- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Тайваньская литературная премия для мигрантов создает пространство для различных повествований

Категории: Восточная Азия, Вьетнам, Индонезия, Таиланд, Тайвань (Республика Китай), Филиппины, гражданская журналистика, литература, миграция и иммиграция, язык, Rising Voices
fourth literature award [1]

Церемония награждения четвертой Литературной премии для мигрантов. Фото: Вэй-Сян Ван.

На Тайване население иностранных рабочих и иммигрантов в последние годы растёт и составляет значительную часть тайваньского общества. Общая численность населения на Тайване составляет около 23 миллионов [2]; аборигенное население составляет около 2,3% [3] от общего числа, а около 720 000 являются иностранными рабочими [4] [анг], занятыми в промышленности и сфере услуг на Тайване. Большинство этих рабочих происходит из стран Юго-Восточной Азии, в основном Индонезии, Вьетнама, Филиппин и Таиланда. За последние 20 лет число супругов из Юго-Восточной Азии и их детей, которые поселяются на Тайване, выросло примерно до 200 000 [5] [кит].

С 2014 года Тайваньская литературная премия для мигрантов поощряет эти группы, родившиеся за границей, выражать себя на родных языках, что также позволяет тайваньскому народу больше узнать об этих культурах и историях.

Литературная премия была инициирована Чэн Чаном, основателем и бывшим редактором «4-Way Voice», печатного и онлайн-журнала, который публикует новостные сообщения на вьетнамском, тайском, индонезийском, тагальском, бирманском и кхмерском языках.

first literature award [6]

Лауреаты первой Литературной премии для мигрантов. Фото: Литературная премия для мигрантов.

Чэн Чан объяснил мотивацию создания этой литературной премии:

自我參與《四方報》創報至今,《四方報》做為非華語系移民工資訊交流與紓解鄉愁的平台,不僅是一份服務移民工的母語刊物,更以「友人」身份,傾聽他/她們的聲音,擔起台/外文化溝通的橋樑。自出刊以來,《四方報》即收到大量來自全台各地移民工的投書,平均以每月五、六百封的數量,如雪片般累積。
源鑒於此,我們開始考量移民工自身其實擁有創作的多樣性與豐沛能量,因此希望成立一個更具延展性的文學獎項,讓他們得以藉由書寫,替自己留下歷史,透過文字創作表達兩個故鄉(外籍配偶)、雙重血緣(新住民二代)、與異地漂流(外籍移工)的文學風貌。

С тех пор как я основал «4-Way Voice», он стал платформой для трудящихся-иммигрантов, которые не говорят на китайском языке, где они могут обмениваться информацией и выражать свою тоску по родным странам. Он не только служит в качестве источника новостей на родном языке, но также является другом, который слушает их голоса, и мостом, соединяющим тайваньцев и людей из других стран. С тех пор как мы запустились, «4-Way Voice» получил много писем от трудящихся-иммигрантов по всему Тайваню — в среднем около 5 600 писем в месяц. Эти письма накапливаются, как снежинки.

Поэтому, учитывая разнообразие и энергию в их творчестве, мы планировали создать на значительный период литературную награду, чтобы они могли создавать свою собственную историю через письмо. Они могут создать новые литературные традиции для рассказов о двух родных странах (для иностранных супругов), о потомках двух стран (для второго поколения) и о диаспоре (для трудящихся-мигрантов).

В настоящее время эта литературная премия получает статьи, написанные на тайском, индонезийском, вьетнамском и тагальском языках. Поскольку большинство из этих писателей находятся вдали от своей родины, многие из историй рассказывают о тяге, которую они испытывают к своей семье и родине, и их горе, когда они слышат о смерти близкого человека.

