негетеросексуалов в Экваториальной Гвинее. Мой последний любимый роман у неё — «La albina del dinero» (в переводе с испанского «Денежная альбиноска»), наши жизни отражены на тех страницах.

JMEA: La tercera es mi tía Melania, un ejemplo de paciencia y solidaridad, se encargó de mí y de mis hermanitos cuando no tenía lo suficiente para cuidar de sí misma. Aún hoy sigue siendo el paraguas que cubre nuestra enorme familia cuando diluvia. 

La última es mi madre. Su vida y manera de entender las cosas han influido mucho en mí. Su tolerancia me ha ayudado a aceptar que nadie se merece ser juzgado si no le hace daño a otro y que nunca debo criticar a otros por lo que dicen o hacen.

ХМЭА: Третий пример — это моя тётя Мелания, которая служит для меня образцом терпения и солидарности. Она заботилась обо мне и моих младших братьях тогда, когда ей самой не хватало на то, чтобы позаботиться о себе. Даже на сегодняшний день она тот зонтик, который покрывает всю нашу большую семью, когда начинается дождь.

И последний пример — моя мать. Её жизнь и то понимание, с которым она относилась ко всему, оказали на меня огромное влияние. Её терпимость помогла мне принять тот факт, что никто не заслуживает осуждения, если никому не наносит вреда, и то, что я никогда не должна критиковать других за то, что они говорят или делают.

GV: Насколько ваши мечты близки вам, и как далеки они от исполнения?

JMEAEn el futuro querría ser periodista, crear una revista y poder poner en marcha una escuela de escritura literaria.

Por ahora estoy elaborando algunos proyectos en colaboración con IMEGE (Iniciativa de Mujeres por la Educación en Guinea Ecuatorial), algunos son: “Una noche entre escritores” que consistirá en talleres de intercambio de ideas y técnicas de escritura entre escritores. También incluiremos sesiones para enseñar a hablar en público y cómo emprender. El otro es “Cita Juvenil”, un programa de radio dedicado a los jóvenes ecuatoguineanos y a los emprendedores.

Confío en que podré alcanzar muchos de mis sueños, son una de las razones que hacen que la vida me parezca algo maravilloso.

ХМЭА: В будущем я хотела бы стать журналистом, создать журнал и открыть школу литературного мастерства.

Сейчас я работаю над несколькими проектами в сотрудничестве с IMЕGE [Инициатива женщин за образование в Экваториальной Гвинее], одним из которых является «Una noche entre escritores» [«Вечер среди писателей»], который будет состоять из серии семинаров по обмену идеями и писательскими приёмами. Мы также включим в него встречи по обучению ораторскому мастерству и как начинать речи. Ещё один проект называется «Cita Juvenil» [«Свидания молодежи»] — радиопрограмма, посвященная молодежи Экваториальной Гвинеи и предпринимателям.

Я убеждена в том, что смогу исполнить многие свои мечты, и это, кроме всего остального, делает мою жизнь такой замечательной.

 

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо