В честь всемирного дня поэзии: строки из самого сердца Персии

Азербайджанское народное творчество по мотивам поэмы Низами Гянджеви «Лейли и Меджнун». CC BY 3.0.

Как бы мог кто-то, живущий в Таджикистане, единственной персоязычной республике на постсоветском пространстве, описать прекрасную веселую ночь, проведенную в кругу семьи и друзей?

Возможно, он или она использовали бы слово dilafruz, что дословно означает «воспламенить сердце».

Однако, если этот человек провел ночь наедине с депрессией, то его выбор мог пасть на слово diltang, что в свою очередь означает «поникшее сердце».

В стране, где поэзия у народа в крови, чувство влюбленности может быть описано десятком разных способов. Кто-то будет dil bastan — «связан сердцем», а у кого-то dil gum zadan — «сердце рвется из груди».

Человека, который вызывает эти эмоции, зовут dilrabo — «похититель сердца», тогда как превратить чье-то сердце в лед будет звучать как dil khunuk shudan, иными словами — отвергнуть.

Любви и рифмы речь полна!

Таджикский язык — близкий родственник индоиранских языков, на которых говорят в Иране (фарси) и Афганистане (дари). Говоря литературным языком фарси, слово «сердце» будет звучать скорее как del, тогда как на дари dil звучит аналогично таджикскому.

Карта мира, адаптированная Mani1, показывает районы, где говорят на персидском языке. Creative Commons.

Более того, по всей территории изображенного выше субрегиона Евразии, dil (на кириллице, которую всё еще используют в Таджикистане, пишется как «дил») является источником обширной поэтической традиции, берущей свое начало еще в первом тысячелетии нашей эры.

Одним из самых известных приверженцев этой традиции был Джалаладдин Руми, странствующий философ и поэт XIII века, любимец всех персоговорящих народов [анг].

Ҳар чӣ дар дил дорӣ аз макру румуз,

Пеши мо расвосту пайдо ҳамчу рӯз

Все, что у тебя на сердце из ухищрений и секретов,
Нам открыто и ясно как день.

(Перевод Института востоковедения РАН)

У сердца нет страны…

Однако романтизм поэзии Руми меркнет по сравнению с Низами Гянджеви, бардом, творившим столетием ранее.

Гянджеви был родом из Гянджи (его имя буквально означает «Низами из Гянджи»), части современного Азербайджана.

Вот несколько строк из его поэмы «Хосров и Ширин», в которой сасанидский шахишах Хосров состязается в поэтическом поединке со своим соперником Ферхадом за сердце армянской принцессы Ширин.

Бигуфт: Аз дил шудӣ ошиқ бад-ин сон?

Бигуфт: Аз дил ту мегўӣ, ман аз ҷон.

Бигуфто: Ишқи Ширин бар ту чун аст?

Бигуфт: Аз ҷони ширинам фузун аст!..

Бигуфто: Дил зи меҳраш кай кунӣ пок?

Бигуфт: Он гаҳ, ки бошам хуфта дар хок…

Бигуфт: Аз дил ҷудо кун ишқи Ширин.

Бигуфто: Чун зиям бе ҷони ширин?

Хосров: «Ты сердцем яр. Опомниться спеши».

Ферхад: «Разгневан ты, я ж молвил — от души».

Хосров: «В любви к Ширин тебе какая радость?»

Ферхад: «Сладчайшая душе влюбленной — сладость».

Хосров: «Когда гореть не станешь страстью злою?»

Ферхад: «Когда усну, прикрыв себя землею».

Хосров: «Любовь к Ширин исторгни ты из тела».

Ферхад: «О, чья б душа погаснуть захотела?»

(Перевод К. Липскерова)

Памятник Рудаки в Таджикистане. Фотография с Flickr Джулиана Гилберта под лицензией Creative Commons.

Перенесемся в глубь веков, а именно в период с 858 по 941 год нашей эры, когда жил Рудаки из Пенджикента (территория современного Таджикистана), некоторыми считающийся отцом персидской поэзии.

Бар ишқи туям на сабр пайдост, на дил,

Бе рӯйи туям на ақл бар ҷост, на дил!

Ин ғам, ки марост кӯҳи қоф аст, на ғам,

Ин дил ки турост, санги хорост, на дил!

Без любви к тебе нет ни терпения, ни сердца.
Без лика твоего нет ни разума, ни сердца.
То горе, что у меня, — гора Каф, а не горе.
То сердце, что у тебя, — гранит, а не сердце.
(Подстрочный перевод Е.Э. Бертельса)

В XXI веке интернет и социальные сети способствовали публикации многих новых поэтов из стран, которые раньше были частью Персидской империи.

Фирдоуси Азам, таджикский поэт XXI века, использует свою страничку в Facebook, где публикует свои стансы:

Рӯзе миёни хотираҳо гумном мешавам,
Аз чашми хотирот бигирӣ суроғи дил.

Хилофи майли худам аз баҳор дил кандам
Ки додаанд ба пойизи сард пайвандам.

Однажды я потеряюсь в воспоминаниях,
Именно там живет твое сердце, дорогая.

Против своей воли я забрал сердце из весны,
Потому что воспоминания перенесли меня в холодную осень.

С днем всемирной поэзии!

В 1999 году Организация Объединенных Наций (ООН) приняла решение, что Всемирный день поэзии будет отмечаться 21 марта, в день празднования весеннего равноденствия на большей части территории Евразии.

Маловероятно, что это было совпадение. Ключём к решению ООН является комментарий бывшего генерального директора ЮНЕСКО Ирины Боковой о том, что «поэзия воплощает творческую энергию культуры в ее способности постоянного обновления».

Для представителей персоговорящих народов Новруз является одним из самых важных дней в году. Тот факт, что празднование Всемирного дня поэзии и Новруза, так сильно поспособствовавшего этой традиции, отмечается в один день, является весьма символичным.

Как говорится, «от сердца к сердцу».

Переводчик: Кристина Пастернак

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.