Нанг Тхо из Вьетнама написала письмо своим родителям:

Ba ơi! Tiếng chuông đồng hồ đã điểm mười hai giờ đêm Đài Loan rồi, không biết nơi quê nhà ba đã ngủ ngon chưa? Hay ba vẫn còn đang phải chống chọi những vết thương mà bấy lâu nay nó vẫn hành hạ ba hay…hay ba còn đang lo lắng cho con gái yêu của ba đang phải tha hương cầu thực nơi đất khách xứ người. Ba biết không nơi phương trời xa lạ này, khi mọi người đã nồng say giấc mộng thì con gái ba lại ngồi gom những suy tư, nỗi nhớ, niềm thương, công việc thường vào DÒNG NHẬT KÝ TRONG ĐÊM. Ba ơi con còn nhớ lắm, nhớ chiều đông năm ấy vì hoàn cảnh gia đình,tương lai con trẻ nên con đành phải dứt tình mẫu tử, nghĩa phu thê để đến miền đất hứa Đài Loan này. […]
Nào ngờ đâu con mới đến Đài Loan mới chỉ tròn tám tháng, chữ hiếu chưa tròn thì nghe tin mẹ mất, gia đình thương con sợ con gục ngã nơi đất khách xứ người không người thân chăm sóc nên gia đình đã giấu không cho con biết rồi con nghe tin qua chị bạn. Ba ơi, lúc đó con như nghe tiếng sét đánh ngang tai trời đất quay cuồng sụp đổ dưới chân con, con choáng váng khụy ngã gọi mẹ…mẹ… mẹ sao mẹ nỡ bỏ con mẹ đi…sao mẹ không cho con biết, giờ con tìm mẹ ở đâu cho được? Mẹ…mẹ ơi! Ngày con đi có mẹ đưa mẹ tiễn, ngày con về chẳng có mẹ đón con…

Папа! Часы только что пробили полночь на Тайване. Ты крепко спишь там? Ты борешься со своими старыми ранами? …Ты беспокоишься о своей любимой дочери, которая работает на земле далеко от своего народа? Папа, ты знаешь, что когда люди спят на этой далекой и чужой земле, твоя дочь сидит здесь и записывает все свои мысли, воспоминания и повседневную жизнь в дневнике.
О, отец, я скучаю по всему. Я скучаю по тому времени после полудня. Из-за трудностей нашей семьи и моей молодой энергии я должна была прийти к обетованной земле, известной как Тайвань. […]

Как я могла знать, что через восемь месяцев после переезда на Тайвань мама уйдет? Ты волновался, что я буду шокирована и заболею на чужбине без поддержки близких, поэтому наша семья скрыла новости от меня, пока я не услышала об этом от друга. Папа, я была так потрясена, как будто меня ударили молнией. Я почувствовала головокружение, словно земля рухнула под моими ногами. Я плакала, мама … Мама … Как ты могла оставить своего ребенка … Почему ты не дала мне знать? Где найти тебя? Мама … дорогая мама! Ты помахала мне, когда я ушла, но когда я вернусь домой, тебя там не будет, чтобы приветствовать меня.

Некоторые из этих произведений — печальные истории о жизни на Тайване. В 2013 году несколько экипажей из Индонезии убили тайваньского капитана корабля. Несмотря на то, что судья по делу считал, что капитан оскорбительно относился к экипажу, люди, которые убили капитана, были приговорены [7] [кит] к 14-28 годам тюрьмы. Таня Роос из Индонезии написала рассказ, повествующий нам о вымышленной команде:

Awalnya mereka hanya ingin memberi pelajaran agar Kapten merasa kapok dan babak belur saja. Ketika Kapten lengah, sebuah pukulan besi tumpul dari tangan Sardi melayang menghantam tengkuknya. Kapten terkapar. Mengetahui lawannya tak berkutik, Wasto dan kawan-kawannya terduduk lemas. Mereka puas karena telah membuat Kapten pingsan.
Sejurus kemudian, Sardi iseng mendekati Kapten yang tertelentang berlumuran darah. Dengan teriakan keras, Sardi mundur dua langkah. Lemas dan terduduk. Ia tak mampu berkata apa-apa. Hanya menunjukkan kepada kawan-kawannya jika Kapten tidak bernapas lagi.
Mengetahui hal tersebut, para ABK mulai panik. Ada yang memeriksa nadi Kapten. Ada pula yang mendekatkan telinga ke dada untuk mendengar napasnya. Ada yang menduga Kapten sedang pingsan. Ada pula yang menangis karena ketakutan. Mendengar kepanikan itu, dua orang dari ruang kemudi turut ke luar dan terbelalak mengetahui kejadian yang sebenarnya.
Kapten benar-benar meninggal. Juru mudi melaporkan kejadian ini kepada pos keamanan terdekat. “Kami dijemput polisi air dan akhirnya harus menjalani sidang-sidang yang melelahkan, hingga vonis dijatuhkan. Itu kejadian yang sebenarnya, Bu, kami sangat emosi. Kami sudah di ujung kesabaran.” Ungkap Wasto lirih. Matanya berkaca-kaca.

Сначала они просто хотели, чтобы капитан знал, что он был неправ, преподать ему урок. Однако, пока он не видел, железный прут в руках Сарди случайно ударил капитана по затылку. Он упал. Поняв, что их противник оказался неподвижным, Васто и его приятели отступили. Они были довольны тем, что он оказался без сознания.

Вскоре после этого Сарди подошел к покрытому кровью телу капитана. Громко закричав, Сарди сделал два шага назад. Захромал и ссутулился. Он потерял дар речи. Обратившись к своим приятелям, он указал по направлению к безжизненному капитану.

Поняв это, команда была в панике. Кто-то проверил пульс капитана. Кто-то еще слушал, дышит ли он. Кто-то думал, что он просто без сознания. Кто-то ревел от страха. Услышав это безумие, двое мужчин вышли из отделения рулевой машины. Их зрачки расширились, когда выяснилось, что произошло. Капитан был действительно мертв. Навигатор сообщил ближайшему морскому полицейскому участку.

«Морская полиция увезла нас, а затем множество утомительных судебных процессов, и, наконец, приговор был объявлен. Это то, что на самом деле произошло, мэм. Мы были в ярости, мы не могли больше терпеть», — Васто тихо сказал со слезами на глазах.

first book [8]

В книге «Поток» собраны избранные статьи первой и второй Литературной премии для мигрантов. Фото: Литературная премия для мигрантов.

С другой стороны, некоторые из историй наполнены надеждой на будущее. อนันต์ศรีลาวุธ из Таиланда рассказывает о своей любви к музыке и о том, как ему нравится заводить друзей:

รายได้ของผมดีพอที่จะคิดหวังอะไรก็ไม่น่าจะเกินฝันในตอนนี้ ลูกทั้งสองได้เรียนในระดับวิทยาลัยซึ่งสมัยผมไม่กล้าแม้นแต่จะฝัน แต่เพราะผมได้พบ “ขุมทองแห่งมิตรภาพ”เช่นตอนนี้ แม้แต่ผมเองที่ไม่คาดคิดก็ยังได้เรียนระดับปริญญาตรีได้อย่างไม่น่าเชื่อ อีกทั้งผมมีเงินพอให้ซื้อกีต้าร์ไฟฟ้า อย่างที่ผมใฝ่ฝันมาตลอดและผมก็ได้มาเล่นมันสมใจ ผมนำมันไปเล่นเพื่อบริการสังคมฟรี ตามที่ต่างๆ รวมทั้งในเรือนจำทั่วไต้หวัน โดยการนำขอ

Теперь у меня есть доход, который позволяет моей семье жить лучшей жизнью, и двое моих детей смогут поступить в университет. У меня даже есть возможность получить диплом бакалавра. У меня есть деньги, чтобы купить электрогитару. Мне нравится играть на ней. Я брал гитару с собой, чтобы играть для общественных учреждений в разных местах, включая тюрьмы на Тайване.

Ле Хоанг Хьеп — аспирант из Вьетнама, и он написал рассказ о вьетнамской женщине, которая вышла замуж за гражданина Тайваня:

Chiều nay, sau khi tan buổi trực ở sở di dân, Dung chạy xe qua trường đón con. Hai mẹ con đi chợ mua ít đồ dùng cho bữa tối rồi về nhà. Con đường chiều nay thật vắng vẻ. Hai bên đường những cây nhãn mới hôm nào nặng trĩu những chùm quả, nay đã xanh mơn mởn những lá non. – Nay ở trường có gì vui không con?
A Hưng nãy giờ vẫn ngồi sau ôm lấy mẹ, nghe hỏi thì bi bô:
– Dạ vui, có mấy anh chị sinh viên đại học tới dạy lớp con làm diều. Có người biết con có mẹ là người Việt Nam nên mới hỏi con biết nói tiếng Việt không. Con nói không, nhưng mà biết hát tiếng Việt, rồi con hát cho mọi người nghe bài “Cháu yêu Bà” mẹ dạy con đó. Ai cũng khen con hát hay.
– Con của mẹ thật giỏi, để mẹ sẽ dạy con nói thêm nhiều tiếng Việt nha

Сегодня днем, после того, как она закончила работу в иммиграционной службе, Дунг отправилась забрать сына из школы. Мать и сын отправились на рынок, чтобы купить еду на ужин, прежде чем пойти домой. Улицы сегодня днем пустынны. Те деревья-лонганы на улицах были раньше полны фруктов, а теперь у них зеленые листья, будто совсем молодые.

«Сынок, было что-то интересное в школе?”

Хюнг сидел сзади и обнимал свою маму. Услышав вопрос, он начал говорить.

«Да. К нам в класс пришли студенты и научили нас делать воздушных змеев. Узнав, что у меня есть вьетнамская мама, они спросили меня, могу ли я говорить на вьетнамском языке. Я сказал нет, но я могу петь вьетнамские песни. Затем я спел песню, которой ты меня научила: „Я люблю бабушку“. Все сказали, что я очень хорошо спел».

«Мой сын такой талантливый. Позже я ещё научу тебя вьетнамскому».

Некоторые истории рассказывают о трагических инцидентах, которые потрясли всю страну. В 2014 году в метро Тайбэйя произошла массовая поножовщина [9], а Эрин из Индонезии написала рассказ, вдохновленный этим событием.

Kulihat pemuda berbaju merah membabi buta mengayunkan pisau dan menusuki siapa saja yang ada dalam jangkauannya. Orang-orang yang terkena amukannya berjatuhan. Yang masih bisa berlari segera menyingkir sambil melemparkan apa saja pada pemuda itu. Aku dan Kakek bergerombol dengan beberapa lansia di ujung gerbong, yang sialnya buntu! Gawat sekali.
Entah berapa orang yang bergelimpangan berdarah-darah di lantai kereta metro itu. Aku gemetar hebat. Maut serasa mengintaiku. Kurundukan badan merendah di belakang kursi roda. Ah, sebuah usaha sembunyi yang sia-sia. Tapi sungguh aku takut sekali. Tak terbayangkan akan mengalami tragedi ketika jauh dari tanah air dan keluarga sendiri.

Я видела, как молодой человек в красной одежде бесцельно размахивал ножом и пытался убить всех, кто рядом с ним. Несколько человек упали после удара ножом, а другие попытались убежать, как можно скорее. Они бросали вещи в этого парня. Дедушка [о ком я забочусь], я и другие старшие люди были в конце вагона, но у нас не было выхода! Мы были обречены!

Я не знала, сколько людей лежит в крови в метро. Я была в ужасе. Я почувствовала, что Бог Смерти смотрит на меня. Я скрутилась за инвалидным креслом. Ох. Я беспомощно попыталась спрятаться. Но я была очень напугана. Я не ожидала испытать подобную трагедию в таком месте, в то время, когда я находилась далеко от моей семьи и родного города.

Наник Рияти из Индонезии написала рассказ о хиджабе:

Suatu hari Siauce mendapatiku berhijab. Mimik wajahnya menunjukkan ketidaksukaannya dan menyuruhku untuk melepaskannya. Dia masuk ke kamar dan memanggilku sambil membuka youtube dan menjelaskan tentang adat upacara kematian orang Cina.
Dengan kesedihan dan kekecewan terpaksa ku lepas hijabku dan berpakaian seperti biasa, tetapi dalam hati, aku tetap berkeinginan untuk berhijab dan menjadi muslimah yang baik.
Aku mulai istikamah berdoa dan berusaha mencari informasi bagaimana caranya agar bisa berhijab menjalankan perintah Allah dan tetap bekerja dengan baik. Rasa iri dan sedih setiap kali melihat teman-teman bisa bebas berhijab selalu terbesit. Dalam hati hanya bisa berucap, “Ya Allah semoga suatu saat aku diperbolehkan berhijab”.[…]
Tiba-tiba aku teringat akan surat yang Ah-kong tulis buatku. Maka di sela-sela kesibukan mengerjakan tugas kuliah, kutulis sebuah surat dengan bahasa Inggris dengan vocabulary yang pas-pasan dan grammarnya yang tidak lengkap. Akan tetapi aku yakin Siauce memahami isi suratku.
Ku jelaskan kewajiban wanita muslimah untuk berhijab itu diperintahkan langsung oleh Allah dan keutamaan wanita yang berhijab dan taat beragama pasti akan lebih sabar dalam mengurus orang tua, lebih ikhlas dalam bekerja dan jujur.
Selesai kerja kuberikan surat yang sudah kupersiapkan dan aku masuk kamar untuk melaksanakan salat isya. Tiba-tiba pintu kamar terbuka, Siauce berlari memelukku dengan erat sambil menangis. Diciuminya rambutku sambil berkata:
“You can wear hijab. You can wear your dress. You can pray, you can study, you can do anything you like, but don’t leave us and please take care of Ah-kong, because he loves you and likes you. If this was your reason to go home please stay here and do as your Allah asked you to do. I allow you and I will explain to Ah-kong and my brother.”
“If you have something to talk, just tell me and we can communicate”.
Spontan aku bersujud dan menangis. Ku peluk erat tubuh Siauce, ku anggukkan kepala dan aku setuju untuk menambah kontrakku, di samping aku bisa melanjutkan kuliahku dan melunasi hutang-hutangku. Terima kasih ya Allah, ternyata benar, kalau kita berdoa dengan istiqamah, berusaha tanpa henti Allah pasti akan mengabulkan doa kita.

Однажды дочь моего босса увидела, что я ношу хиджаб. Она выглядела раздосадованной и велела мне снять его. Она попросила меня пойти в ее комнату и дала мне посмотреть видео на Youtube. Она объяснила мне обычаи китайских похорон [и то, что хиджаб может выглядеть как что-то, что используется на похоронах]. Я была грустной и подавленной, потому что меня попросили снять хиджаб. Я ношу то, что привыкла носить, но я думала о том, что хочу носить хиджаб и быть хорошей мусульманкой.

Я начала молиться и искала способ повиноваться Аллаху, и продолжала выполнять свою работу. Я почувствовала зависть и грусть, когда увидела, что мои друзья свободно носят хиджаб. Я могла только сказать себе: «Аллах, я надеюсь, что однажды мне разрешат носить мой хиджаб». […]

Внезапно я вспомнила письмо, которое мне написал дедушка. Когда я была занята домашней работой, назначенной в школе, я написала дочери моего начальника на простом английском языке. Я верю, что она может понять, что я писала в письмах. Я объяснила долг мусульманки. Ношение хиджаба — это приказ от Аллаха, и это самый важный принцип для женщин в повиновении религии, что сделает меня более терпеливой, чтобы заботиться о ее дедушке, добрее и честнее.

Закончив свои выполнять обязанности, я дала ей письмо, которое я приготовила, а затем вернулась в свою комнату и помолилась. Вдруг дверь открылась, она вошла и прижала меня. Она поцеловала мои волосы и сказала: «Ты можешь носить хиджаб. Ты можешь носить свое платье. Ты можешь молиться, ты можешь учиться, ты можешь делать все, что хочешь, но не оставляй нас и, пожалуйста, позаботьтесь об А-конге, потому что он любит тебя. Если поэтому ты решила уехать домой, пожалуйста, оставайся здесь и делай, как просил тебя ваш Аллах. Я разрешаю тебе все это, и я объясню А-конгу и моему брату».

Я заплакала от счастья, стоя на коленях. Я крепко прижала ее и согласилась продлить свой контракт. Я могу не только продолжить своё образования в колледже, я могу вернуть свой долг. Спасибо, Аллах. Это правда. Если мы будем молиться всем сердцем и продолжать работать, Аллах ответит нам.

И, наконец, красивые слова филиппинки Валы могут прекрасно подытожить дух литературной премии:

Gusto kong maging hinog sa karanasan sa buhay dito upang maibahagi ko rin ang aking kaalaman sa aking mga kababayan sa Pilipinas. Babalikan ko rin ang pagsusulat. At sa pagkakataong ito, sarili ko namang kwento ang isusulat ko. Ang mga karanasan ko ay pinagyaman na ng iba’t ibang kulturang natutunan ko.
Ang puso ko ay pinagtibay na ng hangaring matupad ang aking mga pangarap at mabigyan ng magandang buhay ang aking pamilya. Kung hindi ako umalis ng aking bansa, hindi ko matutuklasan na dito sa Taiwan, marami rin akong kapatid na Pilipino na dito na nakahanap ng pag-ibig at bumuo ng sariling pamilya. Na pwede pala na magkaibigan ang dalawang lahi magkaiba man ang kanilang kulturang kinagisnan.
Malayo pa ang biyaheng tatahakin ko rito ngunit kampante na ang puso ko sa pangalawang tahanang nahanap ko sa bansang ito. Lahat ng pangarap ko ay matutupad kahit paunti-unti at mabagal lang. Wala naman ng mas sasarap pa sa katas ng iyong pinaghirapan matagal man ang kailangang hintayin.
Hindi man ako nakakuha ng propesyonal na trabaho rito, naging saludo naman ako sa lahat ng mga ordinaryong manggagawa dito sa Taiwan. Hindi biro ang aming trabaho. Balewala ang talino kung hindi ito sasamahan ng tiyaga at pasensya.
At sa tuwing nalulungkot ako, iniisip ko na bawat araw na lumilipas ay isang araw na palapit nang palapit sa oras na makikita ko nang muli ang ngiti ng aking ina at mahahagkan ang aking pamilya.
“Lolo, nakarating na ako sa dulo ng bukid. Hindi ko ito nilakad kagaya ng pinag-usapan natin. Natuklasan ko kasi na kaya ko pa lang lumipad. Salamat sa’yo na unang nagturo sa akin na kaya kong gawin ang lahat ng kaya kong isipin. Natuklasan ko rin na sa dulo ng bukid ay may panibagong mundo pang naghihintay. Na sa bawat katapusan ay may panibagong simula.”

Я хочу испытать жизнь здесь в полной мере, чтобы поделиться своими знаниями с моими соотечественниками-филиппинцами на Филиппинах. Я продолжу писать. Но на этот раз я напишу о своей истории, истории жизни, обогащенной разными культурами.

Чтобы реализовать свою мечту и принести светлое будущее моей семье, мое сердце становится сильнее. Если бы я не покинула свою страну, я никогда не узнала бы, что здесь, на Тайване, найдутся филиппинцы, которые нашли любовь и построили свои семьи. То, что люди могут дружить с теми, кто принадлежит к другой расе и культуре.

Это всё еще длинная поездка для меня, но мое сердце спокойно в этом втором доме, который я нашла в этой стране. Шаг за шагом все мои мечты сбываются. Нет ничего лучше, чем увидеть плод всей моей тяжелой работы, даже если это означает, что я должна долго ждать.

Даже если я не смогла получить здесь офисную работу, я хочу поприветствовать всех обычных рабочих на Тайване. Наша работа непроста. Без настойчивости и выносливости мы не можем пробиться, как бы умны мы не были.

Каждый раз, когда мне грустно, я просто думаю, что каждый день все ближе, когда я наконец вижу улыбку матери и обниму свою семью.

Дедушка, я дошла до конца полей. Я шла не так, как мы обсуждали, потому что обнаружила, что могу летать. Спасибо, что первым научил меня, что я могу сделать всё, чего хочу. Я также узнала, что в конце поля ждет новая жизнь. Всё, что заканчивается, является началом для следующей цели.

Автор выражает особую благодарность команде Global Voices в Юго-Восточной Азии, в том числе Монгу Палатино, Джук Каролине и Дону Ле за помощь в проверке перевода.

Переводчик: Алина Торовец